# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adam Zotow <inactive+adam.zotow@transifex.com>, 2012
# Adam Zotow <inactive+adam.zotow@transifex.com>, 2012
# Adam Zotow <inactive+adam.zotow@transifex.com>, 2012
# Adam Zotow <inactive+adam.zotow@transifex.com>, 2012
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2011
# Dominik Pieczyński <inactive+RiviPN@transifex.com>, 2013
# Dominik Pieczyński <inactive+RiviPN@transifex.com>, 2013
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
# kichawa <boxbolky@gmail.com>, 2013
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2011
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2011
# megamann, 2014-2015
# megamann, 2014-2015
# Michal Grzeszczuk <michal.grzeszczuk@zoho.com>, 2011
# Michał Plichta <mplichta@gmail.com>, 2013
# megamann, 2015-2016
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2014
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-30 08:28+0000\n"
"Last-Translator: megamann\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Sprzątam..."

#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Wchodzę do środowiska %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() wygenerował nieprawidłową wersję: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Nie udało się zaktualizować %s z %s do %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Zaktualizowana wersja: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nie jest zapisywalny -- pkgver nie zostanie zaktualizowany"

#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448
#: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918
#: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938
#: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955
#: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywam..."

#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."

#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"

#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Brakujące zależności:"

#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"

#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generowanie sum kontrolnych dla plików źródłowych..."

#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików "
"źródłowych."

#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."

#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"

#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO"

#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Zgadza się"

#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Sprawdzam pliki %s za pomocą %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"

#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"

#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Sumy kontrolne są brakujące dla: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU"

#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO"

#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "nieznany klucz publiczny"

#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "klucz publiczny %s został unieważniony"

#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
msgstr "zły podpis z klucza publicznego"

#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
msgstr "błąd podczas weryfikacji podpisu"

#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "klucz publiczny %s nie jest zaufany"

#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
msgstr "nieprawidłowy klucz publiczny"

#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "OSTRZEŻENIE:"

#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
msgstr "podpis wygasł."

#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
msgstr "klucz wygasł."

#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!"

#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów."

#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Upewnij się, że im ufasz."

#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych plików źródłowych."

#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Pomij weryfikację sum kontrolnych plików źródłowych."

#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Pomijam weryfikację podpisów PGP plików źródłowych."

#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Wystąpił błąd w %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Nie udało się ustalić źródła %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Zaczynam %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest potrzebna jakikolwiek pliku: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie ma określonej wersji: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest współdzielonym obiektem: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160
#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generuję plik %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Brakujący katalog %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Tworzenie pakietu \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Dodawanie pliku %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Nie udało się dodać pliku %s do pakietu."

#: scripts/makepkg.sh.in:1221
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generowanie pliku .MTREE..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1227
msgid "Compressing package..."
msgstr "Kompresuję pakiet..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"

#: scripts/makepkg.sh.in:1250
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."

#: scripts/makepkg.sh.in:1267
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."

#: scripts/makepkg.sh.in:1299
msgid "Signing package..."
msgstr "Podpisywanie pakietu..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1310
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Utworzono plik podpisu %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1312
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Nie udało się podpisać pakietu."

#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Creating source package..."
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335
msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodaję %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1353
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1376
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1379
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pakietu źródłowego."

#: scripts/makepkg.sh.in:1396
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."

#: scripts/makepkg.sh.in:1408
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1410
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietu(ów)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Nieznany protokół pobierania: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1464
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do sprawdzenia wymagań "
"źródłowych VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:1492
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s potrzebnego do obsługi źródeł %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1515
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s, potrzebnego do działań zależnych."

#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s. Zostanie użyte %s do nabycia "
"uprawnień administratora."

#: scripts/makepkg.sh.in:1530
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów."

#: scripts/makepkg.sh.in:1546
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych."

#: scripts/makepkg.sh.in:1554
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików "
"źródłowych."

#: scripts/makepkg.sh.in:1562
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji plików binarnych."

#: scripts/makepkg.sh.in:1570
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do optymalizacji obrazów PNG"

#: scripts/makepkg.sh.in:1578
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do rozproszonej kompilacji."

#: scripts/makepkg.sh.in:1586
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej "
"kompilatora."

#: scripts/makepkg.sh.in:1594
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z "
"plików binarnych."

#: scripts/makepkg.sh.in:1602
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1622
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1626
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1645
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1649
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1654
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana."

