# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011. # Jon Gjengset <jon@thesquareplanet.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-05 22:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-11 19:35+0000\n" "Last-Translator: xyproto <rodseth@gmail.com>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.net/projects/p/" "archlinux-pacman/team/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "WARNING:" msgstr "ADVARSEL:" msgid "ERROR:" msgstr "FEIL:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Rydder opp..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Går inn i %s miljøet..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Kunne ikke finne kildefilen %s." msgid "Aborting..." msgstr "Avbryter..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Ingen programmer er satt opp for å håndtere %s URLer. Sjekk %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Nedlastingsprogrammet %s er ikke installert." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' avsluttet med en fatal feil (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installerer manglende avhengigheter..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' kunne ikke installere manglende avhengigheter." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Manglende Avhengigheter:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Kunne ikke fjerne installerte avhengigheter." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Henter kilder..." msgid "Found %s" msgstr "Fant %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s ble ikke funnet i build-mappen, og den er heller ikke en URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Laster ned %s..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Feil oppstod ved nedlasting av %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Genererer sjekksummer for kildefiler..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet som kreves for å generere sjekksummer for " "kildefiler." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Ugyldig integritetsalgoritme '%s' spesifisert." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validerer kildefiler med %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "IKKE FUNNET" msgid "Passed" msgstr "Godkjent" msgid "FAILED" msgstr "FEILET" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "En eller flere filer passerte ikke valideringstesten!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "Integritetstester (%s) har forskjellig lengde fra de i kildelisten." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Integritetssjekker mangler." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verifiserer kildefilsignaturer med %s..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "SIGNATUR IKKE FUNNET" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "KILDEFIL IKKE FUNNET" msgid "unknown public key" msgstr "ukjent offentlig nøkkel" msgid "the key has been revoked." msgstr "nøkkelen har blitt trukket tilbake." msgid "the signature has expired." msgstr "signaturen har utløpt." msgid "the key has expired." msgstr "nøkkelen har utløpt." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "En eller flere PGP signaturer kunne ikke verifiseres!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Feil har oppstått ved verifisering av signaturene." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Vennligst bekreft at du virkelig stoler på dem." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Hopper over integritetstester for kildefiler." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Hopper over verifisering av sjekksummer for kildefiler." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Hopper over verifiseringen av PGP signaturer på kildefiler." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Pakker ut kilder..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Pakker ut %s med %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Klarte ikke å pakke ut %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "En feil oppsto i %s()." msgid "Starting %s()..." msgstr "Starter %s()..." msgid "Tidying install..." msgstr "Rydder opp installasjon..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Fjerner dokument-filer..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Fjerner uønskede filer..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Komprimener bruksanvisninger (man og info)..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Fjerner unødvendige symboler fra binær- og biblioteksfiler..." msgid "Removing %s files..." msgstr "Fjerner %s filer..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Fjerner tomme mapper..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Komprimerer binærfiler med %s..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Kunne ikke komprimere binærfil : %s" msgid "Generating %s file..." msgstr "Genererer %s fil..." msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Kunne ikke finne biblioteket listet i %s: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Vennligst legg til en lisens til din %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Eksempel for GPL lisensiert programvare: %s." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "%s oppføring ikke funnet i pakke: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pakken inneholder referanser til %s" msgid "Missing %s directory." msgstr "Mangler %s mappen." msgid "Creating package..." msgstr "Lager pakke..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Legger til fil %s..." msgid "Compressing package..." msgstr "Komprimerer pakke..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' er ikke en gyldig filendelse på et arkiv." msgid "Failed to create package file." msgstr "Kunne ikke lage pakkefil." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke til pakkefilen." msgid "Signing package..." msgstr "Signerer pakke..." msgid "Created signature file %s." msgstr "Opprettet signaturfil %s." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Kunne ikke signere pakkefil." msgid "Creating source package..." msgstr "Lager kildepakke..." msgid "Adding %s..." msgstr "Legger til %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Legger til %s fil (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Komprimerer kildepakke..