# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # BrLi <rainman59118@gmail.com>, 2014 # dlin <dlin.tw@gmail.com>, 2014 # dlin <dlin.tw@gmail.com>, 2014 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 12:51+0000\n" "Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/" "archlinux-pacman/language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "警告:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "錯誤:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "正在清理..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "正在進入 %s 環境..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "未知的下載通訊協定:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 #: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 #: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 #: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 #: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 #: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 #: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 #: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 #: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 #: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 #: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 #: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 #: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 #: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "正在中止..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "尚未安裝已下載的程式 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "找到 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "無法在 build 目錄找到 %s ,且非合法的網址。" #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "正在下載 %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "下載 %s 時失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "正在以 %2$s 解壓縮 %1$s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "無法解壓縮 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "正在分支 %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "分支 %s 時失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s 並非 %s 的分支" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "本地端網址為 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "拉出 %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "拉出 %s 時失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 #: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "無法辨識的參考點:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "正在建立 %s %s 庫的工作副本..." #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "更新 %s %s 庫的工作副本時失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "製作 %s %s 庫的工作副本時失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 #: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "再製 %s %s 庫中..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "下載 %s %s 庫時失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s 並非 %s 的再製本" #: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "更新 %s %s 庫中..." #: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "更新 %s %s 庫時失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "擷取來源中..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() 已生成一個無效版本號:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "無法將 %s 從 %s 更新為 %s" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "更新的版本:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s 無法寫入 -- pkgver 將不會更新" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "找不到來源檔 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "「%s」傳回嚴重錯誤 (%i):%s" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "正在安裝缺少的依賴套件..." #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "「%s」無法安裝缺少的依賴套件。" #: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "缺少以下依賴套件:" #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "無法移除已安裝的依賴套件。" #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "正在生成來源檔案的校驗碼..." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "找不到生成來源檔案校驗碼所需的二進位檔 %s 。" #: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "指定的完整性演算法「%s」無效。" #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "已略過" #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "找不到" #: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "已通過" #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:1302 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "正以 %s 驗證來源檔案..." #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "一份或多份檔案未通過完整性檢驗!" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "完整性檢驗 (%s) 與來源陣列在大小上有差異。" #: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "遺失完整性檢驗。" #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "正以 %s 核對來源檔的簽章..." #: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "找不到簽章" #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "找不到來源檔" #: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "未知公開金鑰" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "公開金鑰 %s 已被撤銷" #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" msgstr "以不良的公眾金鑰簽章" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 msgid "error during signature verification" msgstr "簽章核對過程發生錯誤" #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "公開金鑰 %s 未受信任" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "invalid public key" msgstr "無效的公眾金鑰" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "簽章已經過期。" #: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "金鑰已經過期。" #: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "一份或多份 PGP 簽章無法通過核對!" #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "核對簽章時曾有提出警告。" #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "請確認您真的信任它們。" #: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "略過所有的來源檔案完整性檢驗。" #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "略過來源檔案完整性校驗碼的核對。" #: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "略過來源檔案 PGP 簽章的核對。" #: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "正在抽出來源..." #: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "%s() 遭遇失敗。" #: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "無法切換至 %s 目錄" #: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "%s 來源失敗" #: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "正在啟動 %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "正在整理安裝..." #: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "正在移除文件檔..." #: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "正剷除不要的檔案..." #: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "正在移除 %s 份檔案..