# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2013 # Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2013 # Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2013 # Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>, 2011,2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 12:09+0000\n" "Last-Translator: Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "Чистим..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Улазим у %s окружење..." #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() створи неисправну верзију: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Неуспело ажурирање %s из %s у %s" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Ажурирана верзија: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s се не може уписати - верзија пакета неће бити ажурирана" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Не могу да нађем изворни фајл %s." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735 #: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448 #: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918 #: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938 #: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955 #: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "Одустајем..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "%s врати фаталну грешку (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Инсталирам недостајуће зависности..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "„%s“ не успе да инсталира недостајуће зависности." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Недостајуће зависности:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Неуспело уклањање инсталираних зависности." #: scripts/makepkg.sh.in:405 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Стварам суму за проверу изворних фајлова... " #: scripts/makepkg.sh.in:408 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за стварање сума за проверу " "изворних фајлова." #: scripts/makepkg.sh.in:422 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Наведен је неисправан алгоритам провере исправности „%s“." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Skipped" msgstr "Прескачем" #: scripts/makepkg.sh.in:445 msgid "NOT FOUND" msgstr "НИЈЕ НАЂЕН" #: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684 msgid "Passed" msgstr "Успех" #: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660 #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕХ" #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Оверавам %s фајлова путем %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Један или више фајлова нису прошли проверу исправности!" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Провере интегритета (%s) се разликују величином у односу на одељак извора." #: scripts/makepkg.sh.in:531 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "недостају провере интегритета за: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Оверавам исправност потписа изворних фајлова помоћу %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:623 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ПОТПИС НИЈЕ ПРОНАЂЕН" #: scripts/makepkg.sh.in:636 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ИЗВОРНИ ФАЈЛ НИЈЕ ПРОНАЂЕН" #: scripts/makepkg.sh.in:663 msgid "unknown public key" msgstr "непознат јавни кључ" #: scripts/makepkg.sh.in:666 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "јавни кључ %s је опозван" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "bad signature from public key" msgstr "лош потпис у јавном кључу" #: scripts/makepkg.sh.in:672 msgid "error during signature verification" msgstr "грешка током провере потписа" #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "јавни кључ %s није поверљив" #: scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "invalid public key" msgstr "неисправан јавни кључ" #: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ:" #: scripts/makepkg.sh.in:687 msgid "the signature has expired." msgstr "потпис је истекао." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "the key has expired." msgstr "кључ је истекао." #: scripts/makepkg.sh.in:703 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Један или више ПГП потписа не могу бити верификовани!" #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Дошло је до упозорења при овери потписа." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Проверите да ли им заиста верујете." #: scripts/makepkg.sh.in:715 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Прескачем све провере исправности изворних фајлова." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Прескачем оверу контролних сума изворних фајлова." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Прескачем оверу ПГП потписа изворних фајлова." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "До грешке је дошло у %s()," #: scripts/makepkg.sh.in:743 msgid "Failed to source %s" msgstr "Неуспело добављање извора %s" #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Starting %s()..." msgstr "Покрећем %s()" #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Библиотека наведена у %s није захтевана од ниједног фајла: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Библиотека наведена у %s нема верзију: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Библиотека наведена у %s није дељени објекат: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Не могу да нађем библиотеку наведену у %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160 #: scripts/makepkg.sh.in:1325 msgid "Generating %s file..." msgstr "Стварам %s фајл...." #: scripts/makepkg.sh.in:1180 msgid "Missing %s directory." msgstr "Недостаје %s фасцикла." #: scripts/makepkg.sh.in:1186 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Правим пакет „%s“..." #: scripts/makepkg.sh.in:1199 msgid "Adding %s file..." msgstr "Додајем фајл %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1201 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Неуспело додавање фајла %s у пакет." #: scripts/makepkg.sh.in:1221 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Стварам .MTREE фајл...." #: scripts/makepkg.sh.in:1227 msgid "Compressing package..." msgstr "Компресујем пакет..." #: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "„%s“ није исправна екстензија архиве." #: scripts/makepkg.sh.in:1250 msgid "Failed to create package file." msgstr "Неуспело прављење пакета." #: scripts/makepkg.sh.in:1267 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета." #: scripts/makepkg.sh.in:1299 msgid "Signing package..." msgstr "Потписујем пакет..." #: scripts/makepkg.sh.in:1310 msgid "Created signature file %s." msgstr "Направих фајл потписа %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1312 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Неуспело потписивање пакета." #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Creating