# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ArchGalileu <geral@gasparsantos.eu>, 2011,2014 # Bruno Guerreiro <american.jesus.pt@gmail.com>, 2016 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2014 # ArchGalileu <geral@gasparsantos.eu>, 2011 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011-2012 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2014-2015 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2011-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-01 20:39+0000\n" "Last-Translator: Bruno Guerreiro <american.jesus.pt@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-" "pacman/language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:135 msgid "Cleaning up..." msgstr "A finalizar..." #: scripts/makepkg.sh.in:169 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entra no ambiente %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:178 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() gerou uma versão inválida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:185 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s" #: scripts/makepkg.sh.in:192 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versão actualizada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:194 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "Não é possível escrever em %s -- pkgver não vai ser actualizado" #: scripts/makepkg.sh.in:202 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s." #: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735 #: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448 #: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918 #: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938 #: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955 #: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139 msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." #: scripts/makepkg.sh.in:247 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:266 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "A instalar dependências em falta..." #: scripts/makepkg.sh.in:269 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta." #: scripts/makepkg.sh.in:300 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependências em falta:" #: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas." #: scripts/makepkg.sh.in:405 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..." #: scripts/makepkg.sh.in:408 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o " "ficheiro-fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:422 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido." #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: scripts/makepkg.sh.in:445 msgid "NOT FOUND" msgstr "EM FALTA" #: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684 msgid "Passed" msgstr "Passou" #: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660 #: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: scripts/makepkg.sh.in:478 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "A validar %s ficheiros com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!" #: scripts/makepkg.sh.in:489 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes." #: scripts/makepkg.sh.in:531 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Testes de integridade em falta para: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "A verificar assinaturas do ficheiro de origem com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:623 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA" #: scripts/makepkg.sh.in:636 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO" #: scripts/makepkg.sh.in:663 msgid "unknown public key" msgstr "chave pública desconhecida" #: scripts/makepkg.sh.in:666 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "a chave pública %s foi revogada" #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "bad signature from public key" msgstr "má assinatura a partir da chave pública" #: scripts/makepkg.sh.in:672 msgid "error during signature verification" msgstr "falha ao verificar assinatura" #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "a chave pública %s não é confiável" #: scripts/makepkg.sh.in:681 msgid "invalid public key" msgstr "chave pública inválida" #: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" #: scripts/makepkg.sh.in:687 msgid "the signature has expired." msgstr "a assinatura expirou." #: scripts/makepkg.sh.in:691 msgid "the key has expired." msgstr "a chave expirou." #: scripts/makepkg.sh.in:703 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!" #: scripts/makepkg.sh.in:708 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Ocorreram avisos durante a verificação das assinaturas." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles." #: scripts/makepkg.sh.in:715 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "" "Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem." #: scripts/makepkg.sh.in:717 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem." #: scripts/makepkg.sh.in:720 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem." #: scripts/makepkg.sh.in:734 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:743 msgid "Failed to source %s" msgstr "Falha ao fazer \"source\" de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:804 msgid "Starting %s()..." msgstr "A iniciar %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:938 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "Livraria listada em %s não é requerida por nenhum ficheiro: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:967 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "Livraria listada em %s não tem versão: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:980 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "Livraria listada em %s não é um objecto partilhado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:995 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160 #: scripts/makepkg.sh.in:1325 msgid "Generating %s file..." msgstr "A gerar %s ficheiros..." #: scripts/makepkg.sh.in:1180 msgid "Missing %s directory." msgstr "O directório %s não existe." #: scripts/makepkg.sh.in:1186 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "A criar o pacote \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:1199 msgid "Adding %s file..." msgstr "A adicionar %s ficheiros..." #: scripts/makepkg.sh.in:1201 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Falha ao adicionar o ficheiro %s ao pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:1221 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "A gerar o ficheiro .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:1227 msgid "Compressing package..." msgstr "A compactar o pacote..." #: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida." #: scripts/makepkg.sh.in:1250 msgid "Failed to create package file." msgstr "Falhou ao criar o pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:1267 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:1299 msgid "Signing package..." msgstr "A assinar pacote..." #: scripts/makepkg.sh.in:1310 msgid "Created signature file %s." msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ." #: scripts/makepkg.sh.in:1312 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:1318 msgid "Creating source package..." msgstr "A criar pacote fontes..." #: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335 msgid "Adding %s..." msgstr "A adicionar %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1353 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:1376 msgid "Compressing source package..." msgstr "A comprimir pacote fonte..." #: scripts/makepkg.sh.in:1379 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:1396 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:1408 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "A instalar pacote %s com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1410 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)." #: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1464 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "Incapaz de encontrar o executável %s necessário para verificar os requisitos " "de Sistema de Controlo de Versões do código fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:1492 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "" "Incapaz de encontrar o pacote %s necessário para lidar com o código-fonte %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1515 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "Incapaz de encontrar o binário %s necessário para as operações com " "dependências." #: scripts/makepkg.sh.in:1523 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "Incapaz de encontrar o binário %s. Vai ser usado %s para adquirir " "privilégios de root." #: scripts/makepkg.sh.in:1530 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "Incapaz de encontrar o executável %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes." #: scripts/makepkg.sh.in:1546 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos " "ficheiros-fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:1554 msgid "" "Cannot find the %s binary required for validating source file checksums." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de " "verificação dos ficheiros-fonte." #: scripts/makepkg.sh.in:1562 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários." #: scripts/makepkg.sh.in:1570 msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para optimizar as imagens PNG." #: scripts/makepkg.sh.in:1578 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída." #: scripts/makepkg.sh.in:1586 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." #: scripts/makepkg.sh.in:1594 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros " "objeto." #: scripts/makepkg.sh.in:1602 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do " "manual e de informação." #: scripts/makepkg.sh.in:1622 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..." #: scripts/makepkg.sh.in:1626 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)" #: scripts/makepkg.sh.in:1645 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." #: scripts/makepkg.sh.in:1649 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" #: scripts/makepkg.sh.in:1654 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" #: scripts/makepkg.sh.in:1703 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Tornar os pacotes compatíveis para uso com o pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opções]" #: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: scripts/makepkg.sh.in:1708 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1709 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" " -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a mesma" #: scripts/makepkg.sh.in:1710 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr " -C, --cleanbuild Remove o diretório %s antes de construir o pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:1711 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências" #: scripts/makepkg.sh.in:1712 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o " "diretório %s existente)" #: scripts/makepkg.sh.in:1713 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" #: scripts/makepkg.sh.in:1714 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" #: scripts/makepkg.sh.in:1715 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" #: scripts/makepkg.sh.in:1716 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida" #: scripts/makepkg.sh.in:1717 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação" #: scripts/makepkg.sh.in:1718 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas" #: scripts/makepkg.sh.in:1719 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Fazer apenas descarga e extrair os ficheiros" #: scripts/makepkg.sh.in:1720 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés de " "'%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1721 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após compilação bem-" "sucedido" #: scripts/makepkg.sh.in:1722 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" #: scripts/makepkg.sh.in:1723 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1724 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas" #: scripts/makepkg.sh.in:1725 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa e sai" #: scripts/makepkg.sh.in:1726 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, incluindo os que " "foram descarregados" #: scripts/makepkg.sh.in:1727 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1728 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao invés " "de '%s')" #: scripts/makepkg.sh.in:1729 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver Não atualizar as fontes VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:1730 msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por " "omissão" #: scripts/makepkg.sh.in:1731 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive Não criar arquivo do pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:1732 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1733 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare Não executar a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1734 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:1735 msgid "" " --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT" msgstr "" " --packagelist Listar apenas pacotes que iriam ser produzidos, sem PKGEXT" #: scripts/makepkg.sh.in:1736 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Mostrar o SRCINFO gerado e sair" #: scripts/makepkg.sh.in:1737 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1738 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" #: scripts/makepkg.sh.in:1739 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os " "ficheiros-fonte" #: scripts/makepkg.sh.in:1740 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" #: scripts/makepkg.sh.in:1741 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Efetua o download dos ficheiros de source (se necessário) " "e executa as verificações de integridade" #: scripts/makepkg.sh.in:1743 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:1745 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Instalar pacotes como não sendo explicitamente instalados" #: scripts/makepkg.sh.in:1746 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Não reinstalar pacotes que se encontram atualizados" #: scripts/makepkg.sh.in:1747 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências" #: scripts/makepkg.sh.in:1748 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto descarrega os " "ficheiros" #: scripts/makepkg.sh.in:1750 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'" #: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux." "org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de " "cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..." #: scripts/makepkg.sh.in:1883 msgid "%s not found." msgstr "%s em falta." #: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1937 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1945 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1954 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Não tem permissões de escrita para guardar os tarballs fonte em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1967 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os ficheiros de log em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1980 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Executar %s como root não é permitido dado que pode causar danos permanentes" "\\n e catastróficos ao seu sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1986 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1997 msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: scripts/makepkg.sh.in:2001 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido." #: scripts/makepkg.sh.in:2006 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s tem de estar no diretório de trabalho atual." #: scripts/makepkg.sh.in:2086 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves." #: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves." #: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Saindo do ambiente %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2135 msgid "Making package: %s" msgstr "A criar o pacote: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2141 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)" #: scripts/makepkg.sh.in:2160 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2166 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "A ignorar testes de dependência." #: scripts/makepkg.sh.in:2174 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..." #: scripts/makepkg.sh.in:2181 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..." #: scripts/makepkg.sh.in:2193 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." #: scripts/makepkg.sh.in:2205 msgid "Using existing %s tree" msgstr "A utilizar a árvore existente %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Removendo o diretório existente %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2230 msgid "Sources are ready." msgstr "As fontes estão prontos." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Package directory is ready." msgstr "O diretório do pacote está pronto." #: scripts/makepkg.sh.in:2257 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "incapaz de criar '%s': %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 msgid "invalid key/value pair\n" msgstr "par chave/valor inválido\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "linha inválida no modelo: incapaz de encontrar o nome do modelo\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "caracteres inválidos no nome '%s'. permitidos: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:114 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n" msgstr "Incapaz de detectar a versão do modelo '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:125 #, perl-format msgid "Failed to find template file matching '%s'\n" msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro do modelo correspondente a '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:136 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "falha ao abrir '%s': %s\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:153 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcador de modelo, desconhecido '%s'\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "modelo-makepkg [opções]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" " --input, -p <file> Script a ler, com instruções de construção (por " "omissão: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o <file> ficheiro onde colocar os resultados (por omissão: " "ficheiro de entrada)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr " --newest, -n atualizar modelos para a versão mais recente\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:181 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (por omissão: usar a versão especificada nos " "marcadores do modelo)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:182 msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" msgstr " --template-dir <dir> diretório onde procurar por modelos\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:183 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (por omissão: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:184 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Esta mensagem de ajuda\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:185 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Informação relativa à versão\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:194 msgid "" "Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (c) 2013-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\n" "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Atualize a base de dados local do pacman para um novo formato" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid "options:" msgstr "opções:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" msgstr "" " -b, --dbpath <path> define um local alternativo para a base de dados" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help mostra esta mensagem de ajuda e sai" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" msgstr " -r, --root <path> define um local alternativo para a instalação" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " --config <path> set an alternate configuration file" msgstr " --config <path> define um ficheiro de configuração alternativo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor desativa cores nas mensagem de resultados" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " "condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:514 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "" "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto " "pacman está em execução." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169 msgid "Done." msgstr "Feito." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Base de dados pre-4.2 detetada - a atualizar..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "atalho simbólico '%s' aponta para fora do diretório base do pacman, " "reparação manual necessária" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operações:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Adicionar as chaves especificadas (vazio para " "stdin)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exportar a keyid especificada ou todas as keyids" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Listar a impressão digital para a keyid " "especificada ou todas as keyids" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Listar a chave especificada ou todas as chaves" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Obter as keyids especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) " "pela(s) assinatura(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Apresenta um menu para gestão de chaves em keyids" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" " --import Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa valores de confiança de proprietário de " "trustdb.gpg no(s) diretório(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Garante que o gestor de chaves está corretamente " "inicializado" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lista chaves e as suas assinaturas" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Assinar localmente a keyid especificada" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarregar as chaves por omissão a partir dos " "chaveiros\\n em '%s'" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Atualizar a chave especificada ou todas as " "chaves a partir do servidor de chaves" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações " "alternativo (ao invés de\\n '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG " "(ao invés\\n de '%s')" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver <server-url> Especificar o servidor de chaves a utilizar se " "necessário" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Falha ao procurar chave por nome:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nome da chave é ambíguo:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Não tem permissões suficientes para efectuar este comando." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "A desactivar a chave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "" "Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Não foi possível exportar do chaveiro a chave especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "A impressão digital da chave especificada não pôde ser determinada." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "Não foi possível importar %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "O ficheiro %s não existe e não pôde ser importado." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "A chave especificada não pôde ser listada." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "A assinatura especificada não pôde ser listada." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "A assinar localmente a chave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s não pode ser assinado localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de " "chaves." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Atualizando a base de dados confiável..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser actualizada." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiplas operações especificadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Nenhum alvo especificado" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman " "quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n" "\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes," "\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do " "tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local " "contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos " "\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto " "pelo disco.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "Incapaz de encontrar o binário %s necessário para a verificação de " "integridade." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" "Incapaz de criar um diretório temporário para construir a base de dados." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "A gerar tarball de %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "A criação do tarball de %s falhou." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "A descompactação de %s falhou." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "A verificar integridade..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "Substituição de nova base de dados falhou. Verifique %s, %s e os diretórios " "%s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta irá criar um ficheiro de diferenças entre os dois pacotes.\\n Este " "ficheiro pode ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61 #: scripts/repo-add.sh.in:73 msgid "Options:\\n" msgstr "Opções:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor remover cor da saída\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size tamanho mínimo do pacote a partir do qual deltas são " "gerados\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os " "deltas são descartados\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um " "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Ignorando a criação do delta para pacotes pequenos: %s - tamanho %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "A gerar o delta da versão %s para a versão %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "O delta não pode ser criado." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pacote delta maior que o tamanho máximo. A remover." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta gerado: '%s'" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O ficheiro '%s' não existe" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" "Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:57 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote." "\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de " "comandos.