#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Stwórz pakiety kompatybilne do użytku z pacmanem"

#: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Użycie: %s [opcje]"

#: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignoruje niekompletne pole %s w %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Usuwa plik robocze po wszystkim"

#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "-C, --cleanbuild Usuń katalog %s przed zbudowaniem pakietu"

#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Pomija sprawdzanie zależności"

#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Nadpisuje istniejące pakiety"

#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Generuje sumy kontrolne dla źródeł"

#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Niniejsza pomoc"

#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install     Instaluje pakiet po udanej budowie"

#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Stwórz dziennik budowy pakietu"

#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Wyłącz kolorowe komunikaty"

#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Tylko pobierz i rozpakuj pliki"

#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <plik>       Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr "  -r, --rmdeps     Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"

#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"

#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Zainstaluj brakujące zalezności"

#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"

#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Pokazuje informacje o wersji i zakańcza"

#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"

#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Uruchom funkcję %s w %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "--holdver Nie aktualizuj źródeł VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr "--key <key> Wybierz klucz %s do podpisywania zamiast domyślnego"

#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Nie twórz archiwum pakietu"

#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Nie uruchamiaj funkcji %s w %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Nie uruchamiaj funkcji %s w %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Nie twórz podpisu dla tego pakietu"

#: scripts/makepkg.sh.in:1735
msgid ""
"  --packagelist    Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
"--packagelist tylko lista pakietów, które byłyby produkowane bez PKGEXT"

#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "--printsrcinfo wyświetl wygenerowane SRCINFO i zakończ"

#: scripts/makepkg.sh.in:1737
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "--sign Podpisz powstały pakiet z %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych"

#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych"

#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych"

#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource     Pobieranie plików źródłowych (jeśli potrzeba) i "
"przeprowadzenie sprawdzania ich integralności"

#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1745
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         Instaluje pakiety jako zainstalowane zależności"

#: scripts/makepkg.sh.in:1746
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed Nie reinstaluj celów, które już sa aktualne."

#: scripts/makepkg.sh.in:1747
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm      Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"

#: scripts/makepkg.sh.in:1748
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"

#: scripts/makepkg.sh.in:1750
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Jeśli %s nie jest podane, %s będzie szukać '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Prawa autorskie (c) 2006-2016 Zespół Programistów Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nPrawa autorskie (C) 2002-2006 Judd Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; "
"sprawdź w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez "
"prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Otrzymano sygnał %s. Zakańczanie..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1883
msgid "%s not found."
msgstr "%s nie znaleziono."

#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do tworzenia pakietów w %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1945
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1954
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania źródłowych archiwów tar w %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1967
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania dzienników w %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1980
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Uruchamianie %s jako root nie jest dozwolone, ponieważ może to spowodować "
"trwałe,\\n katastrofalne szkody w systemie."

#: scripts/makepkg.sh.in:1986
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Nie używaj opcji %s, jest ona przeznaczona do użytku tylko przez %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1997
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nie istnieje."

#: scripts/makepkg.sh.in:2001
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s zawiera znaki %s i nie może zostać pozyskany."

#: scripts/makepkg.sh.in:2006
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s musi być w bieżącym katalogu roboczym."

#: scripts/makepkg.sh.in:2086
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Klucz %s nie istnieje w Twoim zestawie kluczy."

#: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nie ma klucza w Twoim zestawie kluczy."

#: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Opuszczam środowisko %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2135
msgid "Making package: %s"
msgstr "Tworzę pakiet: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2141
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakiet źródłowy został już zbudowany. (Użyj %s, aby nadpisać)"

#: scripts/makepkg.sh.in:2160
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."

#: scripts/makepkg.sh.in:2174
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2181
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2193
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."

#: scripts/makepkg.sh.in:2205
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Użycie istniejącego drzewa %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Usuwanie istniejącego katalogu %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2230
msgid "Sources are ready."
msgstr "Źródła są gotowe."

#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Katalog pakietu jest gotowy."