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Kunne ikke lage kildepakkefil." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Kunne ikke opprette symbolsk lenke til kildepakkefil." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installerer pakke %s med %s..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installerer pakkegruppen %s med %s..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Kunne ikke installere ferdigbygde pakke(r)." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s kan ikke være tom." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s kan ikke starte med en bindestrek." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s kan ikke inneholde kolon, bindestreker eller mellomrom." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." msgstr "%s kan ikke inneholde bindestreker eller mellomrom." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s må være et heltall." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s er ikke tilgjengelig for '%s'-arkitekturen." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Merk at mange pakker kan behøve en linje lagt til sin %s" msgid "such as %s." msgstr "slik som %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s listen kan ikke inneholde sammenligningsoperatorer (< eller >)" msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "%s oppføringen bør ikke inneholde en skråstrek: %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Ugyldig syntaks for %s: '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "%s fil (%s) finnes ikke." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "%s listen inneholder et ukjent valg '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Mangler %s funksjon for splitting av pakken '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Den forespurte pakken %s er ikke tilgjengelig %s" msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "Kunne ikke finne sudo. Bruker su for å få tilgang som root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å bygge pakker som en " "vanligbruker." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å signere pakker." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å verifisere kildefiler." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å verifisere sjekksummer på " "kildefiler." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å komprimere binærfiler." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for distribuert kompilering." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for mellomlagring ved kompilering." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å strippe objektfiler." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å komprimere bruksanvisninger " "(man og info)." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet, som trengs for å oppdage siste %s revisjon." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Oppdager siste %s revisjon..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versjon funnet: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Bruk: %s [options]" msgid "Options:" msgstr "Alternativer:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Overse ufullstendige %s felt i %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Rydd opp arbeidsfiler etter bygging" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Hopp over alle avhengighetstester" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract Ikke pakk ut kildefiler (bruk eksiterende %s mappe)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Erstatt eksisterende pakke" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Generer integritetstester for kildefiler" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Vis disse instruksene og avslutt" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installerer pakke etter vellykket bygging" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Loggfør pakkens byggeprosess" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Skru av fargelagte beskjeder" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Bare last ned og pakk ut filene" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr " -p <fil> Bruk alternative byggeinstrukser (istedenfor '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Fjern installerte avhengigheter etter vellykket bygging" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Pakk inn pakken på nytt, men uten å bygge denprosessen " "fra begynnelsen" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installér manglende avhengigheter med %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" "-S, --source Opprett en .tar fil med kildekode, men uten nedlastede " "kilder" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Opprett en .tar fil med kildekode og nedlastede kilder" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Tillat %s å kjøre som root" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Kjør %s funksjonen i %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config <fil> Bruk en annen konfigurasjonsfil (istedenfor '%s')" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Forhindre versjonsnummeret fra å økes, for utvikling %ser" msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <key> Oppgi nøkkelen som skal brukes for %s signering i stedet " "for standardnøkkelen" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Ikke kjør %s funksjonen i %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Ikke lag en signatur for pakken" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg <liste> Bygg kun oppgitte pakker fra en oppdelt pakke" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signér den ferdige pakken med %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Ikke verifiser sjekksummer for kildefiler" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Ikke utfør noen verifisering av kildefiler" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Ikke verifiser kildefiler med PGP signaturer" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Disse valgene kan gis videre til %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Ikke spør om bekreftelse ved oppnøsting av " "avhengigheter" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Ikke vis framdrift ved nedlasting av filer " msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Dersom %s ikke er spesifisert vil %s se etter '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Opphavsrett (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nOpphavsrett (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDette er " "gratis programvare; se kildekoden for kopibetingelser.