# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011-2012
# Andrea Scarpino <inactive+bash@transifex.com>, 2014
# Andrea Scarpino <inactive+bash@transifex.com>, 2014
# Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2013,2015
# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2016
# ~Smlb <smlb@riseup.net>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-29 23:49+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:143
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Pulizia in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:183
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entro nell'ambiente %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() ha generato una versione non valida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:199
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Aggiornamento di %s da %s a %s fallito"

#: scripts/makepkg.sh.in:206
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versione aggiornata: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:208
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s non è scrivibile, pkgver non sarà aggiornato"

#: scripts/makepkg.sh.in:216
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:217 scripts/makepkg.sh.in:348
#: scripts/makepkg.sh.in:718 scripts/makepkg.sh.in:911
#: scripts/makepkg.sh.in:1314 scripts/makepkg.sh.in:1362
#: scripts/makepkg.sh.in:1368 scripts/makepkg.sh.in:1373
#: scripts/makepkg.sh.in:1379 scripts/makepkg.sh.in:1389
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:48
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:117
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:125
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:157
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:166
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:82
msgid "Aborting..."
msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."

#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:268
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:271
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."

#: scripts/makepkg.sh.in:306
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dipendenze mancanti:"

#: scripts/makepkg.sh.in:322 scripts/makepkg.sh.in:336
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."

#: scripts/makepkg.sh.in:347
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Si è verificato un errore in %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:356
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:446
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Avvio di %s() in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:559
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La libreria elencata in %s non è richiesta da nessun file: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:588
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La libreria elencata in %s non è versionata: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:601
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La libreria elencata in %s non è un oggetto condiviso: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare la libreria presente in %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:629
#, fuzzy
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Sintassi non valida per %s: '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680
#: scripts/makepkg.sh.in:811
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generazione del file %s in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Directory %s mancante."

#: scripts/makepkg.sh.in:723
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creazione del pacchetto \"%s\" in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:736
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Impossibile aggiungere il file %s al pacchetto."

#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Creazione del file .MTREE in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:760
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:769
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."

#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:808 scripts/makepkg.sh.in:821
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:839
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:849
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:859
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."

#: scripts/makepkg.sh.in:871
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:873
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installazione del gruppo di pacchetti %s con %s in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Impossibile installare il(i) pacchetto(i) creato(i)."

#: scripts/makepkg.sh.in:910 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:156
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocollo di download sconosciuto: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per il controllo del sorgente "
"VCS."

#: scripts/makepkg.sh.in:955
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"Impossibile trovare il pacchetto %s necessario per gestire i sorgenti di %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per le operazioni della "
"dipendenza."

#: scripts/makepkg.sh.in:986
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s. Sarà usato %s per ottenere i privilegi di "
"root."

#: scripts/makepkg.sh.in:993
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Impossibile trovare il binario %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1001
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per firmare i pacchetti."

#: scripts/makepkg.sh.in:1009
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per verificare i sorgenti."

#: scripts/makepkg.sh.in:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per validare i checksum dei "
"sorgenti."

#: scripts/makepkg.sh.in:1031
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per la compilazione distribuita."

#: scripts/makepkg.sh.in:1039
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per l'uso della cache."

#: scripts/makepkg.sh.in:1047
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per lo stripping dei file."

#: scripts/makepkg.sh.in:1055
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Impossibile trovare %s richiesto per comprimere le pagine info e i manuali."

#: scripts/makepkg.sh.in:1075
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr ""
"Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
"corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1079
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1098
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
"esistenti in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1102
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Il gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1107
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parte del gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per "
"sovrascrivere)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1142
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Crea pacchetti compatibili con l'uso di pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:1144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso:  %s [opzioni]"

#: scripts/makepkg.sh.in:1146 scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1147
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto di %s in %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1148
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"

#: scripts/makepkg.sh.in:1149
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "-C, --cleanbuild Rimuove %s directory prima di creare il pacchetto"

#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"

