# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ArchGalileu <geral@gasparsantos.eu>, 2011,2014
# Bruno Guerreiro <american.jesus.pt@gmail.com>, 2016
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2014
# ArchGalileu <geral@gasparsantos.eu>, 2011
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011-2012
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2014-2015
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-01 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Guerreiro <american.jesus.pt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "A finalizar..."

#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entra no ambiente %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() gerou uma versão inválida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versão actualizada: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "Não é possível escrever em %s -- pkgver não vai ser actualizado"

#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448
#: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918
#: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938
#: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955
#: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."

#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "A instalar dependências em falta..."

#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."

#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependências em falta:"

#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."

#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."

#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o "
"ficheiro-fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."

#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"

#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"

#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Passou"

#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "A validar %s ficheiros com %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"

#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Testes de integridade em falta para: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "A verificar assinaturas do ficheiro de origem com %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"

#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO"

#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública desconhecida"

#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "a chave pública %s foi revogada"

#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
msgstr "má assinatura a partir da chave pública"

#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
msgstr "falha ao verificar assinatura"

#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "a chave pública %s não é confiável"

#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
msgstr "chave pública inválida"

#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"

#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
msgstr "a assinatura expirou."

#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
msgstr "a chave expirou."

#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!"

#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Ocorreram avisos durante a verificação das assinaturas."

#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles."

#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr ""
"Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem."

#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem."

#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem."

#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Falha ao fazer \"source\" de %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "A iniciar %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Livraria listada em %s não é requerida por nenhum ficheiro: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Livraria listada em %s não tem versão: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Livraria listada em %s não é um objecto partilhado: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160
#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Generating %s file..."
msgstr "A gerar %s ficheiros..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid "Missing %s directory."
msgstr "O directório %s não existe."

#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "A criar o pacote \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "Adding %s file..."
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Falha ao adicionar o ficheiro %s ao pacote."

#: scripts/makepkg.sh.in:1221
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "A gerar o ficheiro .MTREE..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1227
msgid "Compressing package..."
msgstr "A compactar o pacote..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."

#: scripts/makepkg.sh.in:1250
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."

#: scripts/makepkg.sh.in:1267
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."

#: scripts/makepkg.sh.in:1299
msgid "Signing package..."
msgstr "A assinar pacote..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1310
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ."

#: scripts/makepkg.sh.in:1312
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote."

#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Creating source package..."
msgstr "A criar pacote fontes..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335
msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1353
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1376
msgid "Compressing source package..."
msgstr "A comprimir pacote fonte..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1379
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1396
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1408
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "A instalar pacote %s com %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1410
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1464
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o executável %s necessário para verificar os requisitos "
"de Sistema de Controlo de Versões do código fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1492
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o pacote %s necessário para lidar com o código-fonte %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1515
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para as operações com "
"dependências."

#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o binário %s. Vai ser usado %s para adquirir "
"privilégios de root."

#: scripts/makepkg.sh.in:1530
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Incapaz de encontrar o executável %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1546
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos "
"ficheiros-fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1554
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de "
"verificação dos ficheiros-fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1562
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários."

#: scripts/makepkg.sh.in:1570
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para optimizar as imagens PNG."

#: scripts/makepkg.sh.in:1578
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída."

#: scripts/makepkg.sh.in:1586
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache."

#: scripts/makepkg.sh.in:1594
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros "
"objeto."

#: scripts/makepkg.sh.in:1602
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do "
"manual e de informação."

#: scripts/makepkg.sh.in:1622
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1626
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1645
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1649
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1654
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Tornar os pacotes compatíveis para uso com o pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"

#: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr ""
"  -c, --clean      Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a mesma"

#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "  -C, --cleanbuild Remove o diretório %s antes de construir o pacote"

#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Ignorar a verificação de dependências"

#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o "
"diretório %s existente)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobrescrever pacote existente"

#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"

#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Mostra esta mensagem de ajuda e termina"

#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Instalar pacote após compilação bem-sucedida"

#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Gerar log do processo de compilação"

#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Inabilitar mensagens de saída coloridas"

#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Fazer apenas descarga e extrair os ficheiros"

#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <arquivo>        Usar um script alternativo de compilação (ao invés de "
"'%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Remover as dependências instaladas após compilação bem-"
"sucedido"

#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"

#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instalar as dependências em falta com %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas"

#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Mostra a versão do programa e sai"

#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Gerar um tarball somente com os fontes, incluindo os que "
"foram descarregados"

#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Executar a função %s no %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <arquivo>  Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao invés "
"de '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        Não atualizar as fontes VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por "
"omissão"

#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      Não criar arquivo do pacote"

#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Não executar a função %s no %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      Não executar a função %s no %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Não criar uma assinatura para o pacote"

