# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-12 02:31+0000\n" "Last-Translator: ambaratti <ambaratti.listas@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpando..." msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s." msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de download %s não está instalado." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando dependências não encontradas..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dependências Não Encontradas:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falha ao remover dependências instaladas." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Obtendo Fontes..." msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Baixando %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falha ao baixar %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..." msgid "Cannot find openssl." msgstr "Não foi possível encontrar o openssl." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando arquivos fonte com %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRADO" msgid "Passed" msgstr "Passou" msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Verificações de integridade estão faltando." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Extraindo Fontes..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraindo %s com %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falha ao extrair %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "Organizando a instalação..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Removendo arquivos de documentação..." #, fuzzy msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Limpando outros arquivos..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimindo páginas de man e info..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..." msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Removendo diretórios vazios..." #, fuzzy msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimindo páginas de man e info..." #, fuzzy msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n" msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..." msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!" msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')." msgid "Backup entry file not in package : %s" msgstr "Registro de backup do arquivo não está no pacote: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pacote contém referência para %s" msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Diretório pkg/ faltando." msgid "Creating package..." msgstr "Criando pacote..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Adicionando o arquivo %s..." msgid "Compressing package..." msgstr "Compactando pacote..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida." msgid "Failed to create package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote." #, fuzzy msgid "Signing package..." msgstr "Criando pacote..." #, fuzzy msgid "Created signature file %s." msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'" #, fuzzy msgid "Failed to sign package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote." msgid "Creating source package..." msgstr "Criando o pacote fonte..." msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Compactando o pacote fonte..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte." msgid "Installing package %s with %s -U..." msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..." msgid "Installing %s package group with %s -U..." msgstr "Instalando grupo de pacote %s com %s -U..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens." msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens." msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s não pode conter hífens." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s tem que ser um inteiro." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s" msgid "such as arch=('%s')." msgstr "como arch=('%s')." msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)" msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Registro de backup não deveria começar com barra: %s" msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'" msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "o arquivo %s (%s) não existe." msgid "options array contains unknown option '%s'" msgstr "o array options possui uma opção desconhecida '%s'" msgid "missing package function for split package '%s'" msgstr "faltando a função de empacotamento para pacote dividido '%s'" msgid "requested package %s is not provided in %s" msgstr "o pacote requisitado %s não está disponível em %s" msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Determinando a última revisão de %s..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versão encontrada: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opções]" msgid "Options:" msgstr "Opções:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação" msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr "" " -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte" #, fuzzy msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Esta ajuda" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação bem-" "sucedida" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não encontradas com o pacman" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os " "que foram baixados" msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Permite executar o makepkg como usuário root" msgid " --check Run the check() function in the %s" msgstr " --check Executar a função check() em %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de " "\"%s\")" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Evitar atualização automática de versão para " "desenvolvimento %ss" msgid "" " --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the " "default" msgstr "" msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s" msgstr " --nocheck Não executa a função check() em %s" #, fuzzy msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --needed não reinstala pacotes atualizados\n" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido" msgid " --sign Sign the resulting package with gpg" msgstr "" msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing" msgstr "" " --skipinteg Não causar falha quando verificações de integridade estão " "faltando" msgid "" " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " --source Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados" msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos" msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Se -p não for especificado, makepkg procurará por '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um " "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s not found." msgstr "%s não encontrado." #, fuzzy msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s." msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente" msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s." msgid " Are you sure you wish to do this? " msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? " msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" msgid "YES" msgstr "SIM" msgid "Y" msgstr "S" msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "" "Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em " "%s" msgid "Source cache cleaned." msgstr "Cache de fontes apagado." msgid "No files have been removed." msgstr "Nenhum arquivo foi removido." msgid "Source destination must be defined in %s." msgstr "Destino do código fonte precisa ser definido em %s." msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "" "Além disso, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache." msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Executar makepkg como root é uma MÁ idéia e pode causar" msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você" msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "deseja executá-lo como root, por favor use a opção --asroot." msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "A opção --asroot é para ser usada somente pelo usuário root." msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Por favor execute novamente makepkg sem o flag --asroot." msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "Executar makepkg como um usuário não privilegiado fará com" msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "" "que os arquivos empacotados não sejam de propriedade de root. Tente usar o " "ambiente fakeroot" msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s." msgstr "colocando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s." msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "" "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg." msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "" "O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para " "adquirir privilégios de root." msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced." msgstr "%s contém caracteres CRLF e não se pode ser incluído (sourced)." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "" msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..." msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..." msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)" msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "" "Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)" msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Saindo do ambiente fakeroot." msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated." msgstr "Reempacotando sem o uso de uma função package() não é recomendado." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas." msgid "Making package: %s" msgstr "Criando o pacote: %s" msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)" msgid "Skipping integrity checks." msgstr "Ignorando as verificações de integridade." msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Pulando verificações de dependência." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "%s não foi encontrado no PATH; ignorando verificações de dependência." msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Ignorando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "" "Ignorando verificações de integridade dos fontes -- usando árvore src/ " "existente" msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Ignorando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!" msgid "Sources are ready." msgstr "Fontes estão prontos." msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia." "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman " "está em execução." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..." msgid "Done." msgstr "Feito." #, fuzzy msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]" msgstr "Uso: %s [opções]" msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "" msgid "Options must be placed before commands. The available options are:" msgstr "" #, fuzzy msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')" msgstr "" " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')" msgid "The available commands are:" msgstr "" #, fuzzy msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de " "dados\n" #, fuzzy msgid " -d, --del <keyid(s)> Remove the specified keyids" msgstr "" " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de " "dados\n" #, fuzzy msgid " -e, --export <keyid(s)> Export the specified keyids" msgstr "" " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de " "dados\n" msgid "" " -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" #, fuzzy msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Esta ajuda" msgid " -l, --list List keys" msgstr "" #, fuzzy msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids" msgstr "" " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de " "dados\n" msgid " -t, --trust <keyid(s)> Set the trust level of the given keyids" msgstr "" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" msgid " -V, --version Show program version" msgstr "" msgid "" " --adv <params> Use pacman's keyring with advanced gpg commands" msgstr "" msgid " --reload Reload the default keys" msgstr "" #, fuzzy msgid "Verifying official keys file signature..." msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..." #, fuzzy msgid "The signature of file %s is not valid." msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'" #, fuzzy msgid "Verifying deprecated keys file signature..." msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..." #, fuzzy msgid "Verifying deleted keys file signature..." msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..." #, fuzzy msgid "Appending official keys..." msgstr "Adicionando o arquivo %s..." msgid "Appending deprecated keys..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Removing deleted keys from keyring..." msgstr "Removendo diretórios vazios..." #, fuzzy msgid "Updating trust database..." msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..." msgid "gnupg does not seem to be installed." msgstr "" msgid "pacman-key requires gnupg for most operations." msgstr "" msgid "pacman-key needs to be run as root." msgstr "" msgid "You need to specify at least one key identifier" msgstr "" msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier" msgstr "" #, fuzzy msgid "The key identified by %s doesn't exist" msgstr "o arquivo %s (%s) não existe." #, fuzzy msgid "Executing: %s " msgstr "Extraindo %s com %s" msgid "Unknown command:" msgstr "" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo " "pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema " "de arquivos\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os " "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o " "tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único " "local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser " "capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não " "precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados." msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "" "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de " "dados." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Gerando tarball de %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Criação do tarball de %s falhou." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Descompactação de %s falhou." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando integridade..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada." msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um " "arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser " "adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Examplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um " "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "O delta não pode ser criado." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta gerado: '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O arquivo '%s' não existe" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" #, fuzzy msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-base-dados> <pacote|delta> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de " "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de " "comando\\n\\n" #, fuzzy msgid "Options:\\n" msgstr "Opções:" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" #, fuzzy msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr "" "Use o flag -f/--files para atualizar uma base de dados incluindo os " "registros de arquivo.\\n\\n" #, fuzzy msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "" "Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-base-dados> <nomedopacote|delta> ...\\n" "\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do " "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório " "fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na " "linha de comando.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr "" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" #, fuzzy msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de " "dados\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" "Exemplo: repo-add /caminho/para/repositorio.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26" #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia." "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Removendo entrada existente '%s'..." #, fuzzy msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" #, fuzzy msgid "Signing database..." msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..." #, fuzzy msgid "Failed to sign package database." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote." #, fuzzy msgid "Verifying database signature..." msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "" msgid "Database signature file verified." msgstr "" msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Computing checksums..." msgstr "Computando checksums md5..." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para '%s' já existe" msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Contido pelo processo %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado." msgid "File '%s' not found." msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Adicionado delta '%s'" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando pacote '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Procurando o delta '%s'..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Procurando o pacote '%s'..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de " "dados." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida." msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."