# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011-2012
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 14:20+0000\n"
"Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
"pacman/language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "A finalizar..."

msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entra no ambiente %s..."

msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s"

msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."

msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "A realizar a descarga de %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "A extrair %s com %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falhou ao extrair %s"

msgid "Branching %s ..."
msgstr "A ramificar %s ..."

msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Falha ao ramificar %s"

msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s não é um ramo de %s"

msgid "The local URL is %s"
msgstr "O URL local é %s"

msgid "Pulling %s ..."
msgstr "A puxar %s ..."

msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Falha ao puxar %s"

msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referência desconhecida: %s"

msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "A criar uma cópia de trabalho %s do repositório %s ..."

msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Falha ao criar uma copia de trabalho de %s do repositório %s"

msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "A clonar %s do repositório %s ..."

msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Falha ao clonar %s do repositório %s"

msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s não é um clone de %s"

msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "A actualizar %s do repositório %s ..."

msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Falha ao actualizar %s do repositório %s"

msgid "Retrieving sources..."
msgstr "A obter as fontes ..."

msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versão actualizada: %s"

msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "Não é possível escrever em %s -- pkgver não vai ser actualizado"

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "A instalar dependências em falta..."

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."

msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependências em falta:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."

msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o "
"ficheiro-fonte."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."

msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"

msgid "NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"

msgid "Passed"
msgstr "Passou"

msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Testes de integridade em falta."

msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "A verificar assinaturas do ficheiro de origem com %s..."

msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"

msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO"

msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública desconhecida"

msgid "the key has been revoked."
msgstr "a chave foi anulada."

msgid "the signature has expired."
msgstr "a assinatura expirou."

msgid "the key has expired."
msgstr "a chave expirou."

msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!"

msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Ocorreram avisos durante a verificação das assinaturas."

msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles."

msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr ""
"Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem."

msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem."

msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem."

msgid "Extracting sources..."
msgstr "A extrair as fontes..."

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."

msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s"

msgid "Failed to source %s"
msgstr "Falha ao fazer \"source\" de %s"

msgid "Starting %s()..."
msgstr "A iniciar %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "A organizar a instalação..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "A remover os ficheiros doc..."

msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "A remover ficheiros indesejados ..."

msgid "Removing %s files..."
msgstr "A remover %s ficheiros..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "A remover diretórios vazios..."

msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência a %s"

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."

msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "A comprimir binários com %s..."

msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Não foi possível comprimir binário:%s"

msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Livraria listada em %s não é requerida por nenhum ficheiro: %s"

msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Livraria listada em %s não tem versão: %s"

msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Livraria listada em %s não é um objecto partilhado: %s"

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s:%s"

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Exemplo GPL para o software:%s."

msgid "Generating %s file..."
msgstr "A gerar %s ficheiros..."

msgid "Missing %s directory."
msgstr "O directório %s não existe."

msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "A criar o pacote \"%s\"..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."

msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "A gerar o ficheiro .MTREE..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "A compactar o pacote..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."

msgid "Signing package..."
msgstr "A assinar pacote ..."

msgid "Created signature file %s."
msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ."

msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote."

msgid "Creating source package..."
msgstr "A criar pacote fontes..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "A comprimir pacote fonte..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."

msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "A instalar pacote %s com %s..."

msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."

msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "não é permitido que %s comece com ponto."

msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'"

msgid "%s must be a decimal."
msgstr "%s tem de ser um decimal."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s tem que ser um inteiro."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"

msgid "such as %s."
msgstr "assim como %s."

msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< "
"ou >)."

msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "As entradas %s  não devem ter uma barra no início: %s"

msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."

msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'"

msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'"

msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s"

msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços."

msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para as operações com "
"dependências."

msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o binário %s. Vai ser usado %s para adquirir "
"privilégios de root."

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador."

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes."