#: scripts/makepkg.sh.in:1735
msgid ""
"  --packagelist    Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
"  --packagelist    Listar apenas pacotes que iriam ser produzidos, sem PKGEXT"

#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Mostrar o SRCINFO gerado e sair"

#: scripts/makepkg.sh.in:1737
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Assinar o pacote criado com %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums  Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte"

#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg      Não executar nenhuma validação/verificação sobre os "
"ficheiros-fonte"

#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"  --skippgpcheck   Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte"

#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Efetua o download dos ficheiros de source (se necessário) "
"e executa as verificações de integridade"

#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1745
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
"  --asdeps         Instalar pacotes como não sendo explicitamente instalados"

#: scripts/makepkg.sh.in:1746
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "  --needed         Não reinstalar pacotes que se encontram atualizados"

#: scripts/makepkg.sh.in:1747
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Não pedir confirmação ao resolver dependências"

#: scripts/makepkg.sh.in:1748
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Não mostrar a barra de progresso enquanto descarrega os "
"ficheiros"

#: scripts/makepkg.sh.in:1750
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
"org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de "
"cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1883
msgid "%s not found."
msgstr "%s em falta."

#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1945
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1954
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Não tem permissões de escrita para guardar os tarballs fonte em %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1967
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os ficheiros de log em %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1980
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executar %s como root não é permitido dado que pode causar danos permanentes"
"\\n e catastróficos ao seu sistema."

#: scripts/makepkg.sh.in:1986
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1997
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

#: scripts/makepkg.sh.in:2001
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido."

#: scripts/makepkg.sh.in:2006
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s tem de estar no diretório de trabalho atual."

#: scripts/makepkg.sh.in:2086
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves."

#: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves."

#: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saindo do ambiente %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2135
msgid "Making package: %s"
msgstr "A criar o pacote: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2141
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

#: scripts/makepkg.sh.in:2160
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "A ignorar testes de dependência."

#: scripts/makepkg.sh.in:2174
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2181
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2193
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."

#: scripts/makepkg.sh.in:2205
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "A utilizar a árvore existente %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Removendo o diretório existente %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2230
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes estão prontos."

#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Package directory is ready."
msgstr "O diretório do pacote está pronto."

#: scripts/makepkg.sh.in:2257
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "incapaz de criar '%s': %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "par chave/valor inválido\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "linha inválida no modelo: incapaz de encontrar o nome do modelo\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "caracteres inválidos no nome '%s'. permitidos: [:alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Incapaz de detectar a versão do modelo '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro do modelo correspondente a '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "falha ao abrir '%s': %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcador de modelo, desconhecido '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "modelo-makepkg [opções]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
"  --input, -p <file>    Script a ler, com instruções de construção (por "
"omissão: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"  --output, -o <file>   ficheiro onde colocar os resultados (por omissão: "
"ficheiro de entrada)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr "  --newest, -n          atualizar modelos para a versão mais recente\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"                        (por omissão: usar a versão especificada nos "
"marcadores do modelo)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "  --template-dir <dir>  diretório onde procurar por modelos\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "                        (por omissão: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "  --help, -h            Esta mensagem de ajuda\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "  --version             Informação relativa à versão\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\n"
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n"
"NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Atualize a base de dados local do pacman para um novo formato"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opções:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""
"  -b, --dbpath <path>  define um local alternativo para a base de dados"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           mostra esta mensagem de ajuda e sai"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "  -r, --root <path>    define um local alternativo para a instalação"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        mostra informação sobre a versão e sai"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "  --config <path>      define um ficheiro de configuração alternativo"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            desativa cores nas mensagem de resultados"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
"pacman está em execução."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Feito."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Base de dados pre-4.2 detetada - a atualizar..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"atalho simbólico '%s' aponta para fora do diretório base do pacman, "
"reparação manual necessária"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Adicionar as chaves especificadas (vazio para "
"stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              Remove as keyids especificadas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exportar a keyid especificada ou todas as keyids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Listar a impressão digital para a keyid "
"especificada ou todas as keyids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr ""
"  -l, --list-keys           Listar a chave especificada ou todas as chaves"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           Obter as keyids especificadas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Atualiza a trustdb do pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) "
"pela(s) assinatura(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Apresenta um menu para gestão de chaves em keyids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""
"  --import                  Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importa valores de confiança de proprietário de "
"trustdb.gpg no(s) diretório(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Garante que o gestor de chaves está corretamente "
"inicializado"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Lista chaves e as suas assinaturas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Assinar localmente a keyid especificada"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Recarregar as chaves por omissão a partir dos "
"chaveiros\\n                            em '%s'"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Atualizar a chave especificada ou todas as "
"chaves a partir do servidor de chaves"

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <ficheiro>           Usar um ficheiro de configurações "
"alternativo (ao invés de\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Definir um diretório alternativo para o GnuPG "
"(ao invés\\n                            de '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <server-url>  Especificar o servidor de chaves a utilizar se "
"necessário"

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostra esta mensagem de ajuda e termina"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostra a versão do programa"

#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Falha ao procurar chave por nome:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nome da chave é ambíguo:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Não tem permissões suficientes para efectuar este comando."

