index : pacman | |
Archlinux32 fork of pacman | gitolite user |
summaryrefslogtreecommitdiff |
author | Allan McRae <allan@archlinux.org> | 2014-11-18 15:14:51 +1000 |
---|---|---|
committer | Allan McRae <allan@archlinux.org> | 2014-11-18 15:14:51 +1000 |
commit | 193b2b33f86e549f15feb5fe82a83de88b5c7e98 (patch) | |
tree | 53adb284de8c1d617de41a56c0d82712ea4294b1 /scripts/po/pt.po | |
parent | db402d6029c77d6fa7d8295b529edf9ff0f605ce (diff) |
-rw-r--r-- | scripts/po/pt.po | 1162 |
diff --git a/scripts/po/pt.po b/scripts/po/pt.po index 32e07199..5866ef74 100644 --- a/scripts/po/pt.po +++ b/scripts/po/pt.po @@ -12,1206 +12,1998 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" -"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:14+0000\n" "Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pt/)\n" +"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" +"pacman/language/pt/)\n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 +#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" +#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" +#: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "A finalizar..." +#: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entra no ambiente %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 +#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 +#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 +#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 +#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 +#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 +#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 +#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 +#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 +#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 +#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 +#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 +#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 +#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 +#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 +#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 +#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." +#: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de descargas %s não está instalado." +#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." +#: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "A realizar a descarga de %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "A extrair %s com %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falhou ao extrair %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "A ramificar %s ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Falha ao ramificar %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s não é um ramo de %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "O URL local é %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "A puxar %s ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Falha ao puxar %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 +#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referência desconhecida: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 +#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "A criar uma cópia de trabalho %s do repositório %s ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 +#: scripts/makepkg.sh.in:705 +#, fuzzy +msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" +msgstr "Falha ao criar uma copia de trabalho de %s do repositório %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 +#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Falha ao criar uma copia de trabalho de %s do repositório %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 +#: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "A clonar %s do repositório %s ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 +#: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Falha ao clonar %s do repositório %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s não é um clone de %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 +#: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "A actualizar %s do repositório %s ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 +#: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Falha ao actualizar %s do repositório %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "A obter as fontes ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:868 +msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:875 +#, fuzzy +msgid "Failed to update %s from %s to %s" +msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versão actualizada: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "Não é possível escrever em %s -- pkgver não vai ser actualizado" +#: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "A instalar dependências em falta..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta." +#: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependências em falta:" +#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas." +#: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..." -msgid "" -"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." -msgstr "Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o ficheiro-fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:1233 +msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." +msgstr "" +"Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o " +"ficheiro-fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido." -msgid "Validating source files with %s..." -msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..." - +#: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "Saltado" +#: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "EM FALTA" +#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "Passou" +#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 +#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" +#: scripts/makepkg.sh.in:1302 +msgid "Validating source files with %s..." +msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!" +#: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes." +#: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Testes de integridade em falta." +#: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "A verificar assinaturas do ficheiro de origem com %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA" +#: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO" +#: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "chave pública desconhecida" -msgid "the key has been revoked." +#: scripts/makepkg.sh.in:1496 +#, fuzzy +msgid "public key %s has been revoked" msgstr "a chave foi anulada." +#: scripts/makepkg.sh.in:1499 +msgid "bad signature from public key" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1502 +#, fuzzy +msgid "error during signature verification" +msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1508 +msgid "the public key %s is not trusted" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1511 +#, fuzzy +msgid "invalid public key" +msgstr "chave pública desconhecida" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "a assinatura expirou." +#: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "a chave expirou." +#: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!" +#: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Ocorreram avisos durante a verificação das assinaturas." +#: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles." +#: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." -msgstr "Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem." +msgstr "" +"Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem." +#: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem." +#: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem." +#: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "A extrair as fontes..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." +#: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "Falha ao fazer \"source\" de %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "A iniciar %s()..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "A organizar a instalação..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "A remover os ficheiros doc..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "A remover ficheiros indesejados ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "A remover %s ficheiros..