# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
# Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
# Ionut Biru <ibiru@archlinux.org>, 2011-2012
# Mihai Coman <mihai@m1x.ro>, 2011-2013
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 05:21+0000\n"
"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
"pacman/language/ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "AVERTISMENT:"

#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "EROARE:"

#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Se curăță..."

#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Se intră în mediul %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocol de descărcare necunoscut: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
msgid "Aborting..."
msgstr "Se abandonează..."

#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Programul de descărcare %s nu este instalat."

#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "Am găsit %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nu s-a găsit în dosarul de construcție și nu este un URL."

#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Se descarcă %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Eșec în timpul descărcării %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Se extrage %s cu %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Eșec la extragerea %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Se ramifică %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Eșec la ramificarea %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s nu este o ramificație a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "The local URL is %s"
msgstr "URL-ul local este %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:491
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Se preia %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Eșec la preluarea %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referință nerecunoscută: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Se creează o copie de lucru a depozitului %s %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
#: scripts/makepkg.sh.in:705
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Eșec la crearea copiei de lucru a depozitului %s %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
#: scripts/makepkg.sh.in:751
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Se clonează depozitul %s %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Eșec la descărcarea depozitului %s %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nu este o clonă a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Se actulizează depozitul %s %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Eșec la actualizarea depozitului %s %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Se obțin sursele..."

#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:875
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versiune actualizată: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nu poate fi modificat -- pkgver nu va fi actualizat"

#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' a returnat o eroare fatală (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Se instalează dependențele lipsă..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' a eșuat în instalarea dependențelor lipsă."

#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependențe lipsă:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Eșec la eliminarea dependențelor instalate."

#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Se generează sumele de control pentru fișierele sursă..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1233
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru generarea sumelor de control a "
"fișierelor sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritmul de integritate '%s' specificat este nevalid."

#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Skipped"
msgstr "Sărit"

#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NU SE GĂSEȘTE"

#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
msgid "Passed"
msgstr "Trecut"

#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "FAILED"
msgstr "EȘEC"

#: scripts/makepkg.sh.in:1302
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Se validează fișierele sursă cu %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Unul sau mai multe fișiere nu au trecut de verificarea validității!"

#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Verificările de integritate (%s) diferă ca mărime față de câmpul source."

#: scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Verificările de integritate lipsesc."

#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Se verifică semnăturile fișierelor sursă cu %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1453
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SEMNĂTURĂ NEGĂSITĂ"

#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FIȘIER SURSĂ NEGĂSIT"

#: scripts/makepkg.sh.in:1493
msgid "unknown public key"
msgstr "cheie publică necunoscută"

#: scripts/makepkg.sh.in:1496
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1499
msgid "bad signature from public key"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1502
msgid "error during signature verification"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "invalid public key"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1517
msgid "the signature has expired."
msgstr "semnătura a expirat."

#: scripts/makepkg.sh.in:1521
msgid "the key has expired."
msgstr "cheia a expirat."

#: scripts/makepkg.sh.in:1533
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una sau mai multe semnături PGP nu au putut fi verificate!"

#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Au existat avertismente în timpul verificării semnăturilor."

#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Te rugăm să te asiguri că sunt de încredere."

#: scripts/makepkg.sh.in:1545
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Se sare peste verificările de integritate ale fișierelor sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Se sare peste verificările sumelor de control ale fișierelor sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:1550
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Se sare peste verificările semnăturilor PGP ale fișierelor sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:1559
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Se extrag sursele..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "S-a produs o eroare în %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:1600
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Eșec la schimbarea dosarului %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1609
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Eșec la includerea %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Se pornește %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Tidying install..."
msgstr "Se curăță instalarea..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1799
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Se elimină fișierele doc..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1804
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Se curăță fișierele nedorite..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1816
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Se elimină fișierele %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1821
msgid "Removing static library files..."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:1831
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Se elimină dosarele goale..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1839
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Fișierul din intrarea %s nu este în pachet: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pachetul conține referințe către %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1852
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Se comprimă paginile man și info..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1880
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Se elimină simbolurile de depanare din fișierele binare și biblioteci..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1914
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Se comprimă binarele cu %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1919
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Nu s-a putut comprima binarul: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1976
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Biblioteca listată în %s nu este cerută de niciun fișier: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2005
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Librăria listată în %s nu are nicio versiune: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2018
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Biblioteca listată în %s nu este un obiect partajat: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2033
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi biblioteca menționată în %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Se generează fișierul %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Lipsește dosarul %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2213
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Se creează pachetul \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2225
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Se adaugă fișierul %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:2247
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Se generează fișierul .MTREE..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Compressing package..."
msgstr "Se comprimă pachetul..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' nu este o extensie de arhivă validă."