source package..." msgstr "Правим пакет извора..." #: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335 msgid "Adding %s..." msgstr "Додајем %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1353 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Додајем фајл %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1376 msgid "Compressing source package..." msgstr "Компресујем пакет извора..." #: scripts/makepkg.sh.in:1379 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Неуспело прављење фајла пакета извора." #: scripts/makepkg.sh.in:1396 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета извора." #: scripts/makepkg.sh.in:1408 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Инсталирам пакет %s помоћу %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1410 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Инсталирам групу пакета %s помоћу %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Неуспело инсталирање изграђених пакета." #: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Непознат протокол за преузимање: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1464 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Не могу да нађем бинарни фајл %s неопходан за проверу зависности ВЦС извора." #: scripts/makepkg.sh.in:1492 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "Не могу да нађем бинарни фајл %s неопходан за управљање %s изворима." #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Не могу да нађем бинарни фајл %s неопходан за операције са зависностима." #: scripts/makepkg.sh.in:1523 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Не могу да нађем бинарни фајл %s, за добијање корених привилегија биће " "употребљен %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1530 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Не могу да нађем бинарни фајл %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за потписивање пакета." #: scripts/makepkg.sh.in:1546 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за оверу изворних фајлова." #: scripts/makepkg.sh.in:1554 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "Не могу да нађем бинар %s, неопходан за проверу сума фајла извора." #: scripts/makepkg.sh.in:1562 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за компресовање бинарних фајлова." #: scripts/makepkg.sh.in:1570 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "Не могу да нађем бинар %s, неопходан за оптимизацију ПНГ слика." #: scripts/makepkg.sh.in:1578 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за дистрибуирано компилирање." #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за потребе кеша компајлера." #: scripts/makepkg.sh.in:1594 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за огољавање објектних фајлова." #: scripts/makepkg.sh.in:1602 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за компресовање ман и инфо " "страница." #: scripts/makepkg.sh.in:1622 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Пакет је већ изграђен; инсталирам постојећи пакет..." #: scripts/makepkg.sh.in:1626 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Пакет је већ изграђен (употребите %s да га препишете)." #: scripts/makepkg.sh.in:1645 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Група пакета је већ изграђена; инсталирам постојеће пакете..." #: scripts/makepkg.sh.in:1649 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Група пакета је већ изграђена (употребите %s да је препишете)." #: scripts/makepkg.sh.in:1654 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Део групе пакета је већ изграђен (употребите %s да га препишете)." #: scripts/makepkg.sh.in:1703 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Ствара пакете сагласне са пакменом" #: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Употреба: %s [опције]" #: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch игнориши непотпуно поље %s у %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1709 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Уклања радне фајлове након градње" #: scripts/makepkg.sh.in:1710 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Уклања фасциклу %s пре градње пакета" #: scripts/makepkg.sh.in:1711 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Прескаче све провере зависности" #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Не распакуј изворне фајлове (користи постојећу %s " "фасциклу)" #: scripts/makepkg.sh.in:1713 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Преписује постојећи пакет" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Ствара провере интегритета фајлова извора" #: scripts/makepkg.sh.in:1715 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Прикажи ову поруку помоћи и изађи" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Инсталира пакете након успешне градње" #: scripts/makepkg.sh.in:1717 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Води дневник процеса градње" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Онемогућава обојене излазне поруке" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Само преузима и распакује фајлове" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <фајл> Користи алтернативну инсталациону скрипту (уместо „%s“)" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Уклања инсталиране зависности након успешне градње" #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Препакује садржај пакета без поновне градње" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Инсталирај недостајуће зависности помоћу %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Прикажи верзију и изађи" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Ствара архиву извора укључујући и преузете изворе" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Покрени функцију %s у %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config <фајл> Користи алтернативни фајл поставки (уместо „%s“)" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Не ажурирај ВЦС изворе" #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <кључ> Назначи кључ за потписивање %s уместо подразумеваног" #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Не стварај архиву пакета" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Не покрећи функцију %s у %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Не покрећи функцију %s у %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Не потписуј пакет" #: scripts/makepkg.sh.in:1735 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr "" "--packagelist Само листа пакете који ће бити направљени, без екстензија " "(PKGEXT)" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr "--printsrcinfo Штампа створени SRCINFO и напушта" #: scripts/makepkg.sh.in:1737 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Потпиши резултујуће пакет путем %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Не оверавај суме за проверу изворних фајлова" #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Уопште не оверавај изворне фајлове" #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Не оверавај изворне фајлове путем ПГП потписа" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Преузима фајлове извора (ако је потребно) и врши провере " "исправности" #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Ове опције се могу проследити у %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1745 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Пакети ће бити инсталирани не.