\\nDet gis INGEN " "GARANTI så langt det er tillatt innenfor loven.\\n" msgid "%s not found." msgstr "fant ikke %s." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til å opprette en pakke i %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til å lagre pakker i %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til å lagre nedlastinger i %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "\\0%s og %s kan ikke brukes samtidig" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" "Å kjøre %s som root er en DÅRLIG idé og kan forårsake permanent," "\\nkatastrofal skade på systemet. Dersom du allikevel ønsker å gjøre dette, " "vennligst\\nbruk %s alternativet." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" "%s alternativet er kun men for rotbrukeren.\\nVennligst kjør %s igjen uten " "%s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" "Kjøring av %s som en upriviligert bruker vil føre til at root\\nikke eier de " "innpakkede filene. Prøv å bruke miljøvariablen %s ved\\nå erstatte %s i %s " "listen fra %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Ikke bruk %s alternativet. Dette valget er kun for bruk av %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s finnes ikke." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s inneholder %s tegn og kan ikke leses inn." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "Nøkkelen %s finnes ikke på ditt nøkkelknippe." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Du har ingen nøkler på ditt nøkkelknippe." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "En pakke har allerede blitt bygd, installerer eksisterende pakke ..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "En pakke har alt blitt bygget. (bruk %s for å erstatte)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Pakkegruppen har allerede blitt bygget, installerer eksisterende pakker..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Pakkegruppen har alt blitt bygget. (bruk %s for å erstatte)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Deler av pakkegruppen har allerede blitt bygget. (bruk %s for å erstatte)" msgid "Leaving %s environment." msgstr "Forlater %s miljøet." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "Å pakke på nytt uten bruk av %s funksjonen er utdatert." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Det er ikke sikkert at filerettighetene forblir de samme." msgid "Making package: %s" msgstr "Lager pakke: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "En kildepakke har allerede blitt bygget (bruk %s for å erstatte)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Kildepakke laget: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Hopper over sjekk av avhengigheter." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Sjekker avhengigheter som er trengs ved kjøring..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Sjekker avhengigheter som trengs ved bygging..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Kunne ikke nøste opp i alle avhengighetene." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "%s ble ikke funnet i %s; hopper over sjekk av avhengigheter." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "Hopper over kildenedlasting -- bruker eksisterende %s tre" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "Hopper over integritetstester -- bruker eksisterende %s tre" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "Hopper over kildeutpakking -- bruker eksisterende %s tre" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "Kildemappen er tom, det er ingenting her som kan bygges!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Pakkemappen er tom, det er ingenting her som kan pakkes på nytt!" msgid "Sources are ready." msgstr "Kildene er klare." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Fjerner eksisterende %s mappe..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Ferdig å bygge: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Bruk: %s [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nDette er gratis programvare; se kildekoden for kopibetingelser.\\nDet gis " "INGEN GARANTI så langt det er tillatt innenfor loven.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s finnes ikke, eller er ikke en mappe." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s er ikke en pacman databasemappe." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Du må ha tilgang for å kunne oppgradere databasen." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "Pacman lås-fil ble funnet. Kan ikke kjøre mens pacman allerede kjører." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Database fra før versjon 3.5 funnet - oppgraderer..." msgid "Done." msgstr "Ferdig." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrér pacmans liste over betrodde nøkler." msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add [fil(er)] Legg til de angitte nøklene (tom for stdin)" msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete <nøkkelid(er)> Fjern de angitte nøklene" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export [nøkkelid(er)] Eksportér de angitte, eller alle, nøklene" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger [nøkkelid(er)] Vis alle fingeravtrykk for de angitte, eller " "alle, nøklene" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Vis disse instruksene og avslutt" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys [nøkkelid(er)] Vis de angitte, eller alle, nøklene" msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys <nøkkelid(er)> Hent de angitte nøklene" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Oppdatér pacmans liste over betrodde kilder" msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" msgstr " -v, --verify <signatur> Verifiser den angitte filen med signaturen" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Vis programversjon" msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <fil> Bruk en alternativ konfigurasjonsfil (istedenfor" "\\n '%s')" msgid "" " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key <nøkkelid(er)> Vis en meny for administrasjon av nøkler" msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <mappe> Angi en alternativ mappe for GnuPG (istedenfor" "\\n '%s')" msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import <mappe(r)> Importer pubring.gpg fra mappen(e)" msgid "" " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" " --import-trustdb <mappe(r)> Importér ownertrust verdier fra trustdb.gpg i " "mappen(e)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Forsikre at nøkkelknippet er riktig igangsatt" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Oppgi en nøkkelserver som kan brukes om nødvendig" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [nøkkelid(er)] Vis nøkler og tilhørende signaturer" msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key <nøkkelid> Signér den angitte nøkkelen lokalt" msgid "" " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate [nøkkelring(er)] Last inn standardnøkler på nytt fra (de " "angitte)\\n nøkkelknippene i '%s'" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys [nøkkelid(er)] Oppdatér de angitte, eller alle, nøklene fra " "en nøkkelserver" msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Du har ikke tilgang til å lese nøkkelringen %s..." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Bruk '%s' for å fikse tillatelsene for nøkkelknippet." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Du har ikke tilgang til å kjøre denne kommandoen." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Det er ingen privat nøkkel tilgjengelig for å signere med." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Bruk '%s' for å generere en standard privat nøkkel." msgid "Verifying %s..." msgstr "Verifiserer %s..." msgid "File %s is unsigned, cannot continue." msgstr "Filen %s er usignert, kan ikke fortsette." msgid "The signature of file %s is not valid." msgstr "Filsignaturen til %s er ugyldig." msgid "Verifying keyring file signatures..." msgstr "Verifiserer nøkkelknippets filsignaturer..." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Ingen nøkkelknippefiler finnes i %s." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Nøkkelknippefilen %s finnes ikke." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Legger til nøkler fra %s.gpg..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signerer betrodde nøkler i nøkkelringen, lokalt..." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signerer nøkkelen %s, lokalt..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importerer listen med betrodde pakkeeiere..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Deaktiverer tilbaketrukne nøkler i nøkkelknippet..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Deaktiverer nøkkel %s..." msgid "The key identified by %s does not exist." msgstr "Nøkkelen identifisert ved %s eksisterer ikke" msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Kunne ikke finne %s programmet som er nødvendig for alle %s operasjoner." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s må kjøres som root for denne operasjonen." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s fant ikke konfigurasjonsfilen '%s'." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "ingen oppgave angitt (bruk -h for hjelp)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Flere operasjoner oppgitt." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Vennligst kjør %s med hver oppgave for seg." msgid "Updating trust database..." msgstr "Oppdaterer databasen med betrodde kilder..." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize er et lite hack som bør forbedre ytelsen\\ntil pacman når " "den leser eller skriver til den filsystem-baserte databasen.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Fordi pacman bruker mange små filer til å holde styr på pakkene,\\ner det en " "tendens til at disse filene blir liggende spredt på disken.\\nDette skriptet " "forsøker å omorganisere disse slik at de ligger\\n etter hverandre på " "harddisken. Resultatet er at de kan\\nleses inn raskere fordi harddisken " "ikke trenger å bruke tid på å finne ut hvor de egentlig ligger." msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "fant ikke verktøyet \"diff\". Vennligst installér diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Du må ha tilgang for å kunne optimalisere databasen." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "Kunne ikke opprette en midlertidig mappe for å bygge databasen i." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Lager MD5 sum for den gamle databasen..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Pakker inn %s..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Kunne ikke pakke inn %s." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Oppretter og lager MD5 sum for den nye databasen..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Kunne ikke pakke ut %s." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Synkroniserer database til disk ..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Sjekker integritet ..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Integritetssjekken FEILET, gjenopretter gammel database." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Roterer database på plass..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Ferdig. Din pacman-database er nå optimalisert." msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" msgstr "Bruk: pkgdelta [-q] <pakke1> <pakke2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "\tpkgdelta oppretter en fil som inneholder forskjellene\\nmellom to pakker. " "Denne filen kan så legges til en database ved å bruke repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Eksempel: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Opphavsrett (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDette er " "gratis programvare; se kildekoden for kopibetingelser.