#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão."

#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe."

#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "A desactivar a chave %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Não foi possível exportar do chaveiro a chave especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "A impressão digital da chave especificada não pôde ser determinada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Não foi possível importar %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro %s não existe e não pôde ser importado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "A chave especificada não pôde ser listada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "A assinatura especificada não pôde ser listada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "A assinar localmente a chave %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s não pode ser assinado localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de "
"chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Atualizando a base de dados confiável..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser actualizada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação."

#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiplas operações especificadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Nenhum alvo especificado"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
"quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
"\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
"\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
"contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
"\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
"pelo disco.\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para a verificação de "
"integridade."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr ""
"Incapaz de criar um diretório temporário para construir a base de dados."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "A gerar tarball de %s..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "A criação do tarball de %s falhou."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "A descompactação de %s falhou."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "A verificar integridade..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Substituição de nova base de dados falhou. Verifique %s, %s e os diretórios "
"%s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta irá criar um ficheiro de diferenças entre os dois pacotes.\\n Este "
"ficheiro pode ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimizar escritas na consola\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor         remover cor da saída\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"  --min-pkg-size    tamanho mínimo do pacote a partir do qual deltas são "
"gerados\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os "
"deltas são descartados\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Ignorando a criação do delta para pacotes pequenos: %s - tamanho %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "A gerar o delta da versão %s para a versão %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "O delta não pode ser criado."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pacote delta maior que o tamanho máximo. A remover."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta gerado: '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O ficheiro '%s' não existe"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote."
"\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de "
"comandos.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de "
"dados\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      remove o ficheiro do pacote do disco após atualizar a "
"base de dados\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|"
"diferença> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote"
"\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório. "
"Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         desligar cor na saída\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <chave>   usar a chave especificada para assinar a base de dados"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify       verificar a assinatura da base de dados antes de "
"actualizar\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplo:  repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo:  repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "A adicionar registo de 'deltas' : %s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "A remover ficheiro de deltas vazio..."

#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?"

#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "A assinar a base de dados '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Criado ficheiro de assinatura '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Falha ao assinar o ficheiro da base de dados do pacote '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..."

#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura."

#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados."

#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!"

#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr ""
"'%s' não possui uma extensão válida de arquivo de base de dados de pacotes."

#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"

#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Incapaz de utilizar assinaturas blindadas para os pacotes: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Ficheiro de assinatura de pacote '%s', inválido."

#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..."

#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculando códigos de validação..."

#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."

#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "A remover ficheiro de pacote antigo: '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Mantido pelo processo %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."

#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' em falta."

#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."

#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Ficheiro '%s' em falta."

#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"

#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."

#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."

#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."

#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."

#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "A verificar por problema de empacotamento..."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência a %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s tem de ser um inteiro, não %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta a função %s em %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "não é permitido que %s comece com ponto."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s tem de ser decimal, não %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< "
"ou >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Vectores esparsos não são permitidos como código fonte"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "o ficheiro de %s (%s) não existe ou não é um ficheiro regular."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s deve ser um array"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s deve ser um array"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s não deve ser um array"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "A obter as fontes..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "A extrair as fontes..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "A ramificar %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Falha ao ramificar %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "A puxar %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Falha ao puxar %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referência desconhecida: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "A criar uma cópia de trabalho %s do repositório %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao atualizar a cópia em uso de %s %s repositório"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao criar uma copia de trabalho de %s do repositório %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "A realizar a descarga de %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "A extrair %s com %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falhou ao extrair %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "A clonar %s do repositório %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Falha ao clonar %s do repositório %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s não é um clone de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "A atualizar %s do repositório %s ..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Falha ao actualizar %s do repositório %s"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "A organizar a instalação..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "A remover os ficheiros doc..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "A remover diretórios vazios..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "A remover %s ficheiros..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr "A optimizar as imagens PNG..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "Não foi possivel optimizar a imagem PNG : %s"

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "A remover ficheiros indesejados..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "A remover ficheiros de bibliotecas estáticas..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "A comprimir binários com %s..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Não foi possível comprimir binário : %s"

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."

#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opção '%s' é ambígua; possibilidades:"

#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"

#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "opção requer um argumento"

#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opção '%s' não permite argumentos"

#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opção '%s' requer um argumento"