# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2014
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 16:01+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"

#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"

#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpando..."

#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."

#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de download %s não está instalado."

#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."

#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixando %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falha ao baixar %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraindo %s com %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falha ao extrair %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Criando ramo de %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Falha ao criar ramo de %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s não é um ramo de %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "The local URL is %s"
msgstr "A URL é %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:491
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Executando pull de %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Falha ao executar pull de %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referência não reconhecida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Criando cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
#: scripts/makepkg.sh.in:705
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao atualizar cópia de trabalho do repositório %s %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao criar cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
#: scripts/makepkg.sh.in:751
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando repositório %s do tipo %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Falha ao baixar o repositório %s do tipo %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s não é um clone de %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Atualizando repositório %s do tipo %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Falha ao atualizar repositório %s do tipo %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo fontes..."

#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() gerou uma versão inválida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:875
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versão atualizada: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s é pôde ser alterado -- pkgver não será atualizado"

#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando dependências não encontradas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas."

#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependências faltando:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."

#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Gerando somas de verificação para os arquivos fonte..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1233
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Não foi possível achar o executável %s necessário para gerar somas de "
"verificação de aquivo fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido."

#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorada"

#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NÃO ENCONTRADO"

#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
msgid "Passed"
msgstr "Passou"

#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"

#: scripts/makepkg.sh.in:1302
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"

#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Verificações de integridade estão faltando."

#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1453
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"

#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO"

#: scripts/makepkg.sh.in:1493
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública desconhecida"

#: scripts/makepkg.sh.in:1496
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "A chave pública %s foi revogada"

#: scripts/makepkg.sh.in:1499
msgid "bad signature from public key"
msgstr "assinatura inválida da chave pública"

#: scripts/makepkg.sh.in:1502
msgid "error during signature verification"
msgstr "erro durante verificação de assinatura"

#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "a chave pública %s não é confiável"

#: scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "invalid public key"
msgstr "chave pública inválida"

#: scripts/makepkg.sh.in:1517
msgid "the signature has expired."
msgstr "a assinatura já expirou."

#: scripts/makepkg.sh.in:1521
msgid "the key has expired."
msgstr "a chave já expirou."

#: scripts/makepkg.sh.in:1533
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!"

#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas."

#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Favor certifique-se de que você realmente confia neles."

#: scripts/makepkg.sh.in:1545
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignorando verificação de somas de verificação de arquivo fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1550
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1559
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraindo fontes..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:1600
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1609
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Falha ao carregar %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Tidying install..."
msgstr "Organizando a instalação..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1799
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Removendo arquivos de documentação..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1804
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Expurgando arquivos indesejados..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1816
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Removendo arquivos %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1821
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Removendo arquivos de biblioteca estática..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1831
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Removendo diretórios vazios..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1839
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência para %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1852
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1880
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Removendo símbolos desnecessários dos executáveis e bibliotecas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1914
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimindo binários com %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1919
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Não foi possível comprimir o binário : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1976
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "A biblioteca listada em %s não é necessária por arquivo algum: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2005
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "A biblioteca listada em %s não possui versão: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2018
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada em %s não é um objeto compartilhado: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2033
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar biblioteca listada em %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Gerando arquivo %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Faltando diretório %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2213
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Criando pacote \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2225
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Falha ao adicionar arquivo %s ao pacote."

#: scripts/makepkg.sh.in:2247
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Gerando arquivo .MTREE ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compactando pacote..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "\"%s\" não é uma extensão válida de arquivo."

#: scripts/makepkg.sh.in:2276
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."

#: scripts/makepkg.sh.in:2293
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."

#: scripts/makepkg.sh.in:2325
msgid "Signing package..."
msgstr "Assinando pacote..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2336
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Criado arquivo de assinatura %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2338
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Falha em assinar arquivo de pacote."

#: scripts/makepkg.sh.in:2344
msgid "Creating source package..."
msgstr "Criando o pacote fonte..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2379
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compactando o pacote fonte..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2405
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:2422
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando pacote %s com %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2436
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2454
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."

#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."

#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
#: scripts/makepkg.sh.in:2869
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."

#: scripts/makepkg.sh.in:2565
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s não pode iniciar com um ponto."