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 msgid "Removing static library files..." msgstr "正從靜態函式庫檔案中移除…" #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "正在移除空白目錄..." #: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s 記錄檔不在套件中:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "套件包含 %s 的參照" #: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "正在壓縮 man 與 info 頁面..." #: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "正從二進位檔與函式庫中去除不需要的符號連結..." #: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "正以 %s 壓縮二進位檔..." #: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "無法壓縮二進位檔:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "列在 %s 中的函式庫不被任何檔案需要:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "列在 %s 中的函式庫未標版本:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "列在 %s 中的函式庫不是共享目標 (so):%s" #: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "找不到 %s 所列的函式庫:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "正在生成 %s 檔..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "遺失 %s 目錄。" #: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "正在建立「%s」套件..." #: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "正在加入 %s 檔案..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "無法將 %s 檔加入套件中。" #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "正在生成 .MTREE 檔..." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "正在壓縮套件..." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "「%s」並非有效的封存檔副檔名。" #: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "套件檔案建立失敗。" #: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "套件檔案的符號連結建立失敗。" #: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "正在簽署套件..." #: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "已建立簽章檔 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "套件檔案簽署失敗。" #: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "正在建立原始碼套件..." #: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "正在加入 %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "正在加入 %s 檔 (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "正在壓縮原始碼套件..." #: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "原始碼套件檔案建立失敗。" #: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "原始碼套件檔案的符號連結建立失敗。" #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "正以 %2$s 安裝 %1$s 套件..." #: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "正以 %2$s 安裝 %1$s 套件群組..." #: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "無法將 %s 檔加入套件中。" #: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "不允許 %s 以 - 減號起頭。" #: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 #: scripts/makepkg.sh.in:2869 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s 不可以空白。" #: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s 不允許以 . 點號起頭。" #: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s 包含無效字元:「%s」" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s 必須是小數,而不是 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:2601 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s 必須是整數,而不是 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s 並未提供「%s」架構使用。" #: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "請注意許多套件可能需要在其 %s 中加入一列" #: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "如 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s 陣列不含比較運算子 (< 或 >)。" #: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s 條目不應有起頭 / 斜線:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:2715 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "%s 有無效的語法:「%s」" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "%s 檔 (%s) 不存在,或不是正規檔案。" #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s 陣列包含未知選項「%s」" #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "來源不允許稀疏陣列" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "需要的 %s 套件在 %s 中未提供" #: scripts/makepkg.sh.in:2815 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "%2$s 中遺失 %1$s 函式" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "遺失 %s 函式以切分「%s」套件" #: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s 不允許包含 ; 分號,- 減號,或空白。" #: scripts/makepkg.sh.in:2907 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "找不到需要的 %s 函式庫以檢查 VCS 來源需求。" #: scripts/makepkg.sh.in:2925 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "找不到需要的 %s 套件以處理 %s 個來源。" #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "找不到依賴關係操作需要的 %s 二進位檔。" #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "找不到 %s 二進位檔。將使用 %s 以獲取 root 使用者特權。" #: scripts/makepkg.sh.in:2963 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "找不到 %s 二進位檔。" #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "找不到簽署套件所需要的 %s 二進位檔。" #: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "找不到核對來源檔案所需要的 %s 二進位檔。" #: scripts/makepkg.sh.in:2987 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "找不到核對來源檔完整性校驗碼所需要的 %s 二進位檔。" #: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "找不到壓縮二進位檔所需要的 %s 二進位檔。" #: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "找不到散布之編纂物所需的 %s 二進位檔。" #: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "找不到編譯器快取使用所需的 %s 二進位檔。" #: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "找不到目標檔去除所需的 %s 二進位檔。" #: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "找不到壓縮 man 與 info 頁面所需的 %s 二進位檔。" #: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "套件早已建置過,正在安裝既有的套件..." #: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "套件早已建置過。(使用 %s 將之覆蓋)" #: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "套件群組早已建置過,正在安裝既有的套件..." #: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "套件群組早已建置過。(使用 %s 將之覆蓋)" #: scripts/makepkg.sh.in:3079 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "套件群組的其中一部份早已建置過。