#: scripts/makepkg.sh.in:2276
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Eșec la crearea fișierului pachet."

#: scripts/makepkg.sh.in:2293
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Eșec la crearea symlink către fișierul pachet."

#: scripts/makepkg.sh.in:2325
msgid "Signing package..."
msgstr "Se semnează pachetul..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2336
msgid "Created signature file %s."
msgstr "A fost creat fișierul semnătură %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2338
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Eșec la semnarea fișierului pachet."

#: scripts/makepkg.sh.in:2344
msgid "Creating source package..."
msgstr "Se creează pachetul sursă..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
msgid "Adding %s..."
msgstr "Se adaugă %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2379
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Se adaugă fișierul %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Se comprimă pachetul sursă..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2405
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Eșec la crearea fișierului sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:2422
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Nu s-a reușit crearea unui symlink către pachetul sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Se instalează pachetul %s cu %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2436
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Se instalează grupul de pachete %s cu %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2454
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Eșec la instalarea pachetului(elor) construit(e)."

#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s nu este permis să înceapă cu cratimă."

#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
#: scripts/makepkg.sh.in:2869
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nu este permis să fie gol."

#: scripts/makepkg.sh.in:2565
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s nu este permis să înceapă cu un punct."

#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s conține caractere nevalide: '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:2585
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:2601
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nu este disponibil pentru arhitectura '%s'."

#: scripts/makepkg.sh.in:2623
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Notați faptul că multe pachete pot avea nevoie de o linie adăugata la %s lor"

#: scripts/makepkg.sh.in:2624
msgid "such as %s."
msgstr "precum %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2662
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Câmpul %s nu poate conține operatori de comparație (< sau >)."

#: scripts/makepkg.sh.in:2682
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Intrarea %s nu ar trebui să conțină slash-ul din față: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2715
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:2728
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:2781
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Câmpul %s conține opțiunea necunoscută '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:2792
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:2802
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Pachetul cerut %s nu este furnizat în %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2815
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:2821
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Lipsește funcția %s pentru pachetul împărțit '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:2862
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "Nu este permis ca %s să conțină doua puncte, cratime sau spații."

#: scripts/makepkg.sh.in:2907
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:2925
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:2948
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Binarul %s necesar pentru operații cu dependențe nu poate fi găsit."

#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Binarul %s nu poate fi găsit. Se va folosi %s pentru a obține drepturi "
"administrative."

#: scripts/makepkg.sh.in:2963
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:2971
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru semnarea pachetelor."

#: scripts/makepkg.sh.in:2979
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea fișierelor sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:2987
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru validarea sumelor de control ale "
"fișierelor sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:2995
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea binarelor."

#: scripts/makepkg.sh.in:3003
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru compilarea distribuită."

#: scripts/makepkg.sh.in:3011
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru folosirea cache-ului "
"compilatorului."

#: scripts/makepkg.sh.in:3019
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi binarul %s necesar pentru eliminarea simbolurilor pentru "
"depanare."

#: scripts/makepkg.sh.in:3027
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru comprimarea paginilor man și info."

#: scripts/makepkg.sh.in:3047
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un pachet a fost deja construit, se instalează pachetul existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3051
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un pachet a fost deja construit (folosește %s pentru a suprascrie)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3070
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Grupul de pachete a fost deja construit, se instalează pachetele existente..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3074
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Grupul de pachete a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3079
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"O parte din grupul de pachete a fost deja construită. (folosește %s pentru a "
"suprascrie)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3149
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni]"

#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opțiuni:"

#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignoră câmpul %s incomplet în %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Curăță fișierele de lucru după construire"

#: scripts/makepkg.sh.in:3156
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Sari peste toate verificările de dependențe"

#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Nu extrage fișierele sursă (folosește dir %s existent)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Suprascrie pachetul existent"

#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Generează verificări de integritate pentru fișierele sursă"

#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Afișează acest mesaj de ajutor și ieși"

#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install    Instalează pachetul după ce construirea are loc cu succes"

#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Jurnalul procesului de construire a pachetului"

#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Dezactivează colorarea mesajelor returnate"

#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Doar descarcă și extrage fișierele"

