# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2014 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-18 16:01+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpando..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando no ambiente %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 #: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 #: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 #: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 #: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 #: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 #: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 #: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 #: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 #: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 #: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 #: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 #: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 #: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de download %s não está instalado." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Baixando %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falha ao baixar %s" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraindo %s com %s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falha ao extrair %s" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Criando ramo de %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Falha ao criar ramo de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s não é um ramo de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "A URL é %s" #: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Executando pull de %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Falha ao executar pull de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 #: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referência não reconhecida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Criando cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Falha ao atualizar cópia de trabalho do repositório %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Falha ao criar cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s" #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 #: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonando repositório %s do tipo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Falha ao baixar o repositório %s do tipo %s" #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s não é um clone de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Atualizando repositório %s do tipo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Falha ao atualizar repositório %s do tipo %s" #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Obtendo fontes..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() gerou uma versão inválida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versão atualizada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s é pôde ser alterado -- pkgver não será atualizado" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando dependências não encontradas..." #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas." #: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependências faltando:" #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falha ao remover dependências instaladas." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Gerando somas de verificação para os arquivos fonte..." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Não foi possível achar o executável %s necessário para gerar somas de " "verificação de aquivo fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido." #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "Ignorada" #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRADO" #: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "Passou" #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: scripts/makepkg.sh.in:1302 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando arquivos fonte com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Verificações de integridade estão faltando." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA" #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO" #: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "chave pública desconhecida" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "A chave pública %s foi revogada" #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" msgstr "assinatura inválida da chave pública" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 msgid "error during signature verification" msgstr "erro durante verificação de assinatura" #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "a chave pública %s não é confiável" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "invalid public key" msgstr "chave pública inválida" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "a assinatura já expirou." #: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "a chave já expirou." #: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!" #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Favor certifique-se de que você realmente confia neles." #: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignorando verificação de somas de verificação de arquivo fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extraindo fontes..." #: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "Falha ao carregar %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "Organizando a instalação..." #: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "Removendo arquivos de documentação..." #: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Expurgando arquivos indesejados..." #: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "Removendo arquivos %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 msgid "Removing static library files..." msgstr "Removendo arquivos de biblioteca estática..." #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Removendo diretórios vazios..." #: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pacote contém referência para %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimindo páginas de man e info..." #: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Removendo símbolos desnecessários dos executáveis e bibliotecas..." #: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimindo binários com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Não foi possível comprimir o binário : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "A biblioteca listada em %s não é necessária por arquivo algum: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "A biblioteca listada em %s não possui versão: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "A biblioteca listada em %s não é um objeto compartilhado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Não foi possível encontrar biblioteca listada em %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "Gerando arquivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "Faltando diretório %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Criando pacote \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "Adicionando o arquivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Falha ao adicionar arquivo %s ao pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Gerando arquivo .MTREE ..." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "Compactando pacote..." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "\"%s\" não é uma extensão válida de arquivo." #: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "Assinando pacote..." #: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "Criado arquivo de assinatura %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Falha em assinar arquivo de pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "Criando o pacote fonte..." #: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "Compactando o pacote fonte..." #: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando pacote %s com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)." #: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." #: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 #: scripts/makepkg.sh.in:2869 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." #: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s não pode iniciar com um ponto." #: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contém caracteres inválidos: \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s deve ser um decimal, e não %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2601 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s deve ser um inteiro, e não %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"." #: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "como %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Vetor %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)." #: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Entrada %s não deveria inciar com barra : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2715 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Sintaxe inválida para %s: \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "Arquivo %s (%s) não existe ou não é um arquivo comum." #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Vetor %s contém opção desconhecida \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Vetores esparsos não são permitidos como fonte" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2815 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Faltando a função %s em %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s não pode conter vírgulas, hifens ou espaços em branco." #: scripts/makepkg.sh.in:2907 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Não foi possível localizar o executável %s necessário para verificar " "exigências da fonte VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:2925 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "" "Não foi possível localizar o pacote %s necessário para lidar com fontes %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para operações de " "dependências." #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s. Ao invés, %s será usado para " "obter privilégios de root." #: scripts/makepkg.sh.in:2963 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Não foi possível localizar o executável %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de " "pacotes." #: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de " "arquivos fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:2987 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para validação de " "somas de verificação de arquivos fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de " "binários." #: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação " "distribuída." #: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário pelo uso de cache de " "compilador." #: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para remoção símbolos " "de objetos." #: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de " "páginas man e info." #: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..." #: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:3079 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Torna pacotes compatíveis para uso com pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "uso: %s [opções]" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "opções:" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Remove o diretório %s antes de compilar o pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n" " de \"%s\")" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n" " bem-sucedida" #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências faltando com %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n" " foram baixados" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executa a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <arquivo>\n" " Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n" " de \"%s\")" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "" " --holdver Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão " "(VCS)" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n" " invés do padrão" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Não cria o arquivo de pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Não executa a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido" #: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assina o pacote resultante com %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums Não verifica some de verificação dos arquivos fontes" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Baixa arquivos fontes (se necessário) e realiza\n" " verificações de integridade" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instala pacotes como instalados não explicitamente" #: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Não reinstala os pacotes que já estão atualizados" #: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências" #: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos" #: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux." "org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições " "de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Sinal %s adquirido. Saindo..." #: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s não encontrado." #: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para criar pacotes em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "" "Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar logs em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3437 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Executar %s como root não é permitido, pois isso pode causar danos " "catastróficos e permanentes ao seu sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado." #: scripts/makepkg.sh.in:3463 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s deve estar no diretório de trabalho atual." #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro." #: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Não há chaves no seu chaveiro." #: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Saindo do ambiente de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "Criando o pacote: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Ignorando verificações de dependência." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..." #: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..." #: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." #: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usando a árvore do %s existente" #: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Removendo diretório %s existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "Os fontes estão prontos." #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." msgstr "Diretório de pacote está pronto." #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "não foi possível criar \"%s\": %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" "par chave/valor inválido\n" "%s:%s: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "linha de modelo inválido: não foi possível localizar nome de modelo\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "caracteres inválidos usados no nome \"%s\", permitidos: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "Não foi possível detectar versão para modelo \"%s\"" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "falha ao abrir \"%s\": %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcador de modelo desconhecido \"%s\"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opções]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p <arquivo> Script de compilação a ser lido (padrão: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o <arquivo> arquivo resultante (padrão: arquivo de entrada)\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n atualiza modelos para versão mais nova\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (padrão: usa versão informada em marcadores de " "modelo)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir <dir> diretório onde modelos serão pesquisados\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "" " (padrão: %s)\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr "" " --help, -h Essa mensagem de ajuda\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr "" " --version Informação da versão\n" "\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\n" "Este é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Atualiza a base de dados local do pacman para um formato mais novo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "options:" msgstr "opções:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" msgstr "" " -b, --dbpath <caminho> \n" " define uma localização alternativa de base de dados" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help mostra essa mensagem de ajuda e sai" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" msgstr "\t -r, --root <caminho> define uma raiz alternativa de instalação" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " --config <path> set an alternate configuration file" msgstr " --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor desabilita saída de mensagens coloridas" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as " "condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto " "pacman está em execução." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "Feito." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de dados pré-4.2 detectado - atualizando..