#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contém caracteres inválidos: \"%s\""

#: scripts/makepkg.sh.in:2585
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s deve ser um decimal, e não %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2601
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s deve ser um inteiro, e não %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"."

#: scripts/makepkg.sh.in:2623
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2624
msgid "such as %s."
msgstr "como %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2662
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Vetor %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)."

#: scripts/makepkg.sh.in:2682
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Entrada %s não deveria inciar com barra : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2715
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para %s: \"%s\""

#: scripts/makepkg.sh.in:2728
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "Arquivo %s (%s) não existe ou não é um arquivo comum."

#: scripts/makepkg.sh.in:2781
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Vetor %s contém opção desconhecida \"%s\""

#: scripts/makepkg.sh.in:2792
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Vetores esparsos não são permitidos como fonte"

#: scripts/makepkg.sh.in:2802
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2815
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Faltando a função %s em %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2821
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\""

#: scripts/makepkg.sh.in:2862
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s não pode conter vírgulas, hifens ou espaços em branco."

#: scripts/makepkg.sh.in:2907
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o executável %s necessário para verificar "
"exigências da fonte VCS."

#: scripts/makepkg.sh.in:2925
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o pacote %s necessário para lidar com fontes %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2948
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para operações de "
"dependências."

#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s. Ao invés, %s será usado para "
"obter privilégios de root."

#: scripts/makepkg.sh.in:2963
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Não foi possível localizar o executável %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2971
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de "
"pacotes."

#: scripts/makepkg.sh.in:2979
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de "
"arquivos fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:2987
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para validação de "
"somas de verificação de arquivos fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:2995
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de "
"binários."

#: scripts/makepkg.sh.in:3003
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação "
"distribuída."

#: scripts/makepkg.sh.in:3011
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário pelo uso de cache de "
"compilador."

#: scripts/makepkg.sh.in:3019
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para remoção símbolos "
"de objetos."

#: scripts/makepkg.sh.in:3027
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de "
"páginas man e info."

#: scripts/makepkg.sh.in:3047
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3051
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3070
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3074
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3079
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3149
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Torna pacotes compatíveis para uso com pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "uso: %s [opções]"

#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "opções:"

#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Apaga arquivos de trabalho após a compilação"

#: scripts/makepkg.sh.in:3156
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "  -C, --cleanbuild Remove o diretório %s antes de compilar o pacote"

#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Ignora todas as verificações de dependência"

#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobrescrever pacote existente"

#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Gera verificações de integridade para arquivos fonte"

#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Exibe essa mensagem de ajuda e sai"

#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"

#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Gera log do processo de empacotamento"

#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Desabilita mensagens de saída coloridas"

#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Apenas baixa e extrai os arquivos"

#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <arquivo>     Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n"
"                   de \"%s\")"

#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Remove dependências instaladas após uma compilação\n"
"                   bem-sucedida"

#: scripts/makepkg.sh.in:3168
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"

#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instala dependências faltando com %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas"

#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Mostra informação da versão e sai"

#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"      --allsource  Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n"
"                   foram baixados"

#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Executa a função %s no %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <arquivo>\n"
"                   Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n"
"                   de \"%s\")"

#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr ""
"  --holdver        Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão "
"(VCS)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <chave>    Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n"
"                   invés do padrão"

#: scripts/makepkg.sh.in:3177
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      Não cria o arquivo de pacote"

#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Não executa a função %s no %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3179
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      Não executa a função %s no %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3180
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Não cria uma assinatura para o pacote"

#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <lista>    Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"

#: scripts/makepkg.sh.in:3182
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Assina o pacote resultante com %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums  Não verifica some de verificação dos arquivos fontes"

#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes"

#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP"

#: scripts/makepkg.sh.in:3186
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Baixa arquivos fontes (se necessário) e realiza\n"
"                   verificações de integridade"

#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:3190
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         Instala pacotes como instalados não explicitamente"

#: scripts/makepkg.sh.in:3191
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "  --needed         Não reinstala os pacotes que já estão atualizados"

#: scripts/makepkg.sh.in:3192
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Não pede confirmação ao resolver dependências"

#: scripts/makepkg.sh.in:3193
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"

#: scripts/makepkg.sh.in:3195
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\""

#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
"org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições "
"de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Sinal %s adquirido. Saindo..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3326
msgid "%s not found."
msgstr "%s não encontrado."