#: scripts/makepkg.sh.in:1151
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr "  -e, --noextract  Non estrae i sorgenti (usa la dir esistente %s)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1152
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sovrascrive il pacchetto esistente"

#: scripts/makepkg.sh.in:1153
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"

#: scripts/makepkg.sh.in:1154
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"

#: scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Installa il pacchetto dopo la compilazione"

#: scripts/makepkg.sh.in:1156
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Logga il processo di compilazione del pacchetto"

#: scripts/makepkg.sh.in:1157
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati"

#: scripts/makepkg.sh.in:1158
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Scarica ed estrae solo i file"

#: scripts/makepkg.sh.in:1159
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <file>        Usa uno script di compilazione alternativo (invece di "
"'%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:1160
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"

#: scripts/makepkg.sh.in:1161
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"

#: scripts/makepkg.sh.in:1162
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Installa le dipendenze mancanti con %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1163
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Genera il tarball senza scaricare i sorgenti"

#: scripts/makepkg.sh.in:1164
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "-V, --version Mostra l'informazione della versione ed esce"

#: scripts/makepkg.sh.in:1165
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"

#: scripts/makepkg.sh.in:1166
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Avvia la funzione %s nel %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1167
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>  Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:1168
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "--holdver Non aggiorna i sorgenti VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:1169
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Specifica una chiave da usare per firmare %s invece di "
"quella di default"

#: scripts/makepkg.sh.in:1170
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Non crea l'archivio del pacchetto"

#: scripts/makepkg.sh.in:1171
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Non avvia la funzione %s nel %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1172
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Non avvia la funzione %s in %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Non crea una firma per il pacchetto"

#: scripts/makepkg.sh.in:1174
msgid ""
"  --packagelist    Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
"--packagelist Elenca solo i pacchetti che potrebbero essere prodotti senza "
"PKGEXT"

#: scripts/makepkg.sh.in:1175
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "--printsrcinfo Visualizza il SRCINFO generato ed esce"

#: scripts/makepkg.sh.in:1176
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Firma il pacchetto risultante con %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1177
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Non verifica l'integrità dei sorgenti"

#: scripts/makepkg.sh.in:1178
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg      Non effettua nessuna verifica sul controllo dei sorgenti"

#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Non verifica i sorgenti con le firme PGP"

#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"--verifysource Scarica i file dei sorgenti (se necessario) ed esegue i "
"controlli dell'integrità"

#: scripts/makepkg.sh.in:1182
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Queste opzioni possono essere passate a %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1184
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "--asdeps Installa i pacchetti come non esplicitamente installati"

#: scripts/makepkg.sh.in:1185
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed Non reinstalla i pacchetti già aggiornati"

#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm      Non chiede conferma durante la risoluzione delle "
"dipendenze"

#: scripts/makepkg.sh.in:1187
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
"dei file"

#: scripts/makepkg.sh.in:1189
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s non è stato specificato, %s cercherà '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:1195
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2016 Team di Sviluppo per Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n"
"\\nQuesto è un software libero; vedere il codice sorgente per le condizioni "
"di copia.\\nNon c'è GARANZIA, nei termini di legge.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1298 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "È stato catturato il segnale %s. Uscita in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "%s not found."
msgstr "Impossibile trovare %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"L'uso di %s da root non è consentito, poiché può causare danni permanenti,"
"\\ncatastrofici al tuo sistema."

#: scripts/makepkg.sh.in:1401
#, fuzzy
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "Non usare l'opzione %s. Questa opzione si usa solo con %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1416
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non esiste."

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene %s caratteri e non può essere utilizzato."

#: scripts/makepkg.sh.in:1426
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s deve essere nella directory di lavoro corrente."

#: scripts/makepkg.sh.in:1506
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La chiave %s non esiste nel tuo portachiavi."

#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Non c'è nessuna chiave nel tuo portachiavi."

#: scripts/makepkg.sh.in:1532 scripts/makepkg.sh.in:1553
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Uscita dall'ambiente di %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1557
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creazione del pacchetto: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1563
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa %s per sovrascrivere)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1583
msgid "Signing package..."
msgstr "Firma dei pacchetti in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1587
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1593
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Il controllo delle dipendenze è stato ignorato."