(使用 %s 將之覆蓋)" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "讓套件可與 pacman 的使用相容" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "用法:%s [選項]" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch 忽略位在 %2$s 處的不完整 %1$s 欄位" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean 建置後清理工作檔案" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild 在建置套件之前移除 %s 目錄" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps 略過所有依賴關係檢查" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract 不要抽出來源檔案 (使用既有的 %s 目錄)" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force 覆蓋既有的套件" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg 為來源檔案生成完整性校驗" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help 顯示此說明訊息後離開" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install 建置成功後安裝套件" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log 紀錄套件建置過程" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor 停用色彩化輸出訊息" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild 僅只下載並抽出檔案" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <file> 使用替代的建置指令稿 (不是用「%s」)" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps 在建置成功後移除安裝的依賴關係" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage 重新打包套件的內容但不重新建置" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps 以 %s 安裝缺少的依賴關係" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source 生成僅有源碼的 tarball,不含下載的來源檔案" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version 顯示版本資訊後離開" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource 生成僅有源碼的 tarball,內含下載的來源檔案" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check 於 %s 中執行 %s " #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config <檔案> 使用替代的設定檔 (而不是 '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver 不更新 VCS 來源檔案" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr " --key <key> 指定一個金鑰用以簽署 %s ,而非使用預設的" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive 不要產生套件封裝檔" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck 不執行 %2$s 的 %1$s 函數" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare 不執行 %2$s 的 %1$s 函數" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign 不產生套件的數位簽章" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg <list> 只從切分的套件中建立列出的套件" #: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign 以 %s 簽署產生的套件" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums 不要驗證原始檔案的校驗碼" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg 不要進行任何對原始檔案的驗證" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck 跳過原始檔案 PGP 簽章的核對" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr " --verifysource 若必要的話下載程式碼並執行完整性檢查" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "這些選項可以傳給 %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps 視為相依性套件方式安裝" #: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed 不重裝已經是最新的套件" #: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm 當需要解決相依性問題時不詢問確認" #: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar 當下載檔案時不顯示進度條" #: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "若未指定 %s,則 %s 將查找「%s」" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "著作權所有 (c) 2006-2014 Pacman 開發團隊 <pacman-dev@archlinux.org>。\\n著作" "權所有 (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>。\\n\\n這是自由軟體;請" "見源碼瞭解授權條款。\\n於法律許可範圍之內「不予任何保證」。\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "捕捉到 %s 訊號。離開中..." #: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "找不到 %s。" #: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "您尚未獲得在 %s 中建立套件的寫入許可。" #: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "您尚未獲得在 %s 中儲存套件的寫入許可。" #: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "您尚未獲得在 %s 中儲存下載檔案的寫入許可。" #: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "您尚未獲得在 %s 中儲存來源 tarball 的寫入許可。" #: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "您尚未獲得在 %s 中儲存記錄的寫入許可。" #: scripts/makepkg.sh.in:3437 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "由於以 root 身份執行 %s 會導致永恆的、無法收拾的\\n悲劇性系統毀滅,所以抱歉不" "能允許。" #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "不要使用 %s 選項。這個選項僅可由 %s 使用。" #: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s 不存在。" #: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s 包含 %s 個字元且無法作為來源。" #: scripts/makepkg.sh.in:3463 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s 必須在目前的工作目錄中。" #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "%s 金鑰並不在您的鑰匙圈中。" #: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "您的鑰匙圈中沒有金鑰。" #: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "正離開 %s 環境。" #: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "製作套件中:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "原始碼套件早已建置過。(使用 %s 以將之覆蓋)" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "已建立原始碼套件:%s" #: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "略過依賴性關係檢查。" #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "正在檢查執行時期依賴關係..." #: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "正在檢查建置時期依賴關係..." #: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "無法解析出所有的依賴關係。" #: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "使用既有的 %s 樹" #: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "正在移除既有的 %s 目錄..." #: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "來源檔案準備就緒。" #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." msgstr "套件目錄準備就緒。" #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "製作完成:%s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "無法建立「%s」:%s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" "無效的鍵/值配對\n" "%s:%s:%s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "無效的模板列:找不到模板名稱\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "名稱「%s」中有使用無效字元。允許字元為:[:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "無法偵測到「%s」模板的版本" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "「%s」開啟失敗:%s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "未知的模板標記「%s」\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [選項]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "選項:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p <file> 要讀取的建置用指令稿 (預設:%s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" msgstr " --output, -o <file> 要輸出的目標檔案 (預設:輸入檔)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n 將模板更新至最新版\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr " (預設:使用模板標記中指定的版本)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir <dir> 搜尋模板目錄\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (預設:%s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h 本說明訊息\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version 版本資訊\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "著作權所有 (c) 2013-2014 Pacman 開發團隊 <pacman-dev@archlinux.org>。\n" "這是自由軟體;請見源碼瞭解授權條款。\n" "於法律許可範圍之內「不予任何保證」。\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "升級本地端 pacman 資料庫至新格式" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "options:" msgstr "選項:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" msgstr " -b, --dbpath <path> 設定替換用資料庫位置" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help 顯示此說明訊息後離開" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" msgstr " -r, --root <path> 設定替換用安裝根基目錄" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version 顯示版本資訊後離開" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " --config <path> set an alternate configuration file" msgstr " --config <path> 設定替換用組態檔" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor 停用色彩化輸出訊息" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "著作權所有 (c) 2006-2014 Pacman 開發團隊 <pacman-dev@archlinux.org>。