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos "
"ficheiros-fonte."

msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de "
"verificação dos ficheiros-fonte."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários."

msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. "

msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache."

msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros "
"objeto. "

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do "
"manual e de informação."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."

msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."

msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"

msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr ""
"  -c, --clean             Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
"mesma"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps          Ignorar a verificação de dependências"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o "
"diretório %s existente)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force              Sobrescrever pacote existente"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg        Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"

msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Mostra esta mensagem de ajuda e termina"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install              Instalar pacote após compilação bem-sucedida"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log                  Gerar log do processo de compilação"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor          Inabilitar mensagens de saída coloridas"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr ""
"  -o, --nobuild            Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
"de '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps             Remover as dependências instaladas após "
"compilação bem-sucedido"

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage        Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instalar as dependências em falta com %s"

msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas"

msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "-V, --version Mostra a versão do programa e sai"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"      --allsource            Gerar um tarball somente com os fontes, "
"incluindo os que foram descarregados"

msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"--verifysource Efectua o download dos ficheiros de source (se necessário) e "
"executa as verificações de integridade"

msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
msgstr "  --asroot         Permitir %s ser executado como super-utilizador"

msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Executar a função %s no %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <arquivo>   Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
"invés de \"%s\")"

msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "--holdver Não actualizar as fontes VCS"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por "
"omissão"

msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Não executar a função %s no %s"

msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Não criar uma assinatura para o pacote"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <lista>            Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
"um pacote dividido"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Assinar o pacote criado com %s"

msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums  Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte"

msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg      Não executar nenhuma validação/verificação sobre os "
"ficheiros-fonte"

msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"  --skippgpcheck   Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte"

msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:"

msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "--asdeps Instalar pacotes como não sendo explicitamente instalados"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm               Não pedir confirmação ao resolver dependências"

msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed Não reinstalar pacotes que se encontram actualizados"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar        Não mostrar a barra de progresso enquanto "
"descarrega os ficheiros"

msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
"org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de "
"cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..."

msgid "Aborted by user! Exiting..."
msgstr "Abortado pelo utilizador! A sair..."

msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. A sair..."

msgid "%s not found."
msgstr "%s em falta."

msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."

msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Não tem permissões de escrita para guardar os tarballs fonte em %s."

msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os ficheiros de log em %s."

msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
"Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos "
"permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como "
"super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s."

msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
"A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a "
"opção %s."

msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
"Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de "
"ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o "
"ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s."

msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido."

msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves."

msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saindo do ambiente %s."

msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Recriação do pacote sem o uso de uma função %s encontra-se obsoleta."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."

msgid "Making package: %s"
msgstr "A criar o pacote: %s"

msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
msgstr "Utilizar %s sem a função %s encontra-se obsoleto."

msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "A ignorar testes de dependência."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."

msgid "Using existing %s tree"
msgstr "A utilizar a árvore existente %s"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes estão prontos."

msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Removendo o diretório existente %s..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"

msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
"pacman está em execução."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."

msgid "Done."
msgstr "Feito."

msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]"

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman"

msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"

msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "-a, --add Adicionar as chaves especificadas (vazio para stdin)"

msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete Remove as keyids especificadas"

msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr "-e, --export Exportar a keyid especificada ou todas as keyids"

msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"-f, --finger Listar a impressão digital para a keyid especificada ou todas "
"as keyids"

msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "-l, --list-keys Listar a chave especificada ou todas as chaves"

msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "-r, --recv-keys Obter as keyids especificadas"

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Atualiza a trustdb do pacman"

msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"-v, --verify Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) pela(s) assinatura(s)"

msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "--edit-key Apresenta um menu para gestão de chaves em keyids"

msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "--import Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)"

msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"--import-trustdb Importa valores de confiança de proprietário de trustdb.gpg "
"no(s) diretório(s)"

msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Garante que o gestor de chaves está corretamente "
"inicializado"

msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Lista chaves e as suas assinaturas"

msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "--lsign-key Assinar localmente a keyid especificada"

msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"--populate Recarregar as chaves por omissão a partir dos chaveiros\\n em '%s'"

msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"--refresh-keys Actualizar a chave especificada ou todas as chaves a partir "
"do servidor de chaves"

msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <ficheiro>           Usar um ficheiro de configurações "
"alternativo (ao invés de\\n                            '%s')"

msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Definir um diretório alternativo para o GnuPG "
"(ao invés\\n                            de '%s')"

msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"--keyserver <server-url> Especificar o servidor de chaves a utilizar se "
"necessário"

msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostra esta mensagem de ajuda e termina"