#: scripts/makepkg.sh.in:1601
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1608
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1620
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."

#: scripts/makepkg.sh.in:1632
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Sto usando il tree esistente di %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1639 scripts/makepkg.sh.in:1667
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Rimozione dell'esistente directory %s in corso..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1662
msgid "Sources are ready."
msgstr "I sorgenti sono pronti."

#: scripts/makepkg.sh.in:1689
msgid "Package directory is ready."
msgstr "La directory del pacchetto è pronta."

#: scripts/makepkg.sh.in:1693
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilazione terminata: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare '%s': %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "La coppia chiave/valore non è valida\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""
"la linea del template non è valida: impossibile trovare il nome del "
"template\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"Caratteri non validi utilizzati nel nome '%s'. Permessi: [:alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Impossibile individuare la versione del template '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare il template corrispondente a '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile aprire  '%s': %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcatore di template sconosciuto '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opzioni]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
"  --input, -p <file>    Script di compilazione da leggere (default: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr "--output, -o <file> file in output a (default: file in input)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr "--newest, -n aggiorna il template alla nuova versione\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr "(default: usa una versione specifica nei marcatori del template)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr ""
"--template-dir <dir> specifica la directory per la ricerca dei template\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "(default: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "--help, -h Questo è un messaggio di aiuto\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "--version Informazioni sulla versione\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2016 Team di Sviluppo per Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\n"
"Questo è un software libero; vedere il codice sorgente per le condizioni di "
"copia.\n"
"Non c'è GARANZIA, nei termini di legge.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Aggiorna il database locale di pacman ad un nuovo formato"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "options:"
msgstr "opzioni:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "-h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <path> imposta una root di installazione alternativa"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "-V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:50
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "--config <path> imposta un file di configurazione alternativo"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 scripts/pacman-key.sh.in:95
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2016 Team di Sviluppo per Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nQuesto è un software libero; vedere il codice sorgente per le "
"condizioni di copia.\\nNon c'è GARANZIA, nei termini di legge.\\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:118 scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s non esiste o non è una directory."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
"mentre è ancora in funzione."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:148
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
"corso..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:155
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"È stato individuato il formato del database pre-4.2 - aggiornamrnto in "
"corso..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:181
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"il link simbolico '%s' punta al di fuori della root di pacman, è richiesto "
"un intervento manuale"

#: scripts/pacman-key.sh.in:59
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opzioni] operazione [obiettivi]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:61
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gestisce la lista delle chiavi attendibili di pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "Operations:"
msgstr "Operazioni:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "-a, --add Aggiunge le chiavi specificate (vuoto per stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete Rimuove i keyid specificati"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr "-e, --export Esporta tutti o i keyid specificati"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr "-f, --finger Elenca i fingerprint di tutti o dei keyid specificati"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "-l, --list-keys Elenca tutte le chiavi o quella specificata"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "-r, --recv-keys Preleva i keyid specificati"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Aggiorna il database di pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr "-v, --verify Verifica i file specificati dalla(e) firma(e)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "--edit-key Presenta un menu per la gestione delle chiavi sui keyid"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "--import Importa pubring.gpg dalla(e) directory"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"--import-trustdb Importa i valori dell'ownertrust da trustdb.gpg nella(e) "
"directory"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Assicura che il keyring sia inizializzato "
"correttamente"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Elenca le chiavi e le rispettive firme"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "--lsign-key Firma localmente il keyid specificato"

#: scripts/pacman-key.sh.in:78
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"--populate Ricarica le chiavi di default dai portachiavi\\n (specificati) in "
"'%s'"

#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"--refresh-keys Aggiorna la chiave specificata o tutte le chiavi da un "
"keyserver"

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Usa un file di configurazione alternativo "
"(invece di\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Imposta una directory alternativa per GnuPG "
"(invece\\n                            di '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"--keyserver <server-url> Se necessario, specifica un keyserver da utilizzare"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"

#: scripts/pacman-key.sh.in:90
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostra la versione del programma"

#: scripts/pacman-key.sh.in:131
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Impossibile cercare la chiave dal nome:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:139
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Il nome della chiave è ambiguo:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:182
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La chiave identificata da %s non esiste localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:229
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per leggere il keyring %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:230 scripts/pacman-key.sh.in:237
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Usa '%s' per correggere i permessi del keyring."