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1821 +#, fuzzy +msgid "Removing static library files..." +msgstr "A remover %s ficheiros..." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "A remover diretórios vazios..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pacote contém referência a %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "A comprimir páginas man e infos..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." -msgstr "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..." +msgstr "" +"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "A comprimir binários com %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Não foi possível comprimir binário:%s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Livraria listada em %s não é requerida por nenhum ficheiro: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Livraria listada em %s não tem versão: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Livraria listada em %s não é um objecto partilhado: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s:%s" -msgid "Please add a license line to your %s!" -msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!" - -msgid "Example for GPL'ed software: %s." -msgstr "Exemplo GPL para o software:%s." - +#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "A gerar %s ficheiros..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "O directório %s não existe." +#: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "A criar o pacote \"%s\"..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "A adicionar %s ficheiros..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2227 +#, fuzzy +msgid "Failed to add %s file to package." +msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "A gerar o ficheiro .MTREE..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "A compactar o pacote..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida." +#: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "Falhou ao criar o pacote." +#: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote." +#: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "A assinar pacote ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ." +#: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote." +#: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "A criar pacote fontes..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "A adicionar %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "A comprimir pacote fonte..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "A instalar pacote %s com %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)." -msgid "%s is not allowed to be empty." -msgstr "%s não pode estar vazio." - +#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." +#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 +#: scripts/makepkg.sh.in:2869 +msgid "%s is not allowed to be empty." +msgstr "%s não pode estar vazio." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "não é permitido que %s comece com ponto." +#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'" -msgid "%s must be a decimal." +#: scripts/makepkg.sh.in:2585 +#, fuzzy +msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s tem de ser um decimal." -msgid "%s must be an integer." +#: scripts/makepkg.sh.in:2601 +#, fuzzy +msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s tem que ser um inteiro." +#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'." +#: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" -msgstr "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" +msgstr "" +"Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "assim como %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." -msgstr "A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< ou >)." +msgstr "" +"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< " +"ou >)." +#: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s" -msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" +#: scripts/makepkg.sh.in:2715 +#, fuzzy +msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'" -msgid "%s file (%s) does not exist." -msgstr "%s ficheiro (%s) não existe." +#: scripts/makepkg.sh.in:2728 +#, fuzzy +msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." +msgstr "%s não existe ou não é um diretório." +#: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'" -msgid "Missing %s function for split package '%s'" -msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'" +#: scripts/makepkg.sh.in:2792 +msgid "Sparse arrays are not allowed for source" +msgstr "" +#: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2815 +#, fuzzy +msgid "Missing %s function in %s" +msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'" + +#: scripts/makepkg.sh.in:2821 +msgid "Missing %s function for split package '%s'" +msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'" + +#: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços." +#: scripts/makepkg.sh.in:2907 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos " +"ficheiros-fonte." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2925 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." -msgstr "Incapaz de encontrar o binário %s necessário para as operações com dependências." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para as operações com " +"dependências." +#: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." -msgstr "Incapaz de encontrar o binário %s. Vai ser usado %s para adquirir privilégios de root." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o binário %s. Vai ser usado %s para adquirir " +"privilégios de root." -msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador." +#: scripts/makepkg.sh.in:2963 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s binary." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes." +#: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes." +#: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos ficheiros-fonte." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos " +"ficheiros-fonte." -msgid "" -"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de verificação dos ficheiros-fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:2987 +msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de " +"verificação dos ficheiros-fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários." +#: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. " +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. " +#: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." +#: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros objeto. " +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros " +"objeto. " +#: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do manual e de informação." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do " +"manual e de informação." +#: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." -msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." +msgstr "" +"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" -msgid "" -"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3079 +msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3149 +msgid "Make packages compatible for use with pacman" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opções]" +#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opções:" +#: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" -msgstr " -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a mesma" +msgstr "" +" -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a " +"mesma" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3156 +msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" +msgstr "" +#: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências" +#: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" -msgstr " -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o diretório %s existente)" +msgstr "" +" -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o " +"diretório %s existente)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" +#: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" -msgstr " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" +msgstr "" +" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" +#: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" +#: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" -msgstr " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida" +msgstr "" +" -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida" +#: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação" +#: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas" +#: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" -msgstr " -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros" +msgstr "" +" -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros" +#: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" -msgstr " -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés de '%s')" +msgstr "" +" -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés " +"de '%s')" +#: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" -msgstr " -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após compilação bem-sucedido" +msgstr "" +" -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após " +"compilação bem-sucedido" -msgid "" -" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" -msgstr " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" +#: scripts/makepkg.sh.in:3168 +msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" +msgstr "" +" -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" +#: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas" +#: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr "-V, --version Mostra a versão do programa e sai" +#: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" -msgstr " --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, incluindo os que foram descarregados" - -msgid "" -" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " -"checks" -msgstr "--verifysource Efectua o download dos ficheiros de source (se necessário) e executa as verificações de integridade" - -msgid " --asroot Allow %s to run as root user" -msgstr " --asroot Permitir %s ser executado como super-utilizador" +msgstr "" +" --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, " +"incluindo os que foram descarregados" +#: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar a função %s no %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" -msgstr " --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao invés de \"%s\")" +msgstr "" +" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao " +"invés de \"%s\")" +#: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "--holdver Não actualizar as fontes VCS" +#: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" -" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the " -"default" -msgstr " --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por omissão" +" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" +msgstr "" +" --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por " +"omissão" +#: scripts/makepkg.sh.in:3177 +#, fuzzy +msgid " --noarchive Do not create package archive" +msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3179 +#, fuzzy +msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" +msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote" +#: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" -msgstr " --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de um pacote dividido" +msgstr "" +" --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de " +"um pacote dividido" +#: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" -msgstr " --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" +msgstr "" +" --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" +#: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" -msgstr " --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os ficheiros-fonte" +msgstr "" +" --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os " +"ficheiros-fonte" +#: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" -msgstr " --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" +msgstr "" +" --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3186 +msgid "" +" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " +"checks" +msgstr "" +"--verifysource Efectua o download dos ficheiros de source (se necessário) e " +"executa as verificações de integridade" +#: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:" +#: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "--asdeps Instalar pacotes como não sendo explicitamente instalados" -msgid "" -" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" -msgstr " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências" - +#: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed Não reinstalar pacotes que se encontram actualizados" +#: scripts/makepkg.sh.in:3192 +msgid "" +" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" +msgstr "" +" --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" -msgstr " --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto descarrega os ficheiros" +msgstr "" +" --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto " +"descarrega os ficheiros" +#: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'" +#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " -"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for " -"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " -"law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " +"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " +"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux." +"org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de " +"cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..." -msgid "Aborted by user! Exiting..." -msgstr "Abortado pelo utilizador! A sair..." - -msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." -msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. A sair..." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s em falta." +#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Não tem permissões de escrita para guardar os tarballs fonte em %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os ficheiros de log em %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3437 +#, fuzzy msgid "" -"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " -"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " -"option." -msgstr "Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s." - -msgid "" -"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" -" %s flag." -msgstr "A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a opção %s." - -msgid "" -"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " -"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " -"array in %s." -msgstr "Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s." +"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " +"damage to your system." +msgstr "" +"Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos " +"permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como " +"super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." +#: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido." +#: scripts/makepkg.sh.in:3463 +#, fuzzy +msgid "%s must be in the current working directory." +msgstr "%s não existe ou não é um diretório." + +#: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves." +#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves." +#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Saindo do ambiente %s." -msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." -msgstr "Recriação do pacote sem o uso de uma função %s encontra-se obsoleta." - -msgid "File permissions may not be preserved." -msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "A criar o pacote: %s" -msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." -msgstr "Utilizar %s sem a função %s encontra-se obsoleto." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "A ignorar testes de dependência." +#: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." +#: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "A utilizar a árvore existente %s" -msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" -msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!" +#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 +msgid "Removing existing %s directory..." +msgstr "Removendo o diretório existente %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "As fontes estão prontos." -msgid "Removing existing %s directory..." -msgstr "Removendo o diretório existente %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3698 +msgid "Package directory is ready." +msgstr "" +#: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" -msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" -msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" +#: scripts/makepkg-template.pl.in:55 +#, perl-format +msgid "can't create '%s': %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:73 +#, perl-format +msgid "" +"invalid key/value pair\n" +"%s:%s: %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:82 +msgid "invalid template line: can't find template name\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:87 +#, perl-format +msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:112 +#, perl-format +msgid "Couldn't detect version for template '%s'" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:131 +#, fuzzy, perl-format +msgid "failed to open '%s': %s" +msgstr "Falha ao fazer \"source\" de %s" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:148 +#, perl-format +msgid "Unknown template marker '%s'\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:170 +msgid "makepkg-template [options]\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:172 +#, fuzzy +msgid "Options:\n" +msgstr "Opções:" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:173 +#, perl-format +msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:174 +msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:175 +msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:176 +msgid "" +" (default: use version specified in the template " +"markers)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:177 +msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:178 +#, perl-format +msgid " (default: %s)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:179 +#, fuzzy +msgid " --help, -h This help message\n" +msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:180 +#, fuzzy +msgid " --version Version information\n" +msgstr "-V, --version Mostra a versão do programa e sai" +#: scripts/makepkg-template.pl.in:189 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying " -"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2010-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2010-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " +"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 +msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 +#, fuzzy +msgid "options:" +msgstr "Opções:" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 +msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 +#, fuzzy +msgid " -h, --help show this help message and exit" +msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 +msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 +#, fuzzy +msgid " -V, --version show version information and exit" +msgstr "-V, --version Mostra a versão do programa e sai" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 +#, fuzzy +msgid " --config <path> set an alternate configuration file" +msgstr "" +" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao " +"invés de \"%s\")" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 +#, fuzzy +msgid " --nocolor disable colorized output messages" +msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 +#, fuzzy +msgid "" +"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2010-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " +"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 +#: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." -msgstr "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados." +msgstr "" +"Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." -msgstr "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto pacman está em execução." +msgstr "" +"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto " +"pacman está em execução." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "Feito." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180 +#, fuzzy +msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." +msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..." + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189 +msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]" +#: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman" +#: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operações:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "-a, --add Adicionar as chaves especificadas (vazio para stdin)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "-d, --delete Remove as keyids especificadas" +#: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "-e, --export Exportar a keyid especificada ou todas as keyids" +#: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" -msgstr "-f, --finger Listar a impressão digital para a keyid especificada ou todas as keyids" +msgstr "" +"-f, --finger Listar a impressão digital para a keyid especificada ou todas " +"as keyids" +#: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "-l, --list-keys Listar a chave especificada ou todas as chaves" +#: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "-r, --recv-keys Obter as keyids especificadas" +#: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman" +#: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" -msgstr "-v, --verify Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) pela(s) assinatura(s)" +msgstr "" +"-v, --verify Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) pela(s) assinatura(s)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "--edit-key Apresenta um menu para gestão de chaves em keyids" +#: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "--import Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" -msgstr "--import-trustdb Importa valores de confiança de proprietário de trustdb.gpg no(s) diretório(s)" +msgstr "" +"--import-trustdb Importa valores de confiança de proprietário de trustdb.gpg " +"no(s) diretório(s)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" -msgstr " --init Garante que o gestor de chaves está corretamente inicializado" +msgstr "" +" --init Garante que o gestor de chaves está corretamente " +"inicializado" +#: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Lista chaves e as suas assinaturas" +#: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "--lsign-key Assinar localmente a keyid especificada" +#: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" -" --populate Reload the default keys from the (given) " -"keyrings\\n in '%s'" -msgstr "--populate Recarregar as chaves por omissão a partir dos chaveiros\\n em '%s'" +" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" +"\\n in '%s'" +msgstr "" +"--populate Recarregar as chaves por omissão a partir dos chaveiros\\n em '%s'" +#: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" -msgstr "--refresh-keys Actualizar a chave especificada ou todas as chaves a partir do servidor de chaves" +msgstr "" +"--refresh-keys Actualizar a chave especificada ou todas as chaves a partir " +"do servidor de chaves" +#: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" -" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n" -" '%s')" -msgstr " --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações alternativo (ao invés de\\n '%s')" +" --config <file> Use an alternate config file (instead of" +"\\n '%s')" +msgstr "" +" --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações " +"alternativo (ao invés de\\n '%s')" +#: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" -" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" -" of '%s')" -msgstr " --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG (ao invés\\n de '%s')" +" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" +"\\n of '%s')" +msgstr "" +" --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG " +"(ao invés\\n de '%s')" +#: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" -msgstr "--keyserver <server-url> Especificar o servidor de chaves a utilizar se necessário" +msgstr "" +"--keyserver <server-url> Especificar o servidor de chaves a utilizar se " +"necessário" +#: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" +#: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa" +#: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Falha ao procurar chave por nome:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nome da chave é ambíguo:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:180 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente." +#: scripts/pacman-key.sh.in:223 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s." +#: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves." +#: scripts/pacman-key.sh.in:230 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Não tem permissões suficientes para efectuar este comando." +#: scripts/pacman-key.sh.in:238 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar." +#: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão." +#: scripts/pacman-key.sh.in:258 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s." +#: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe." +#: scripts/pacman-key.sh.in:280 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:303 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:305 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:323 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:325 msgid "Disabling key %s..." msgstr "A desactivar a chave %s..