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostra a versão do programa"

msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Falha ao procurar chave por nome:"

msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nome da chave é ambíguo:"

msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."

msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."

msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves."

msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Não tem permissões suficientes para efectuar este comando."

msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar."

msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão."

msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s."

msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe."

msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..."

msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..."

msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..."

msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..."

msgid "Disabling key %s..."
msgstr "A desactivar a chave %s..."

msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado."

msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada."

msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."

msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Não foi possível exportar do chaveiro a chave especificada."

msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "A impressão digital da chave especificada não pôde ser determinada."

msgid "%s could not be imported."
msgstr "Não foi possível importar %s."

msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro %s não existe e não pôde ser importado."

msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "A chave especificada não pôde ser listada."

msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "A assinatura especificada não pôde ser listada."

msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "A assinar localmente a chave %s..."

msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s não pode ser assinado localmente."

msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves."

msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de "
"chaves."

msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."

msgid "Updating trust database..."
msgstr "Atualizando a base de dados confiável..."

msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser actualizada."

msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s."

msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação."

msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado."

msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"

msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiplas operações especificadas. "

msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado."

msgid "No targets specified"
msgstr "Nenhum alvo especificado"

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
"quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
"\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
"\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
"contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
"\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
"pelo disco.\\n"

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para a verificação de "
"integridade."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."

msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "Incapaz de criar diretório temporário para a criação da base de dados."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "A gerar tarball de %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "A criação do tarball de %s falhou."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "A descompactação de %s falhou."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "A verificar integridade..."

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."

msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Substituição de nova base de dados falhou. Verifique %s, %s e os diretórios "
"%s."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."

msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro "
"poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimizar escritas na consola\\n"

msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "--nocolor remover cor da saída\\n"

msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"--min-pkg-size tamanho mínimo do pacote a partir do qual deltas são gerados"
"\\n"

msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"--max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os deltas "
"são descartados\\n"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."

msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Ignorando a criação do delta para pacotes pequenos: %s - tamanho %s"

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "A gerar o delta da versão %s para a versão %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "O delta não pode ser criado."

msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pacote delta maior que o tamanho máximo. A remover."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta gerado: '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O ficheiro '%s' não existe"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"

msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote."
"\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de "
"comandos.\\n"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n"

msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"-n, --new adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de dados\\n"

msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr "  -f, --files       atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n"

msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|"
"diferença> ...\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote"
"\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório."
"Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos."
"\\n"

msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n"

msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor desligar cor na saída\\n"

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n"

msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <chave>   usar a chave especificada para assinar a base de dados"
"\\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify       verificar a assinatura da base de dados antes de "
"actualizar\\n"

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n"

msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplo:  repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo:  repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."

msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "A remover ficheiro de deltas vazio ..."

msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?"

msgid "Signing database..."
msgstr "A assinar a base de dados..."

msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Criado ficheiro de assinatura '%s'"

msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Falha ao assinar a base de dados do pacote."

msgid "Verifying database signature..."
msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..."

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura."

msgid "Database signature file verified."
msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados."

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"

msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Ficheiro de assinatura de pacote '%s', inválido"

msgid "Adding package signature..."
msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..."

msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculando códigos de validação..."

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Mantido pelo processo %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "Ficheiro '%s' em falta."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta '%s'"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."

msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opção '%s' é ambígua; possibilidades:"

msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"

msgid "option requires an argument"
msgstr "opção requer um argumento"

msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opção '%s' não permite argumentos"

msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opção '%s' requer um argumento"