#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para criar pacotes em %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3394
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3402
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3411
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3424
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar logs em %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3437
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executar %s como root não é permitido, pois isso pode causar danos "
"catastróficos e permanentes ao seu sistema."

#: scripts/makepkg.sh.in:3443
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3454
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

#: scripts/makepkg.sh.in:3458
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado."

#: scripts/makepkg.sh.in:3463
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s deve estar no diretório de trabalho atual."

#: scripts/makepkg.sh.in:3544
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro."

#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Não há chaves no seu chaveiro."

#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saindo do ambiente de %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3582
msgid "Making package: %s"
msgstr "Criando o pacote: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3588
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Ignorando verificações de dependência."

#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."

#: scripts/makepkg.sh.in:3652
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árvore do %s existente"

#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Removendo diretório %s existente..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3675
msgid "Sources are ready."
msgstr "Os fontes estão prontos."

#: scripts/makepkg.sh.in:3698
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Diretório de pacote está pronto."

#: scripts/makepkg.sh.in:3702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "não foi possível criar \"%s\": %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
#, perl-format
msgid ""
"invalid key/value pair\n"
"%s:%s: %s"
msgstr ""
"par chave/valor inválido\n"
"%s:%s: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "linha de modelo inválido: não foi possível localizar nome de modelo\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"caracteres inválidos usados no nome \"%s\", permitidos: [:alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
msgstr "Não foi possível detectar versão para modelo \"%s\""

#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falha ao abrir \"%s\": %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcador de modelo desconhecido \"%s\"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opções]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
"  --input, -p <arquivo>    Script de compilação a ser lido (padrão: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"  --output, -o <arquivo>   arquivo resultante (padrão: arquivo de entrada)\n"
"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr "  --newest, -n          atualiza modelos para versão mais nova\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"                        (padrão: usa versão informada em marcadores de "
"modelo)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "  --template-dir <dir>  diretório onde modelos serão pesquisados\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr ""
"                        (padrão: %s)\n"
"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr ""
"  --help, -h            Essa mensagem de ajuda\n"
"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr ""
"  --version             Informação da versão\n"
"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\n"
"Este é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\n"
"NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Atualiza a base de dados local do pacman para um formato mais novo"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "options:"
msgstr "opções:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""
"  -b, --dbpath <caminho>  \n"
"                       define uma localização alternativa de base de dados"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           mostra essa mensagem de ajuda e sai"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "\t  -r, --root <caminho> define uma raiz alternativa de instalação"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        mostra informação da versão e sai"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "  --config <caminho>   define um arquivo de configuração alternativo"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            desabilita saída de mensagens coloridas"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as "
"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
"pacman está em execução."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
msgid "Done."
msgstr "Feito."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de dados pré-4.2 detectado - atualizando..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"link simbólico \"%s\" aponta para fora da raiz do pacman, correção manual "
"exigida"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Adiciona as chaves especificadas"
"\\n                            (vazio, para entrada padrão)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              Remove as keyids especificadas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr "  -e, --export              Exporta a keyid especificada ou todas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Lista a impressão digital da keyid especificada"
"\\n                            ou todas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Lista a keyid especificada ou todas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           Obtém as keyids especificadas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb             Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verifica arquivos especificados pelas assinaturas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Apresenta um menu para a tarefa de gerenciamento"
"\\n                            de chaves de keyids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importa pubring.gpg dos diretórios"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importa valores de confiança do proprietário do"
"\\n                            trustdb.gpg nos diretórios"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                     Garante que o chaveiro está inicializado\n"
"                             corretamente"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Lista as chaves e suas assinaturas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Assina localmente a keyid especificada"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Recarrega as chaves padrões dos chaveiros dados"
"\\n                            em \"%s\""

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Atualiza a chave especificada ou todas de um"
"\\n                            servidor de chaves"

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <arquivo>         Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n"
"                             invés de \"%s\")"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <diretório>       Define um diretório alternativo para GnuPG\n"
"                             (invés de \"%s\")"

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <url-de-servidor>\n"
"                            Especifica um servidor de chaves para usar,"
"\\n                            se necessário"

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                 Exibe essa mensagem de ajuda e sai"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version              Exibe versão do programa"

#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Falha ao procurar chave pelo nome:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nome da chave é ambíguo:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use \"%s\" para corrigir a permissão do chaveiro."