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:333 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." -msgstr "Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado." +msgstr "" +"Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado." +#: scripts/pacman-key.sh.in:341 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:351 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Não foi possível exportar do chaveiro a chave especificada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:371 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "A impressão digital da chave especificada não pôde ser determinada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "%s could not be imported." msgstr "Não foi possível importar %s." +#: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "O ficheiro %s não existe e não pôde ser importado." +#: scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "A chave especificada não pôde ser listada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:427 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "A assinatura especificada não pôde ser listada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:437 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "A assinar localmente a chave %s..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:441 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s não pode ser assinado localmente." +#: scripts/pacman-key.sh.in:468 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." -msgstr "A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves." +msgstr "" +"A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves." +#: scripts/pacman-key.sh.in:476 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." -msgstr "A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de chaves." +msgstr "" +"A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de " +"chaves." +#: scripts/pacman-key.sh.in:486 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:494 msgid "Updating trust database..." msgstr "Atualizando a base de dados confiável..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser actualizada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:558 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." -msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." +#: scripts/pacman-key.sh.in:563 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação." +#: scripts/pacman-key.sh.in:569 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado." +#: scripts/pacman-key.sh.in:590 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiplas operações especificadas. " +#: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado." +#: scripts/pacman-key.sh.in:604 msgid "No targets specified" msgstr "Nenhum alvo especificado" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 +msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" +msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" + +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" -msgstr "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n\\n" +msgstr "" +"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman " +"quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n" +"\\n" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" -"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" -" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " +"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " +"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" -msgstr "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto pelo disco.\\n" - +msgstr "" +"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes," +"\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do " +"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local " +"contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos " +"\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto " +"pelo disco.\\n" + +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." -msgstr "Incapaz de encontrar o binário %s necessário para a verificação de integridade." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para a verificação de " +"integridade." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados." -msgid "Can not create temp directory for database building." -msgstr "Incapaz de criar diretório temporário para a criação da base de dados." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 +#, fuzzy +msgid "Cannot create temporary directory for database building." +msgstr "" +"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "A gerar tarball de %s..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "A criação do tarball de %s falhou." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "A descompactação de %s falhou." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "A verificar integridade..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..." -msgid "" -"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." -msgstr "Substituição de nova base de dados falhou. Verifique %s, %s e os diretórios %s." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 +msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." +msgstr "" +"Substituição de nova base de dados falhou. Verifique %s, %s e os diretórios " +"%s." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:53 +#, fuzzy msgid "" -"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " -"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" -msgstr "\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" +"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " +"can then be added to a database using repo-add.\\n" +msgstr "" +"\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro " +"poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 +#: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Opções:\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr "--nocolor remover cor da saída\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" -msgstr "--min-pkg-size tamanho mínimo do pacote a partir do qual deltas são gerados\\n" +msgstr "" +"--min-pkg-size tamanho mínimo do pacote a partir do qual deltas são gerados" +"\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" -msgstr "--max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os deltas são descartados\\n" +msgstr "" +"--max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os deltas " +"são descartados\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um " +"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " +"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Ignorando a criação do delta para pacotes pequenos: %s - tamanho %s" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "A gerar o delta da versão %s para a versão %s" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "O delta não pode ser criado." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pacote delta maior que o tamanho máximo. A remover." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta gerado: '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O ficheiro '%s' não existe" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" -msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" +#: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" -msgstr "Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n" +msgstr "" +"Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" -"repo-add will update a package database by reading a package " -"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" -msgstr "repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote.\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de comandos.\\n" +"repo-add will update a package database by reading a package file." +"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" +msgstr "" +"repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote." +"\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de " +"comandos.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" -msgstr " -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" +msgstr "" +" -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" + +#: scripts/repo-add.sh.in:61 +msgid "" +" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" +msgstr "" +"-n, --new adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de dados\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" -" -n, --new only add packages that are not already in the " -"database\\n" -msgstr "-n, --new adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de dados\\n" +" -R, --remove remove package file from disk when updating database " +"entry\\n" +msgstr "" +#: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" -msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|diferença> ...\\n" +msgstr "" +"Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|" +"diferença> ...\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" -"repo-remove will update a package database by removing the package " -"name\\nspecified on the command line from the given repo database. " -"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" -msgstr "repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório.Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos.\\n" +"repo-remove will update a package database by removing the package name" +"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" +"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" +msgstr "" +"repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote" +"\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório." +"Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos." +"\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor desligar cor na saída\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" -msgstr " -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" +msgstr "" +" -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" -msgstr " -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados\\n" +msgstr "" +" -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados" +"\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" -msgstr " -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de actualizar\\n" +msgstr "" +" -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de " +"actualizar\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" -msgstr "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n" +msgstr "" +"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" -msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" +msgstr "" +"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." +"gz\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:95 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying " -"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " +"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'." +#: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "A remover entrada existente '%s'..." +#: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "A remover ficheiro de deltas vazio ..." +#: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?" +#: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "A assinar a base de dados..." +#: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Criado ficheiro de assinatura '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Falha ao assinar a base de dados do pacote." +#: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..." +#: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura." +#: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados." +#: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!" +#: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida." +#: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para '%s' já existe" +#: scripts/repo-add.sh.in:315 +#, fuzzy +msgid "Removing existing package '%s'" +msgstr "A remover entrada existente '%s'..." + +#: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Ficheiro de assinatura de pacote '%s', inválido" +#: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..." +#: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculando códigos de validação..." +#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 +#: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..." +#: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s." +#: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Mantido pelo processo %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman." +#: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..." +#: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta." +#: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado." +#: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Ficheiro '%s' em falta." +#: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Adicionado delta '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar" +#: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando pacote '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..." +#: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta." +#: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..." +#: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta." +#: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Comando especificado '%s' inválido." +#: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." -msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados." +msgstr "" +"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados." +#: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio." +#: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." +#: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opção '%s' é ambígua; possibilidades:" +#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "opção inválida" +#: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "opção requer um argumento" +#: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opção '%s' não permite argumentos" +#: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opção '%s' requer um argumento" + +#~ msgid "Please add a license line to your %s!" +#~ msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!" + +#~ msgid "Example for GPL'ed software: %s." +#~ msgstr "Exemplo GPL para o software:%s." + +#~ msgid "%s file (%s) does not exist." +#~ msgstr "%s ficheiro (%s) não existe." + +#~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-" +#~ "utilizador." + +#~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user" +#~ msgstr " --asroot Permitir %s ser executado como super-utilizador" + +#~ msgid "Aborted by user! Exiting..." +#~ msgstr "Abortado pelo utilizador! A sair..." + +#~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." +#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. A sair..." + +#~ msgid "" +#~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without " +#~ "the %s flag." +#~ msgstr "" +#~ "A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem " +#~ "a opção %s." + +#~ msgid "" +#~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " +#~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the " +#~ "%s array in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de " +#~ "ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o " +#~ "ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s." + +#~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." +#~ msgstr "" +#~ "Recriação do pacote sem o uso de uma função %s encontra-se obsoleta." + +#~ msgid "File permissions may not be preserved." +#~ msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas." + +#~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." +#~ msgstr "Utilizar %s sem a função %s encontra-se obsoleto." + +#~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" +#~ msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!" + +#~ msgid "Can not create temp directory for database building." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de criar diretório temporário para a criação da base de dados." |