\\n\\n這" "是自由軟體;請見源碼瞭解授權規約。\\n於法律許可範圍之內「不予任何保證」。\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s 不存在或不是目錄。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s 不是 pacman 資料庫目錄。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "您必須有適當的權限才得以升級資料庫。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "發現 pacman 鎖定檔。當 pacman 在執行之時便無法執行。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "偵測到 pre-3.5 資料庫格式 - 升級中..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "完成。" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "偵測到 pre-4.2 資料庫格式 - 升級中..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "「%s」符號連結指向 pacman 根基資料夾之外,需要手動修復" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "用法:%s [選項] operation [目標]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "管理 pacman 的信任金鑰清單" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "操作:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr " -a, --add 加上指定的金鑰 (empty for stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete 移除指定的金鑰代號" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export 匯出指定或全部的金鑰代號" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr " -f, --finger 將指定或全部金鑰代號列出指紋檔" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys 列出指定或全部的金鑰" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys 接收指定的金鑰代號" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb 更新 pacman 的信任資料庫" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify 以簽章驗證指定的檔案" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr " --edit-key 以金鑰代號顯示選單來編輯金鑰" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import 從目錄匯入公用金鑰匙圈 pubring.gpg" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr " --import-trustdb 從目錄裡的 trustdb.gpg 匯入 ownertrust 值" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init 確保鑰匙圈已經被適當的初始化" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs 列出金鑰與其簽章" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key 本地端簽署指定的金鑰代號" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate 重新自鑰匙圈載入預設的金鑰" "\\n 自 '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr " --refresh-keys 從金鑰伺服器更新指定或全部的金鑰" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <file> 另行指定設定檔(代替" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> 給 GnuPG 設定其他的目錄 (代替" "\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver <server-url> 若需要的話指定金鑰伺服器" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help 顯示此說明訊息後離開" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version 顯示程式版本" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "根據名稱查詢金鑰失敗:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "金鑰名稱模糊:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "在本地端找不到 %s 辨識出的金鑰。" #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "您的權限不足以讀取 %s 鑰匙圈。" #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "使用「%s」修正鑰匙圈權限。" #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "您的權限不足以執行此指令。" #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "沒有可用的密鑰能簽署。" #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "使用「%s」生成預設密鑰。" #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "%s 中不存在鑰匙圈檔案。" #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "不存在鑰匙圈檔案 %s。" #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "正從 %s.gpg 附加金鑰..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "正於本地端簽署鑰匙圈中信任的金鑰..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "正在匯入擁有者的信任值..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "正在停用鑰匙圈中被撤銷的金鑰..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "正在停用金鑰 %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "無法將指定的金鑰檔加入鑰匙圈中。" #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "無法從鑰匙圈中移除指定的金鑰。" #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "無法編輯 %s 辨識出的金鑰。" #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "無法從鑰匙圈匯出指定的金鑰。" #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "無法判定指定金鑰的指紋。" #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "無法匯入 %s。" #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "不存在 %s 檔案且無法匯入。" #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "無法列出指定的金鑰。" #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "無法列出指定的簽章。" #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "正於本地端簽署 %s 金鑰..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "無法於本地端簽署 %s。" #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "未從金鑰伺服器正確擷取到遠端金鑰。" #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "無法從金鑰伺服器更新指定的本地端金鑰。" #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "無法核對 %s 辨識出的簽章。" #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "正在更新信任資料庫..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "無法更新信任資料庫。" #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "找不到生成來源檔案完整性校驗碼所需的 %s 二進位檔。" #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "此操作要求 %s 以 root 身份執行。" #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "找不到 %s 組態檔「%s」。" #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "未指定操作 (使用 -h 查看說明)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "已指定多重操作。" #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "請分開各自操作來執行 %s。" #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "未指定目標" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "用法:%s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize 是個應可改善 pacman 讀取/寫入其\\n檔案系統式資料庫之效率的小" "小 hack。\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "由於 pacman 使用許多小檔案來追蹤套件,\\n所以隨著時間過去,這些檔案容易逐漸碎" "亂。\\n本指令稿會試圖重新將這些小檔案放置在硬碟\\n連續的位置上。結果應該可以" "讓硬碟讀取這些\\n檔案時能快一些,因為硬碟讀取頭就不必像以\\n往那般奔波勞累" "了。\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "找不到核對完整性所需的 %s 二進位檔。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "您必須有適當的權限才得以將資料庫最佳化。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "無法建立暫存目錄供資料庫建置使用。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "正在計算舊資料庫的 MD5 總和碼..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "正在包 %s 為 tar ..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "%s 包 tar 失敗。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "正在製作新資料庫並計算 MD5 總和碼..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "%s 的 tar 解開失敗。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "正將資料庫同步至磁碟中..