#: scripts/pacman-key.sh.in:236
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per avviare questo comando."

#: scripts/pacman-key.sh.in:244
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non c'è nessuna chiave segreta disponibile per firmare."

#: scripts/pacman-key.sh.in:245
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Usa '%s' per generare una chiave segreta di default."

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Non esiste nessun file di keyring in %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:271
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Il file di keyring %s non esiste."

#: scripts/pacman-key.sh.in:286
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Aggiunta delle chiavi da %s.gpg in corso..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:309
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Sto firmando localmente le chiavi verificate nel keyring..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:311
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Sto importando i valori..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:329
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Disabilitazione delle chiavi revocate nel keyring in corso..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:331
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Disabilitazione della chiave %s in corso..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:339
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un keyfile specificato non può essere aggiunto al portachiavi gpg."

#: scripts/pacman-key.sh.in:347
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Un keyfile specificato non può essere rimosso dal portachiavi gpg."

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La chiave identificata da %s non può essere modificata."

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Un keyfile specificato non può essere esportato dal portachiavi gpg."

#: scripts/pacman-key.sh.in:377
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Il fingerprint di una chiave specificata non può essere determinata."

#: scripts/pacman-key.sh.in:390 scripts/pacman-key.sh.in:409
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s non può essere importata."

#: scripts/pacman-key.sh.in:394 scripts/pacman-key.sh.in:413
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Il file %s non esiste e non può essere importato."

#: scripts/pacman-key.sh.in:425
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Una chiave specificata non può essere elencata."

#: scripts/pacman-key.sh.in:433
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Una firma specificata non può essere elencata."

#: scripts/pacman-key.sh.in:443
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Sto firmando localmente la chiave %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:447
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s non può essere firmata localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:474
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "La chiave remota non è stata correttamente scaricata dal keyserver."

#: scripts/pacman-key.sh.in:482
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Una chiave locale specificata non può essere aggiornata da un keyserver."

#: scripts/pacman-key.sh.in:492 scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Impossibile utilizzare le firme blindate per i pacchetti: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La firma identificata da %s non può essere verificata."

#: scripts/pacman-key.sh.in:504
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Aggiornamento del database in corso..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Il database non può essere aggiornato."

#: scripts/pacman-key.sh.in:568
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per tutte le operazioni di %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:573
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "Per questa operazione %s necessita di essere avviato da root."

#: scripts/pacman-key.sh.in:579
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione '%s' di %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:600
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nessuna operazione è stata specificata (usa -h per un aiuto)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Operazioni multiple specificate."

#: scripts/pacman-key.sh.in:606
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Si prega di avviare %s separatamente per ciascuna operazione."

#: scripts/pacman-key.sh.in:614
msgid "No targets specified"
msgstr "Nessun pacchetto è stato specificato"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:56
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opzioni] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:58
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta creerà un file delta fra i due pacchetti.\\nQuesto file delta può "
"essere aggiunto al database usando repo-add.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Esempio:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:64 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opzioni:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:65 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimizza l'output\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:66
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "--nocolor rimuove il colore dall'output\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:67
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"--min-pkg-size dimensione minima del pacchetto prima della generazione dei "
"delta\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"--max-delta-size percentuale del nuovo pacchetto dal quale il delta sarà "
"eliminato\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:73
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
"Ignoro la creazione del delta per i pacchetti piccoli: %s - dimensione %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:140
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:144
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:150
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Il delta non può essere creato."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Delta è più grande della dimensione massima e sarà rimosso."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:162
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:219
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Il file '%s' non esiste"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:225 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Impossibile trovare xdelta3! xdelta3 è installato?"