#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <fișier>        Foloseşte un script de construire alternativ (în locul "
"'%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Elimină dependențele instalate după ce construirea are "
"loc cu succes"

#: scripts/makepkg.sh.in:3168
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  Reîmpachetează conținutul pachetului fără reconstruire"

#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instalează dependențele lipsă cu %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source     Generează o arhivă doar-sursă fără sursele descărcate"

#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Arată informații despre versiune și ieși"

#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Generează o arhivă doar-sursă incluzând sursele descărcate"

#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Execută funcția %s în %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <fișier>  Folosește un fișier config alternativ (în locul '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        Nu actualiza sursele VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <cheie>      Specifică o cheie pentru semnarea %s în loc de cea "
"implicită."

#: scripts/makepkg.sh.in:3177
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Nu executa funcția  %s în %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3179
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:3180
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Nu crea o semnătură pentru pachet"

#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <listă>     Construiește doar pachetele listate dintr-un pachet "
"împărțit."

#: scripts/makepkg.sh.in:3182
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Semnează pachetul rezultat cu %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Nu verifica sumele de control ale fișierelor sursă"

#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Nu efectua vreo verificare asupra fișierelor sursă"

#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Nu verifica fișierele sursă cu semnături PGP"

#: scripts/makepkg.sh.in:3186
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Descarcă fișierele sursă (dacă e nevoie) și efectuează "
"verificările de integritate"

#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aceste opțiuni sunt valabile pentru %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:3190
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
"  --asdeps         Instalează pachetele ca pachete instalate neexplicit."

#: scripts/makepkg.sh.in:3191
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "  --needed        Nu reinstala țintele care sunt deja actualizate"

#: scripts/makepkg.sh.in:3192
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Nu cere confirmare când se rezolvă dependențele"

#: scripts/makepkg.sh.in:3193
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  Nu arată bara de progres când se descarcă fişiere"

#: scripts/makepkg.sh.in:3195
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Dacă %s nu este specificat, %s va căuta '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Semnalul %s interceptat. Ieșim..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3326
msgid "%s not found."
msgstr "%s nu se găsește."

#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a crea pachete în %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3394
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca pachete în %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3402
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Nu aveți permisiune de scriere pentru a stoca descărcări în %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3411
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Nu ai permisie de scriere pentru a salva archiva cu surse in %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3424
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Nu aveți drepturi de scriere pentru a stoca înregistrări în %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3437
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:3443
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr ""
"Nu folosi opțiunea %s. Această opțiune este pentru a fi folosită doar de %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3454
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nu există."

#: scripts/makepkg.sh.in:3458
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conține caractere %s și nu poate dat sursă."

#: scripts/makepkg.sh.in:3463
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:3544
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Cheia %s nu există în inelul tău de chei."

#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nu există chei în inelul de chei."

#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Se părăsește mediul %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3582
msgid "Making package: %s"
msgstr "Se face pachetul: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3588
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Un pachet sursă a fost deja construit. (folosește %s pentru a suprascrie)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pachet sursă creat: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Se trece peste verificarea dependențelor."

#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru rulare..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Se verifică dependențele necesare pentru compilare..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nu pot fi rezolvate toate dependențele."

#: scripts/makepkg.sh.in:3652
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Se folosește arborele %s existent"

#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Se elimină dosarul %s existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3675
msgid "Sources are ready."
msgstr "Sursele sunt pregătite."

#: scripts/makepkg.sh.in:3698
msgid "Package directory is ready."
msgstr ""

#: scripts/makepkg.sh.in:3702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S-a terminat de făcut: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
#, perl-format
msgid ""
"invalid key/value pair\n"
"%s:%s: %s"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
msgid "Options:\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr ""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "options:"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nu există sau nu este un dosar."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "Dosarul %s nu conține o bază de date pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Trebuie să aveți permisiunile corespunzătoare pentru a actualiza baza de "
"date."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"A fost găsit fișierul de blocare al pacman. Nu se poate rula programul când "
"o altă instanță este în lucru."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formatul bazei de date este pre-3.5 - se actualizează..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] operație [ținte]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administrează lista de chei de încredere a pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operații:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                Adaugă cheile specificate (gol pentru stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              Elimină keyid-urile specificate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exportă keyid-urile specificate sau pe toate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Afișează amprentele pentru keyid-urile "
"specificate sau pentru toate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Afișează cheile specificate sau pe toate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           Obține keyid-urile specificate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb           Actualizează baza trustdb a pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verifică fișierele specificate de semnături"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Afișează un meniu pentru operațiuni de "
"administrare a cheilor după keyid-uri."