експлицитно." #: scripts/makepkg.sh.in:1746 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Не инсталира већ ажурне циљеве" #: scripts/makepkg.sh.in:1747 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Не тражи потврде при разрешавању зависности" #: scripts/makepkg.sh.in:1748 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Не приказује траку напретка при преузимању фајлова" #: scripts/makepkg.sh.in:1750 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Уколико %s није одређено, %s ће тражити „%s“" #: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Ухваћен је %s сигнал. Излазим..." #: scripts/makepkg.sh.in:1883 msgid "%s not found." msgstr "%s није пронађен." #: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Немате дозволе уписа за прављење пакета у %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1937 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Немате дозволу уписа да би сачували пакете у %s. " #: scripts/makepkg.sh.in:1945 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "немате дозволу уписа да би сачували преузимања у %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1954 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Немате дозволе уписа за складиштење архива извора у %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1967 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Немате дозволе уписа за складиштење дневника у %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1980 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Није дозвољено окретати %s као корени корисник, јер то може\n" "узроковати трајну, катастрофалну штету на систему." #: scripts/makepkg.sh.in:1986 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Не користите опцију %s, намењену само за %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1997 msgid "%s does not exist." msgstr "%s не постоји." #: scripts/makepkg.sh.in:2001 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s садржи %s знакове и не може се учитати." #: scripts/makepkg.sh.in:2006 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s мора бити у тренутној радној фасцикли." #: scripts/makepkg.sh.in:2086 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Кључ %s не постоји у вашем привеску." #: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Не постоји кључ у вашем привеску." #: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Напуштам %s окружење." #: scripts/makepkg.sh.in:2135 msgid "Making package: %s" msgstr "Правим пакет: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2141 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Пакет извора је већ изграђен (употребите %s да га препишете)." #: scripts/makepkg.sh.in:2160 msgid "Source package created: %s" msgstr "Направих пакет извора: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2166 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Прескачем провере зависности." #: scripts/makepkg.sh.in:2174 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Проверавам радне зависности..." #: scripts/makepkg.sh.in:2181 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Проверавам зависности градње..." #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Не могу да разрешим све зависности" #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Користим постојеће %s стабло" #: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Уклањам постојећу %s фасциклу..." #: scripts/makepkg.sh.in:2230 msgid "Sources are ready." msgstr "Извори су припремљени." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Package directory is ready." msgstr "Фасцикла пакета је спремна." #: scripts/makepkg.sh.in:2257 msgid "Finished making: %s" msgstr "Заврших градњу: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "не могу да направим „%s“: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "неисправан пар кључ/вредност\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "неисправна линија шаблона: не могу да нађем фајл шаблона\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "недозвољени знакови у имену „%s“: дозвољено: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Не могу да одредим верзију шаблона „%s“\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Неуспело проналажење фајла шаблона који се поклапа са „%s“\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "неуспело отварање „%s“:%s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Непознат стваралац шаблона „%s“\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [опције]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Опције:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p <фајл> Скрипта са инструкцијама за градњу (подразумевано: " "%s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" msgstr " --output, -o <фајл> излазни фајл (подразумевано: улазни фајл)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n ажурира шаблоне на последњу верзију\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (подразумевано: користи верзије назначене у " "ствараоцима шаблона)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir <фасц.> фасцикла у којој се налазе шаблони\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (подразумевано: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Ова порука помоћи\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Подаци о верзији\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Надоградња Пакменове базе на новији формат." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "опције:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" msgstr " -b, --dbpath <путања> поставља алтернативну локацију базе" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " --help, -h Приказује ову поруку помоћи" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" msgstr " -r, --root <путања> поставља алтернативни корен инсталације" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " --version Подаци о верзији" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config <path> set an alternate configuration file" msgstr " --config <путања> поставља алтернативни фајл поставки" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor bez obojenih izlaznih poruka" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s не постоји или није у фасцикли." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s није фасцикла пакменове базе." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за надоградњу базе." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Нађен је пакменов забравни фајл. Не могу да извршим ако је пакмен већ " "покренут." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Нађена је база у пре-3.5 формату — надограђујем..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Готово." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Нађена је база у пре-4.2 формату — надограђујем..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "симболичка веза „%s“ води изван пакменовог корена, потребна је ручна поправка" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Употреба: %s [опције] операција [мете]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Управљај пакменовим списком поверљивих кључева" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Операције:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Додаје наведене кључеве (празно за стандардни " "улаз)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Уклања наведене ИД-ове кључева." #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Извози наведене или све ИД-ове кључева" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Наведи отиске за изабрани или све ИД.ове кључева." #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Набраја наведене или све кључеве" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Добавља наведене ИД-ове кључева" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Ажурирај пакменову базу поверљивих" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr " -v, --verify Оверава фајл(ове) наведене потписом(има)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Приказује мени за послове управљања кључевима " "према ИД-овима" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Увози pubring.gpg из фасцикле(и)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Увози вредности власничког поверења из trustdb." "gpg из фасцикле(и)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Потврди да је привезак правилно покренут" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Набраја кључеве и њихове потписе" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Локално потписује наведени ИД кључа" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Поново учитај подразумеване кључеве из (задатих) " "свежњева\\n у „%s“//" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Ажурира наведени кључ или све кључеве са сервера " "кључева" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <file> Користи алтернативни фајл поставки уместо" "\\n „%s“)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> Постави алтернативну фасциклу за ГнуПГ (уместо" "\\n „%s“)" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver <урл сервера> Одређује који сервер кључева се користи, " "уколико је потребно" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Прикажи ову поруку помоћи и изађи" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Прикажи верзију програма" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Не успех да пронађем кључ по имену:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Име кључа је двосмислено:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "Кључ идентификован путем %s се не може локално наћи." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Немате одговарајуће дозволе да би читали привезак %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Употребите „%s“ да би исправили дозволе за привезак." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Немате одговарајуће дозволе за покретање ове наредбе." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Не постоји тајни кључ за потписивање." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Употребите „%s“ да направите подразумевани тајни кључ." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Не постоје фајлови привеска у %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Фајл привеске %s не постоји." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Додајем кључеве из %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Локално потписујем поверљиве кључеве у привеску..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Увозим вредности поверења власника..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Онемогућавам опозване кључеве у привеску..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Онемогућавам кључ %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Назначени фајл кључа не може бити додат у привезак." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Назначени кључ не може бити уклоњен из привеска." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "Кључ идентификован путем %s се не може уређивати." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Назначени кључ не може бит извезен из привеска." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Отисак назначеног кључа не може бити одређен." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s се не може увести." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Фајл %s не постоји и не може се увести." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Назначени кључ не може бити излистан." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Назначени потпис не може бити излистан." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Локално потписујем кључ%s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s се не може локално потписати." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Удаљени кључ се не може преузети са сервера кључева." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "Наведени кључ се не може ажурирати са сервера кључева." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "Потпис идентификован путем %s се не може оверити." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Ажурирам базу поверљивих..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "База поверљивих не може бити ажурирана." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %s неопходан за све %s радње." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s мора бити корени корисник за ову операцију." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s фајл поставки „%s“ није нађен." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "није наведена операција (употребите -h за помоћ)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Наведено је више операција." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Покрените %s са сваком операцијом појединачно." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Нису одређени циљеви." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Употреба: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize је малени захват који би требао да поправи перформансе\n" "пакмена при читању или уписивању у базу у систему фајлова.\n" "\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Обзиром да пакмен користи много малих фајлова за праћење пакета,\\nсклон је " "фрагментацији тих фајлова током времена.