#: scripts/makepkg.sh.in:2257
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć '%s': %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "nieprawidłowa para kluczy / wartości\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "nieważna linia szablonu: nie można znaleźć nazwy szablonu\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "nieprawidłowe znaki użyte w nazwie '%s'. dozwolone: [:alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Nie udało się wykryć wersji dla szablonu '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Nie udało się znaleźć wersji dla szablonu '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Nieznany znacznik szablonu '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "szablon makepkg [opcje]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr "--input, -p <plik> Skrypt budowania do odczytu (domyślny: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr "--output, -o <plik> plik wyjściowy do (domyślny: plik wejściowy)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr "--newest, -n aktualizacja szablonów do najnowszej wersji\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr "(domyślnie: używa wersji określonej w znacznikach szablonu)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "--template-dir <katalog> katalog do szukania szablonów\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "(domyślny: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "--help, -h Ta wiadomość pomocy\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "--version Informacja o wersji\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
"rozpowszechniania.\n"
"W zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Aktualizacja lokalnej bazy danych pacmana do nowszego formatu"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opcje:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "-b, --dbpath <ścieżka> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "-h, --help pokazuje tą wiadomość pomoczy i kończy"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <ścieżka> ustawia alternatywny cel instalacji"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "-V, --version pokazuje informację o wersji i kończy"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "--config <ścieżka> ustawia alternatywny plik konfiguracyjny"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor wyłącza kolorowe komunikaty"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Prawa autorskie (c) 2010-2016 Zespół Programistów Pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź "
"w źródłach warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, "
"program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Wykryto format bazy danych sprzed wersji 4.2 - aktualizowanie..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"punkt dowiązania symbolicznego '%s' poza ścieżką docelową pacmana, wymagana "
"jest instrukcja naprawy"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Użycie: %s [opcje] operation [cele]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Zarządzaj listą zaufanych kluczy pacmana"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacje:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"-a, --add Dodaje określone klawisze (puste dla domyślnych danych wejściowych)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete usuń wybrane id kluczów"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"-e, --export Eksportowanie określonych lub wszystkich kluczy "
"identyfikacyjnych"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"-f, --finger Wyświetl odcisk dla określonego lub wszystkich identyfikatorów "
"klucza"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "-l, --list-keys Wyświetl wybrane lub wszystkie klucze"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "-r, --recv-keys Pobieranie określonych kluczy identyfikacyjnych"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Aktualizuje zaufaną bazę danych pacmana"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr "-v, --verify Sprawdzanie pliku(ów) określonych przez podpis(y)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"--edit-key obecne menu dla klucza zadań zarządzania w kluczach "
"identyfikacyjnych"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "--import Imptorowanie pubring.gpg z katalogu(ów)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"--import-trustdb Importowanie wartości poziomu zaufania z trustdb.gpg w "
"katalogu(ach)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr "--init Upewnij się, że baza kluczy została zainicjowana"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Wyświetl klucze i ich podpisy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "--lsign-key Lokalne oznaczenie określonego klucza identyfikacyjnego"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"--populate Odświeżanie domyślnych kluczy z (podanego) zbioru kluczy\\n w '%s'"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr " --refresh-keys Zaktualizuj wybrane lub wszystkie klucze z serwera"

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <plik>           Użycie alternatywnego pliku konfiguracji (zamiast"
"\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <katalog>            Użycie alternatywnego katalogu dla GnuPG "
"(zamiast\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr "--keyserver <serwer-url> Jeśli to konieczne użyj wybranego serwera"

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Pokazuje tę wiadomość pomocy i zakańcza"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Pokazuje wersję programu"

#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Nie powiodło się wyszukiwanie klucza po nazwie:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nazwa klucza jest wieloznaczna:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Klucz określony przez %s nie może zostać odnaleziony lokalnie."

#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby odczytać zestaw kluczy %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Użyj '%s', aby poprawić uprawnienia zestawu kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie."

#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Brak dostępnego tajnego klucza, którym można podpisać."

#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Użyj '%s', aby wygenerować domyślny tajny klucz."

#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "W %s nie ma plików z zestawami kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Plik zestawu kluczy %s nie istnieje."

#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Lokalne podpisywanie zaufanych kluczy w bazie..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importowanie zaufanych wartości właściciela..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Wyłączanie unieważnionych kluczy w bazie..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Wyłączanie klucza %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać dodany do zestawu kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać usunięty z zestawu kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Klucz określony przez %s nie może być edytowany."

#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać wyeksportowany z zestawu kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Odcisk określonego klucza nie może zostać określony."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s nie mógł zostać zaimportowany."

#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Plik %s nie istnieje i nie może zostać zaimportowany."

#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Określony klucz nie może zostać wyświetlony."

#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Określony podpis nie może zostać wyświetlony."

#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Lokalne podpisywanie klucza %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nie może być podpisane lokalnie."

#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Zdolny klucz nie został poprawnie uzyskany z serwera kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Określony klucz lokalny nie może zostać zaktualizowany z serwera kluczy."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Podpis określony przez %s nie może zostać zweryfikowany."