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de " "dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:64 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating database" "\\n" msgstr "" " -R, --remove remove o ficheiro do pacote do disco após atualizar a " "base de dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:66 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "" "Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|" "diferença> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote" "\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório. " "Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos." "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:75 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor desligar cor na saída\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de " "actualizar\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:83 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:96 msgid "" "Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2016 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " "condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:146 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'." #: scripts/repo-add.sh.in:164 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "A adicionar registo de 'deltas' : %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "A remover entrada existente '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:195 msgid "Removing empty deltas file..." msgstr "A remover ficheiro de deltas vazio..." #: scripts/repo-add.sh.in:216 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:261 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "A assinar a base de dados '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:270 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Criado ficheiro de assinatura '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:272 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "Falha ao assinar o ficheiro da base de dados do pacote '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:281 msgid "Verifying database signature..." msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..." #: scripts/repo-add.sh.in:284 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura." #: scripts/repo-add.sh.in:289 msgid "Database signature file verified." msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados." #: scripts/repo-add.sh.in:291 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!" #: scripts/repo-add.sh.in:305 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "" "'%s' não possui uma extensão válida de arquivo de base de dados de pacotes." #: scripts/repo-add.sh.in:351 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para '%s' já existe" #: scripts/repo-add.sh.in:368 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "Incapaz de utilizar assinaturas blindadas para os pacotes: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:373 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Ficheiro de assinatura de pacote '%s', inválido." #: scripts/repo-add.sh.in:376 msgid "Adding package signature..." msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..." #: scripts/repo-add.sh.in:383 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculando códigos de validação..." #: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..." #: scripts/repo-add.sh.in:446 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:461 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "A remover ficheiro de pacote antigo: '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:522 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:523 msgid "Held by process %s" msgstr "Mantido pelo processo %s" #: scripts/repo-add.sh.in:536 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..." #: scripts/repo-add.sh.in:549 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Ficheiro de repositório '%s' em falta." #: scripts/repo-add.sh.in:556 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado." #: scripts/repo-add.sh.in:568 msgid "File '%s' not found." msgstr "Ficheiro '%s' em falta." #: scripts/repo-add.sh.in:574 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Adicionado delta '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:584 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar" #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando pacote '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:596 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:600 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta." #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..." #: scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta." #: scripts/repo-add.sh.in:676 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio." #: scripts/repo-add.sh.in:729 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Comando especificado '%s' inválido." #: scripts/repo-add.sh.in:734 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados." #: scripts/repo-add.sh.in:812 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'" #: scripts/repo-add.sh.in:816 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issue..." msgstr "A verificar por problema de empacotamento..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33 #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pacote contém referência a %s" #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s tem de ser um inteiro, não %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Falta a função %s em %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "não é permitido que %s comece com ponto." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s tem de ser decimal, não %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "" "A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< " "ou >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Vectores esparsos não são permitidos como código fonte" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "o ficheiro de %s (%s) não existe ou não é um ficheiro regular." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s deve ser um array" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92 msgid "%s_%s should be an array" msgstr "%s_%s deve ser um array" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s não deve ser um array" #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "A obter as fontes..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88 msgid "Extracting sources..." msgstr "A extrair as fontes..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47 msgid "Branching %s..." msgstr "A ramificar %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Falha ao ramificar %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Pulling %s..." msgstr "A puxar %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Falha ao puxar %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referência desconhecida: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "A criar uma cópia de trabalho %s do repositório %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "Falha ao atualizar a cópia em uso de %s %s repositório" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Falha ao criar uma copia de trabalho de %s do repositório %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "A realizar a descarga de %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "A extrair %s com %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falhou ao extrair %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "A clonar %s do repositório %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Falha ao clonar %s do repositório %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s não é um clone de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "A atualizar %s do repositório %s ..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Falha ao actualizar %s do repositório %s" #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "A organizar a instalação..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "A remover os ficheiros doc..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "A remover diretórios vazios..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "A remover %s ficheiros..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35 msgid "Optimizing PNG images..." msgstr "A optimizar as imagens PNG..." #: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40 msgid "Could not optimize PNG image : %s" msgstr "Não foi possivel optimizar a imagem PNG : %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "A remover ficheiros indesejados..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "A remover ficheiros de bibliotecas estáticas..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "A comprimir binários com %s..." #: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Não foi possível comprimir binário : %s" #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "A comprimir páginas man e infos..." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de descargas %s não está instalado." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "opção inválida" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "opção requer um argumento" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opção '%s' não permite argumentos" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opção '%s' requer um argumento"