\\nОва скрипта покушава да релоцира " "те фајлове у једну\\nцеловиту локацију на диску. Резултат тога је да би диск" "\\nтребао брже да их чита, обзиром да глава диска\\nне мора толико често да " "се помера.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "Не могу на нађем бинарни фајл %s потребан за оверавање исправности." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за оптимизовање базе." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Правим МД5 суме старе базе..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Пакујем %s таром..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Није успело компресовање %s таром." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Правим нову базу и стварам јој МД5 суме..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Неуспело распакивање „s“" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Синхронизујем базу на диск..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Проверавам интегритет..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Неуспела провера интегритета; враћам стару базу." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Ротирам базе на место..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "Замена нове базе није успела. Проверите фасцикле %s, %s и %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Завршено. Ваша пакменова база је оптимизована." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Употреба: pkgdelta [опције] <пакет1> <пакет2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta ће направити делту међу два пакета\\nОвај фајл делте се може додати " "у базу помоћу repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Пример: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Опције:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet смањи доживљај\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor без обојеног излаза\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size минимална величина пакета која покреће стварање делте\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size проценат величине новог пакета изнад ког се делта " "одбацује\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nОво је слободан софтвер; " "услове умножавања потражити у извору.\\nНе постоји гаранција, у законом " "допуштеним границама.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Неисправан фајл пакета „%s“." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Прескачем стварање делте за мали пакет: %s - величина %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Имена пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Архитектуре пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Оба пакета су исте верзије: „%s“" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Правим делту са верзије %s на верзију %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "Не могах да направим делту." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Пакет делте је већи од максимума. Уклањам." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Направих делту: „%s“" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Не постоји фајл „%s“" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Не могу да нађем извршни фајл xdelta3! Да ли је xdelta3 инсталиран?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" "Употреба: repo-remove [опције] <путања-до-базе> <имепакета|делта> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add ће ажурурати ризницу пакета читањем фајла пакета.\\nВишеструки " "фајлови се могу додати набрајањем у командној линији.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr " -d, --delta направи и додај делту за надоградњу пакета\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr " -n, --new само пакети који нису већ у бази\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" " -R, --remove уклања стари фајл пакета са диска након ажурирања базе\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "" "Употреба: repo-remove [опције] <путања до базе> <име пакета|делте> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove ће ажурирати базу пакета уклањањем пакета по имену\\nнаведеном у " "командној линији из задате ризнице. Вишеструки\\пакети за уклањање се моги " "набројати у командној линији.\\n " #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Продужите, овде нема ничег занимљивог.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor без обојеног излаза\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign потпиши базу помоћу ГнуПГ након ажурирања\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr " -k, --key <key> користи наведени кључ за потписивање базе\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify овери потпис базе пре ажурирања\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "\\nПогледајте %s(8) за више детаља и описе доступних опција.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Пример: repo-add /путања/до/ризница.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Example: repo-remove /путања/до/ризница.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Нема уноса базе за пакет „%s“." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Додајем унос „делте“: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Уклањам постојећи унос „%s“..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "Уклањам празан фајл делти..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Не могу да нађем извршни фајл gpg. Да ли је ГнуПГ инсталиран?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Потписујем базу „%s“..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Направљен је фајл потписа „%s“" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Неуспело потписивање фајла базе пакета „%s“" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Оверавам потпис базе..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Потпис не постоји, прескачем оверу." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Фајл потписа базе је оверен." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Фајл потписа базе НИЈЕ исправан!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "„%s“ нема исправну екстензију архиве базе." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Унос за „%s“ је већ постојао" #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Не могу користити ојачане потписе за пакете: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Неисправан фајл потписа пакета „%s“" #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Додајем потпис пакета..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Рачунам суме за проверу..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Стварам унос базе „%s“..