#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Aktualizacja zaufanej bazy danych..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Zaufana baza danych nie mogła zostać zaktualizowana."

#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań."

#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s musi być uruchomiony jako root dla tej operacji."

#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony."

#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Określono wiele działań."

#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją."

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Nie podano żadnych celów"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Użycie: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
"\\n\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
"przemieszczać\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s wymaganego do weryfikowania "
"integralności."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego dla budowy bazy danych."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories.\n"
"Zastąpienie bazy danych nie powiodło się. Sprawdź katalogi %s, %s i %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Użycie: pkgdelta [opcje] <pakiet1> <pakiet2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik przyrostowy "
"można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcje:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "-q, --quiet minimalizuje informacje na wyjściu\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "--nocolor usuwa kolor z wyniku\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"--min-pkg-size minimalny rozmiar pakietu przed przyrostem jest generowany\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"--max-delta-size procent nowego pakietu, powyżej którego przyrost zostanie "
"odrzucony\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Prawa autorskie (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n"
"\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Pomijanie tworzenia delty dla małego pakietu: %s - rozmiar %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pakiet delta przekroczył maksymalny rozmiar. Usuwanie."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <pakiet|delta> ..."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez odczytanie pliku pakietu."
"\\nWiele pakietów do dodania może zostać określone w wierszu poleceń.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr "-n, --new dodaje tylko te pakiety, które nie są jeszcze w bazie\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"-R, --remove usuwanie starego pliku pakietu z dysku podczas aktualizacji "
"wpisu bazy danych\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Sposób użycia: repo-remove [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <nazwa-pakietu|"
"delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez usunięcie nazwy pakietu"
"\\nokreslonego w wierszu poleceń z danej bazy danych repozytorium.Wiele"
"\\npakietów do usunięcia może zostać określone w wierszu poleceń.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Proszę przejść dalej, tu nie ma nic do oglądania.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor wyłącza kolorowanie wyniku\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <key>   użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nZobacz %s(8) celem większej ilości szczegółów i opisów dostępnych opcji."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Przykład:  repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Przykład:  repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Prawa autorskie (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
"org>\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach "
"warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE "
"JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."

#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Usuwanie pustego pliku delta ..."

#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?"

#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Podpisywanie bazy danych '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Utworzono plik podpisu '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietu '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..."

#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji."

#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany."

#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!"

#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia bazy danych archiwum."

#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"

#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Nie można używać podpisów opancerzonych dla pakietów: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Błędny plik podpisu pakietu '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..."

#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..."

#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."

#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Usuwanie starego pliku pakietu '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."

#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."

#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."

#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."

#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"

#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."

#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"

#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."

#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "Sprawdzanie problemów pakowania..."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Plik z wpisu %s nie znajduje się w pakiecie: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s zawiera niepoprawne znaki: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s musi być liczbą całkowitą, nie %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Zła składnia dla %s: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Brakująca funkcja %s w %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Brakująca funkcja '%s' do podzielenia pakietu %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s nie może zaczynać się od znaku kropki."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczany przez pakiet %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nie może być pusty."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s musi być liczbą dziesiętną, nie %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, myślników oraz odstępów."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Nieliczne tablice nie są dopuszczone do źródła"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "plik %s (%s) nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s powinien być macierzą"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s powinien być macierzą"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s nie powinien być macierzą"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Pobieranie źródeł..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Rozpakowywanie źródeł..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Odgałęzianie %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odgałęziania %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Dociąganie %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyciągania %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Nierozpoznane odwołanie: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Tworzenie kopii roboczej repozytorium %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania kopii roboczej repozytorium %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii roboczej repozytorium %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Znaleziono %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieram %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Klonowanie %s repozytorium %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania repozytorium %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nie jest klonem %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Aktualizowanie %s repozytorium %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania repozytorium %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Sprzątam instalację..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Usuwam pliki doc..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Usuwam puste katalogi..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Usuwam %s plików..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr "Optymalizacja obrazów PNG..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "Nie udało się zoptymalizować obrazu PNG: %s"

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Usuwam niechciane pliki..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Usuwanie statycznych plików bibliotek"

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Kompresuję pliki binarne za pomocą %s..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Nie udało się skompresować pliku binarnego: %s"

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."

#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opcja '%s' nie jest jednoznaczna; dostępne możliwości:"

#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "nieprawidłowa opcja"

#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "opcja wymaga argumentu"

#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opcja '%s' nie jest dozwolonym argumentem"

#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"