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importă pubring.gpg din dosar(e)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importă valorile nivelurilor de încredere a "
"deținătorilor din trustdb.gpg din dosar(e)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Verifică inițializarea corectă a inelului de chei"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Afișează cheile și semnăturile lor"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Semnează local keyid-urile specificate"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Reîncarcă cheile implicite din fișierele (date) "
"de chei\\n                            din '%s''"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Actualizează cheile specificate sau toate cheile "
"de la un server de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <fișier>           Folosește un fișier de configurare alternativ "
"(în loc de\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Alege un dosar alternativ pentru GnuPG (în loc de"
"\\n                            of '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <url-server>  Specifică un server de chei, dacă este necesar"

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Arată acest mesaj de asistență și ieși"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Afișează versiunea programului"

#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Eșec la căutarea cheii după nume:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Numele cheii este ambiguu:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Cheia identificată de %s nu poate fi găsită local."

#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nu ai suficiente permisiuni pentru a citi inelul de chei %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Folosește '%s' pentru a corecta permisiunile inelului de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nu ai suficiente permisiuni pentru a executa această comandă."

#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Nu există nicio cheie secretă cu care să semnez."

#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Folosește '%s' pentru a genera o cheie secretă implicită."

#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Nu există niciun fișier inel de chei în %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Fișierul inel de chei %s nu există."

#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Se adaugă cheile din %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Se semnează local cheile de încredere din inelul de chei..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Se importă valorile de încredere ale deținătorului..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Se dezactivează în inelul de chei cheile revocate."

#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Se dezactivează cheia %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un fișier cheie nu a putu fi adăugat la inelul de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "O cheie specificată nu a putut fi eliminată din inelul de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Cheia identificată de %s nu s-a putut edita."

#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "O cheie specificată nu a putut fi exportată din inelul de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Amprenta unei chei specificate nu s-a putut determina."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s nu s-a putut importa."

#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Fișierul %s nu există și nu s-a putut importa."

#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "O cheie specificată nu s-a putut lista."

#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "O semnătură specificată nu s-a putut lista."

#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Se semnează local cheia %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nu a putut fi semnat local."

#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Cheia specificată nu s-a putut prelua corect de la un server de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"O cheie specificată local nu poate fi actualizată de la un server de chei."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Semnătura identificată de %s nu s-a putut verifica."

#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Se actualizează baza de date cu valorile de încredere..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Baza de date pentru încredere nu s-a putut actualiza."

#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru toate operațiile %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s trebuie executat ca root pentru această operație."

#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Fișierul de configurare al %s, '%s' nu a fost găsit."

#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nicio operație specificată (folosește -h pentru asistență)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Multiple operații specificate."

#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Vă rugăm executați %s cu fiecare operație separat."

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Niicio țintă specificată"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Utilizare: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize este un mic truc care ar trebui să îmbunătățească performanța"
"\\nofnpacman la citirea/scrierea în baza sa de date din sistemul de fișiere."
"\\n\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Deoarece pacman foloseşte multe fișiere mici pentru a păstra legătura cu "
"pachetele,\\neste o tendință a acestor fișiere să se fragmenteze în timp."
"\\nAcest script încearcă relocarea acestor mici fișiere într-o\\nlocație "
"continuă pe hard disk-ul dvs. Rezultatul este acela că hard disk-ul\\nva fi "
"capabil să le citească mai repede deoarece capul de citire al hard-ului\\nnu "
"se va mai muta atât de mult pe disc.\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "Nu se poate găsi binarul %s necesar pentru verificarea integrității."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Trebuie să ai permisiunile corespunzătoare pentru a optimiza baza de date."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr ""

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Se calc. sumele MD5 pentru vechea bază de date..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Se arhivează %s..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Arhivarea %s a eșuat."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Se construiește și se calc. sumele MD5 pentru noua bază de date..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Dezarhivare %s eșuată."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Se sincronizează baza de date pe disc..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Se verifică integritatea..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Verificarea integrității a EȘUAT, revenindu-se la vechea baza de date."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Se rotește baza de date în loc..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Înlocuirea pentru noua bază de date a eșuat. Verifică dosarele %s, %s, și %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Finalizat. Baza dvs de date pacman a fost optimizată."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Utilizare: pkgdelta [opțiuni] <pachet1> <pachet2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""