\\nDet gis INGEN " "GARANTI så langt det er tillatt innenfor loven.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Ugyldig pakkefil '%s'." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Pakkenavnene stemmer ikke overens : '%s' og '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Pakkearkitekturene stemmer ikke overens : '%s' og '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Begge pakkene har samme versjon : '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Finner forskjellene mellom versjon %s og %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "Forskjellene kunne ikke avdekkes." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Forskjeller : '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Filen '%s' finnes ikke" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Kan ikke finne xdelta3 programmet! Er xdelta3 installert?" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Bruk: repo-add [alternativer] <sti-til-db> <pakke|endring> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add vil oppdatere en pakkedatabase ved å lese inn en pakkefil.\\nDersom " "flere pakker skal legges til kan de angis på kommandolinjen.\\n\\n" msgid "Options:\\n" msgstr "Alternativer:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta generér og legg til endring for pakkeoppdatering\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files oppdatér databasens filliste\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "" "Bruk: repo-remove [alternativer] <sti-til-db> <pakkenavn|endring> ...\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove vil oppdatere en pakkedatabase ved å fjerne pakkenavnet som" "\\nhar blitt spesifisert på kommandolinjene fra den gitte databasen. Flere" "\\npakker kan fjernes ved å spesifisere dem på kommandolinjen.\\n\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimér utskrift\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr " -s, --sign signér database med GnuPG etter oppdatering\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <nøkkel> bruk den angitte nøkkelen for å signere databasen\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr " -v, --verify verifiser databasens signatur før oppdatering\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" "\\n" msgstr "" "\\nSe %s(8) for ytterligere detaljer og beskrivelser av tilgjengelige " "atlernativer.\\n\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgstr "" "Eksempel: repo-add /sti/til/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Eksempel: repo-remove /sti/til/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Opphavsrett (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>" "\\n\\nDette er gratis programvare; se kildekoden for kopieringsvilkår.\\nDet " "gis INGEN GARANTI så langt det er tillatt innenfor loven.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Ingen databaseoppføring for pakke '%s'." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Legger til forskjellsoppføring : %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Fjerner eksisterende oppføring '%s'..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Kunne ikke finne gpg programmet! Er GnuPG installert?" msgid "Signing database..." msgstr "Signerer database..." msgid "Failed to sign package database." msgstr "Kunne ikke signere database." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verifiserer databasesignatur..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Kunne ikke finne eksisterende signatur, hopper over verifisering." msgid "Database signature file verified." msgstr "Verifiserte databasesiganturen." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Databasesignaturen er IKKE gyldig!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' har ikke en gyldig filendelse for at arkiv." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "En oppføring for '%s' finnes allerede" msgid "Computing checksums..." msgstr "Kalkulerer sjekksummer..." msgid "Adding package signature..." msgstr "Legger til pakkesignatur..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Oppretter databaseoppføring '%s'..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Kunne ikke finne gammel pakkefil: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Kunne ikke innhente låsefil: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Holdt tilbake av prosess %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Pakkebrønnfil '%s' er ikke en gyldig database for pacman." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Pakker ut database til et midlertidig sted..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Kunne ikke finne pakkebrønnfil '%s'." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Kunne ikke opprette pakkebrønnfil '%s'." msgid "File '%s' not found." msgstr "Kunne ikke finne filen '%s'." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Legger til delta '%s'" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' er ikke en pakkefil, hopper over den" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Legger til pakke '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Søker etter delta '%s' ..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Kunne ikke finne delta som samsvarer med '%s'." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Søker etter pakke '%s' ..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pakke som samsvarer med '%s' ble ikke funnet." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Ugyldig kommandonavn '%s' ble spesifisert." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mappe for bygging av database." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Oppretter oppdatert databasefil '%s'" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Ingen pakker igjen, oppretter en tom database." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Ingen pakker ble endret, ferdig med jobben." msgid "option %s requires an argument\\n" msgstr "alternativet %s krever en parameter\\n" msgid "unrecognized option" msgstr "ukjent alternativ"