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Није нађен стари фајл пакета: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Уклањам стари фајл пакета „%s“" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Грешка при добијању фајла браве: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Задржано процесом %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Фајл ризнице „%s“ није исправна пакменова база." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Распакујем базу на привремену локацију..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Није нађен фајл ризнице „%s“." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Не могу да направим фајл ризнице „%s“." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Није пронађен фајл „%s“." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Додајем делту „%s“" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "„%s“ није фајл пакета; прескачем" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Додајем пакет „%s“" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Тражим делту „%s“..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Нема делти које се поклапају са „%s“." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Тражим пакет „%s“..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Нема пакета који се поклапају са „%s“." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Није преостао ниједан пакет; правим празну базу." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Наведено је неисправно име наредбе „%s“." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе." #: scripts/repo-add.sh.in:812 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Стварам ажурни фајл базе „%s“" #: scripts/repo-add.sh.in:816 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Нема измењених пакета; ништа за радити." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "Тражим проблеме у пакирању..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Пакет садржи референцу ка %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s фајл уноса није у пакету : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s садржи недозвољене знакове: „%s“" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s није доступан за архитектуру „%s“." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "унос %s не сме да садржи уводну косу црту: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s мора бити цео број, не %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Неисправна синтакса за %s: „%s“" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Област %s садржи непознату опцију „%s“" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Функција %s недостаје у %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Недостаје функција %s за дељење пакета „%s“" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s не сме почињати цртицом." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "Није дозвољено да %s започиње тачком." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Захтевани пакет %s није достављен са %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s не сме бити празно." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s мора бити децимала, не %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "Није дозвољено да %s садржи колоне, цртице или размак." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Област %s не сме да садржи оператере поређења (< или >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Проређени низови нису дозвољени за извор" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "Фајл %s (%s) не постоји или није уобичајен фајл." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s би требало да буде област" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s би требало да буде област" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s не би смело да буде област" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Добављам изворе..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "Распакујем изворе..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "Гранам %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Неуспешно гранање %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "Шаљем %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Неуспешно довлачење %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Непозната референцa: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Стварам радну копију %s %s ризнице..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Неуспешно освежавање радне копије %s %s ризнице.." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Неуспешно стварање радне копије %s %s ризнице.." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Нађох %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Преузимам %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Грешка при преузимању %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Распакујем %s помоћу %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Неуспело распакивање %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Клонирам %s %s ризницу..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Неуспешно преузимање %s %s ризнице" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s није клон %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Освежавам %s %s ризницу..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Грешка при ажурирању %s %s ризнице" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s не постоји у фасцикли градње, а није УРЛ." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "Поспремам инсталацију..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Уклањам фајлове документације..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Уклањам празне фасцикле..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Уклањам %s фајлове..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "Оптимизујем ПНГ слике..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "Не могу д оптимизујем ПНГ слику: %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Уклањам нежељене фајлове..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Уклањам фајлове статичних библиотека..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Уклањам непотребне симболе из бинарних фајлова и библиотека..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Компресујем бинарне фајлове помоћу %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Не могу да компресујем бинарни фајл: %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Компресујем ман и инфо странице..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ГРЕШКА:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Програм за преузимање %s није инсталиран." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "опција „%s“ је двосмислена; могућности:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "неисправна опција" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "опција захтева аргумент" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "опција „%s“ не дозвољава аргументе" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"