#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplu:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opțiuni:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimalizează rezultatul\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor nu colora mesajele de output\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"  --min-pkg-size    sunt generate pachetele de dimensiune minimă înainte de "
"delta\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  procentaj din noul pachet peste care delta va fi anulat"
"\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAcest program "
"este gratuit; vezi sursa pentru condițiile de copiere.\\nNU EXISTĂ GARANȚIE, "
"în măsura permisă de lege.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fișier pachet '%s' nevalid."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Se omite crearea delta pentru pachet mic: %s - mărime %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Numele pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Arhitecturile pachetelor nu corespund : '%s' și '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambele pachete au aceeași versiune : '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Se generează delta de la versiunea %s la versiunea %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Nu s-a putut crea delta."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pachet delta mai mare ca dimensiunea maximă. Se elimină."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generat: '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Fișierul '%s' nu există"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nu se găsește binarul xdelta3! Este instalat xdelta3?"

#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Utilizare: repo-add [opțiuni] <cale-către-bd> <pachet|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add va actualiza o baza de date de pachete prin citirea unei fișier "
"pachet.\\nMultiple pachete pot fi specificate în linia de comandă.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       generează și adaugă delta pentru actualizare pachet\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr "  -n, --new adaugă doar pachetele care nu sunt deja în baza de date\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
"  -R, --remove      remove package file from disk when updating database "
"entry\\n"
msgstr ""

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr "  -f, --files       actualizează lista de fișiere a bazei de date\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilizare: repo-remove [opțiuni] <cale-către-db> <numepachet|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"rep-remove va actualiza o baza de date de pachete prin eliminarea numelui "
"pachetului \\n specificat în linia de comanda. Multiple\\n pachete pot fi "
"specificate în linia de comandă.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Mergi mai departe, nu e nimic de văzut aici.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         nu colora mesajele de output\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "  -s, --sign        semnează baza de date cu GnuPG după actualizare\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <cheie> folosește cheia specificată pentru a semna baza de date"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      verifică semnătura bazei de date înainte de actualizare"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVezi %s(8) pentru mai multe detalii și descrieri pentru opțiunile "
"disponibile.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplu: repo-add /cale/către/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplu: repo-remove /cale/către/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""

#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nicio intrare în baza de date pentru pachetul '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Se adaugă intrarea 'delta' : %s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Se elimină intrarea existentă '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Se înlătură fișierul delta gol ..."

#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nu s-a putut găsi binarul gpg! Este GnuPG instalat?"

#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "Se semnează baza de date..."

#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "S-a creat fișierul de semnătură '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Eșec la semnarea bazei de date."

#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Se verifică semnătura bazei de date..."

#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nicio semnătură găsită; se sare peste verificare."

#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Fișierul semnătură al bazei de date a fost verificat."

#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Semnătura bazei de date NU a fost validă!"

#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' nu are o extensie de arhivă validă."

#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "O intrare pentru '%s' există deja"

#: scripts/repo-add.sh.in:315
msgid "Removing existing package '%s'"
msgstr ""

#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Fișier semnătură pachet nevalid '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Se adaugă semnătura pachetului..."

#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Se calculează sumele de control..."

#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Se crează intrarea '%s' în db..."

#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Fișierul vechiului pachet nu s-a putut găsi; %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Eșec în obținerea fișierului de blocare: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "Ținut de procesul %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu este o bază de date pacman validă."

#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Se extrage baza de date într-o locație temporară..."

#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Fișierul depozit '%s' nu a fost găsit."

#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Fișierul depozit %s nu a putut fi creat."

#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Fișierul '%s' nu poate fi găsit."

#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Se adaugă delta '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nu este un fișier pachet, se omite"

#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Se adaugă pachetul '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Se caută delta '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Un delta ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."

#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Se caută pachetul '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Un pachet ce se potrivește cu '%s' nu a fost găsit."

#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Numele comenzii specificate, '%s', este nevalid."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Nu poate fi creat dosarul temp pentru construirea bazei de date."

#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Se crează fișierul bază de date actualizat '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nu au rămas pachete, se crează bază de date goală."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nu sunt pachete modificate, nu e nimic de făcut."

#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opțiunea '%s' este ambiguă; posibilități:"

#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "opțiune invalidă"

#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "opțiunea necesită un argument"

#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opțiunea '%s' nu permite un argument"

#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opțiunea '%s' necesită un argument"