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "正在檢查完整性..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "完整性檢查失敗,還原回舊版資料庫。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "正將資料庫旋轉到位..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "新資料庫替換失敗。檢查 %s、%s 與 %s 目錄。" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "完成。您的 pacman 資料庫已經最佳化。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "用法:pkgdelta [選項] <package1> <package2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta 會根據兩個套件之間的差異建立增修檔。\\n此增修檔接著可以用 repo-add " "加入資料庫中。\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "範例:pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "選項:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet 精簡化輸出\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor 移除輸出中的色彩\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr " --min-pkg-size 在生成增修檔之前的最小套件大小\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr " --max-delta-size 大於新套件的多少百分比時該丟棄這份增修檔\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "著作權所有 (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>。\\n\\n這是自由軟" "體;請見源碼瞭解授權規約。\\n於法律許可範圍之內「不予任何保證」。\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "無效的套件檔案「%s」。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "略過小套件的增修檔製作:%s - 大小為 %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "套件的名稱不相符:「%s」與「%s」" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "套件的架構不相符:「%s」與「%s」" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "兩個套件的版本都相同:「%s」" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "正在生成 %s 版到 %s 版之間的增修檔" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "無法建立增修檔。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "增修檔套件大小大於最大值。正在移除。" #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "生成的增修檔:「%s」" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "「%s」檔案不存在" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "找不到 xdelta3 二進位檔!確定 xdelta3 有安裝?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "用法:repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add 會讀取套件檔案來更新套件資料庫。\\n可以在指令列指定要加入多份套" "件。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta 生成並為套件更新加入增修檔\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr " -n, --new 僅加入尚未在資料庫中的套件\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr " -R, --remove 更新資料庫記錄時從磁碟移除套件檔案\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files 更新資料庫的檔案清單\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "用法:repo-remove [選項] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove 會從給定的套件資料庫中移除指令列內指定的\\n套件名稱來更新套件資料" "庫。可以在指令列中\\n指定多個要移除的套件。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "請走開好嗎?這裡沒什麼好看的。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor 關閉輸出的色彩標示\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign 更新後以 GnuPG 簽署資料庫\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key <key> 使用指定的金鑰簽署資料庫\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify 在更新之前核對資料庫的簽章\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\n請見 %s(8) 瞭解更多可用選項的細節與描述。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "範例:repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "範例:repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "著作權所有 (c) 2006-2014 Pacman 開發團隊 <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\n這是" "自由軟體;請見源碼瞭解授權規約。\\n於法律許可範圍之內「不予任何保證」。\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "無「%s」套件的資料庫記錄。" #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "正在加入「deltas」條目:%s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "正在移除既有的條目「%s」..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "正在移除空白的增修檔 ..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "找不到 gpg 二進位檔!確定有安裝 GnuPG?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "正在簽署資料庫..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "已建立簽章檔「%s」" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "無法簽署套件資料庫。" #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "正在驗證資料庫簽章..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "找不到既有的簽章,略過驗證程序。" #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "資料庫簽章檔已通過驗證。" #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "資料庫簽章「無效」!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "「%s」不含有效的封存檔副檔名。" #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "「%s」條目早已經存在" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "正在移除既有的套件「%s」" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "無效的套件簽章檔「%s」。" #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "正在加入套件簽章..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "正在計算完整性校驗碼..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "正在建立「%s」資料庫條目..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "找不到舊的套件檔案:%s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "無法獲取鎖定檔:%s。" #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "被 %s 程序保留" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "軟體庫檔案「%s」並非適當的 pacman 資料庫。" #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "正在抽出資料庫至暫存位置..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "找不到軟體庫檔案「%s」。" #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "無法建立軟體庫檔案「%s」。" #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "找不到檔案「%s」。" #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "正在加入「%s」增修檔" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "「%s」並非套件檔案,略過" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "正在加入套件「%s」" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "正在搜尋「%s」增修檔..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "找不到符合「%s」的增修檔。" #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "正在搜尋「%s」套件..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "找不到符合「%s」的套件。" #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "指定的指令名稱「%s」無效。" #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "無法建立暫存目錄供資料庫建置使用。" #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "正在建立更新的資料庫檔案「%s」" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "無剩餘套件,正建立空白資料庫。" #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "無套件要修改,沒有要處理的事。" #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "選項「%s」模糊;可能是:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "無效選項" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "選項需要引數" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "選項「%s」不允許引數" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "選項「%s」需要引數"