#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando."

#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar com."

#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use \"%s\" para gerar uma chave secreta padrão."

#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe."

#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando valores de ownertrust..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desabilitando chave %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser adicionado ao chaveiro."

#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser removido do chaveiro."

#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser exportado do chaveiro."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr ""
"A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s não pôde ser importada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Arquivo %s não existe ou não pôde ser importado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Uma chave especificada não pôde ser listada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Uma assinatura especificada não pôde ser listada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Assinando localmente a chave %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s não pôde ser assinado localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do servidor de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de "
"chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Atualizando base de dados de confiança..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações."

#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação."

#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "arquivo de configuração do %s \"%s\" não foi encontrado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiplas operações especificadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Favor execute %s com cada operação separadamente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Nenhum alvo especificado"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno "
"sistema de arquivos\\n\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os"
"\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
"capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não "
"precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de "
"integridade."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar um diretório temporário para compilação da base de "
"dados."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Criando tarball de %s..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Descompactação de %s falhou."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando integridade..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Posicionando a base de dados em seu lugar..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Substituição por nova base de dados falhou. Verifique nos diretórios %s, %s "
"e %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta vai criar um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta "
"pode então ser adicionado a uma base de dados usando repo-add.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimiza mensagens de saída\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor         remove cores da saída\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"  --min-pkg-size    tamanho mínimo de pacote antes que deltas sejam gerados"
"\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  porcentagem do novo pacote acima cujo delta será\n"
"                    descartado\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido \"%s\"."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Pulando criação de delta para pacote pequeno: %s - tamanho %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\""

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\""

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: \"%s\""

#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "O delta não pôde ser criado."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pacotes delta maiores do que tamanho máximo. Removendo."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta gerado: \"%s\""

#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável xdelta3! O xdelta3 está instalado?"

#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opções] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. "
"Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de "
"comando.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta        gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados "
"à\n"
"                    base de dados\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
"  -R, --remove      remove package file from disk when updating database "
"entry\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      remove arquivo de pacote do disoc ao atualizar entrada "
"de base de dados\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr "  -f, --files        atualiza lista de arquivos da base de dados\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho para-bd> <nome-pacote|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do"
"\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório"
"\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados"
"\\nna linha de comando.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Favor seguir em frente, há nada para ser visto aqui.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         remove cores da saída\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign         assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <chave>  usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify       verifica assinatura da base de dados antes de atualizar"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplo:  repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo:  repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\n \\n Este é um software livre; veja o fonte para as "
"condições de cópias.\\n NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida em lei.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Adicionando registro de \"deltas\": %s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Removendo arquivos deltas vazios ..."

#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário gpg! O GnuPG está instalado?"

#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "Assinando base de dados..."

#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Criado arquivo de assinatura \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Falha em assinar base de dados de pacotes."

#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando assinatura da base de dados..."

#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação."

#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificada."

#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!"

#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "\"%s\" não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."

#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para \"%s\" já existe"

#: scripts/repo-add.sh.in:315
msgid "Removing existing package '%s'"
msgstr "Removendo pacote existente \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Inválido arquivo de assinatura de pacote \"%s\"."

#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Adicionando assinatura de pacote..."

#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Computando soma de verificação..."

#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Criando registro \"%s\" da base de dados..."

#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de trava: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "Contido pelo processo %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman."

#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."

#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."

#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não pôde ser criado."

#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Criando tarball de %s..."

#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "\"%s\" não é um pacote, ignorando"

#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Procurando o delta \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a \"%s\" não foi encontrado."

#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Procurando o pacote \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a \"%s\" não foi encontrado."

#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados."

#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."

#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"

#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"

#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "opção requer um argumento"

#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opção \"%s\" não permite um argumento"

#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opção \"%s\" requer um argumento"