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "link simbólico \"%s\" aponta para fora da raiz do pacman, correção manual " "exigida" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operações:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Adiciona as chaves especificadas" "\\n (vazio, para entrada padrão)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Exporta a keyid especificada ou todas" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Lista a impressão digital da keyid especificada" "\\n ou todas" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Lista a keyid especificada ou todas" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Obtém as keyids especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica arquivos especificados pelas assinaturas" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Apresenta um menu para a tarefa de gerenciamento" "\\n de chaves de keyids" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg dos diretórios" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa valores de confiança do proprietário do" "\\n trustdb.gpg nos diretórios" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Garante que o chaveiro está inicializado\n" " corretamente" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lista as chaves e suas assinaturas" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Assina localmente a keyid especificada" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarrega as chaves padrões dos chaveiros dados" "\\n em \"%s\"" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Atualiza a chave especificada ou todas de um" "\\n servidor de chaves" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n" " invés de \"%s\")" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n" " (invés de \"%s\")" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver <url-de-servidor>\n" " Especifica um servidor de chaves para usar," "\\n se necessário" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Exibe versão do programa" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Falha ao procurar chave pelo nome:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nome da chave é ambíguo:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use \"%s\" para corrigir a permissão do chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar com." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use \"%s\" para gerar uma chave secreta padrão." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando valores de ownertrust..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Desabilitando chave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser adicionado ao chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser removido do chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser exportado do chaveiro." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "" "A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s não pôde ser importada." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Arquivo %s não existe ou não pôde ser importado." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Uma chave especificada não pôde ser listada." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Uma assinatura especificada não pôde ser listada." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Assinando localmente a chave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s não pôde ser assinado localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do servidor de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de " "chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Atualizando base de dados de confiança..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "arquivo de configuração do %s \"%s\" não foi encontrado." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiplas operações especificadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Favor execute %s com cada operação separadamente." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Nenhum alvo especificado" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo " "pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno " "sistema de arquivos\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os" "\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o " "tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único " "local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser " "capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não " "precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de " "integridade." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar um diretório temporário para compilação da base de " "dados." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Criando tarball de %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Criação do tarball de %s falhou." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Descompactação de %s falhou." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando integridade..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Posicionando a base de dados em seu lugar..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Substituição por nova base de dados falhou. Verifique nos diretórios %s, %s " "e %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta vai criar um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta " "pode então ser adicionado a uma base de dados usando repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Opções:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimiza mensagens de saída\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size tamanho mínimo de pacote antes que deltas sejam gerados" "\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size porcentagem do novo pacote acima cujo delta será\n" " descartado\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um " "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido \"%s\"." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Pulando criação de delta para pacote pequeno: %s - tamanho %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "O delta não pôde ser criado." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pacotes delta maiores do que tamanho máximo. Removendo." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta gerado: \"%s\"" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O arquivo \"%s\" não existe" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável xdelta3! O xdelta3 está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opções] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. " "Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de " "comando.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados " "à\n" " base de dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" " -R, --remove remove arquivo de pacote do disoc ao atualizar entrada " "de base de dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files atualiza lista de arquivos da base de dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho para-bd> <nome-pacote|delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do" "\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório" "\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados" "\\nna linha de comando.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Favor seguir em frente, há nada para ser visto aqui.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>\\n \\n Este é um software livre; veja o fonte para as " "condições de cópias.\\n NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida em lei.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Adicionando registro de \"deltas\": %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Removendo arquivos deltas vazios ..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o binário gpg! O GnuPG está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Assinando base de dados..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Criado arquivo de assinatura \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Falha em assinar base de dados de pacotes." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando assinatura da base de dados..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificada." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "\"%s\" não possui uma extensão de arquivo de compactação válida." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para \"%s\" já existe" #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "Removendo pacote existente \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Inválido arquivo de assinatura de pacote \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Adicionando assinatura de pacote..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Computando soma de verificação..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Criando registro \"%s\" da base de dados..." #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de trava: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Contido pelo processo %s" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não pôde ser criado." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Criando tarball de %s..." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Adicionado delta \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "\"%s\" não é um pacote, ignorando" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando pacote \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Procurando o delta \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta correspondente a \"%s\" não foi encontrado." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Procurando o pacote \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspondente a \"%s\" não foi encontrado." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "opção inválida" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "opção requer um argumento" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opção \"%s\" não permite um argumento" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opção \"%s\" requer um argumento"