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opzioni] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add aggiornerà un database di un pacchetto, leggendo i file del "
"pacchetto.\\nPacchetti multipli da aggiungere, possono essere specificati "
"dalla linea di comando.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       genera ed aggiunge il delta per l'aggiornamento del "
"pacchetto\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"-n, --new only aggiunge i pacchetti che non sono già presenti nel database\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"-R, --remove rimuove il vecchio pacchetto dal disco dopo l'aggiornamento del "
"database\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [opzioni] <path-del-db> <nomepacchetto|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove aggiornerà il database di un pacchetto, rimuovendo il nome del "
"pacchetto dal database del repository,\\nspecificato dalla linea di comando. "
"I pacchetti\\nmultipli da rimuovere, possono essere specificati dalla linea "
"di comando.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Stai alla larga, non c'è niente da vedere qui.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor non visualizza i colori nell'output\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        firma il database con GnuPG dopo l'aggiornamento\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <key>   usa la chiave specificata per firmare il database\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      verifica la firma del database prima dell'aggiornamento"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVedi %s(8) per maggiori dettagli e descrizioni delle opzioni disponibili."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Esempio:  repo-add /path/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Esempio:  repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2018 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2016 Team di Sviluppo per Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\n\\nQuesto è un software libero; vedere il codice sorgente per le "
"condizioni di copia.\\nNon c'è GARANZIA, nei termini di legge.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."

#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Rimozione dei file delta vuoti in corso..."

#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Impossibile trovare il programma gpg! GnuPG è stato installato?"

#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Firma del database '%s' in corso..."

#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "La firma del file '%s' è stata creata"

#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Impossibile firmare il database del pacchetto '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verifica della firma del database in corso..."

#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
"Non è stata trovata una firma esistente, il processo di verifica sarà "
"ignorato."

#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "La firma del database è stata verificata."

#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La firma del database NON era valida!"

#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' non presenta un'estensione valida per l'archivio del database."

#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Già esiste una voce per '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "La firma del pacchetto '%s' non è valida."

#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Aggiunta della firma del pacchetto in corso..."

#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcolo dei controlli dell'integrità in corso..."

#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."

#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Rimozione del vecchio pacchetto '%s' in corso"

#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Tenuto dal processo %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."

#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Il file del repository '%s' non può essere creato."

#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' non è un pacchetto, sarà ignorato"

#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."

#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."

#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."

#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Il comando specificato '%s' non è valido."

#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database."

#: scripts/repo-add.sh.in:823
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:827
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno tutti ignorati."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno ignorati."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Sto ignorando la verifica delle firme PGP."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:81
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generazione dei controlli dell'integrità dei sorgenti in corso..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:93
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algoritmo dell'integrità '%s' specificato non è valido."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "La firma del file %s è stata creata."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Impossibile firmare il pacchetto."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:56
#, fuzzy
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Firma dei pacchetti in corso..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:64
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Mancano i controlli dell'integrità di: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:76
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorato"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:81
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NON È STATO TROVATO"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:88
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:90
msgid "Passed"
msgstr "Verificato"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "FAILED"
msgstr "NON RIUSCITO"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validazione di %s file con %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array dei "
"sorgenti."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:33
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Validazione delle firme dei sorgenti con %s in corso..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:69
msgid "unknown public key"
msgstr "chiave pubblica sconosciuta"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:72
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la chiave pubblica %s è stata revocata"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:75
msgid "bad signature from public key"
msgstr "firma PGP della chiave pubblica errata"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:78
msgid "error during signature verification"
msgstr "errore durante la verifica delle firme PGP"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:84
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la chiave pubblica %s non è affidabile"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:87
msgid "invalid public key"
msgstr "la chiave pubblica non è valida"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENZIONE:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:93
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma è scaduta."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97
msgid "the key has expired."
msgstr "la chiave è scaduta."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:109
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una o più firme PGP non possono essere verificate!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:114
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la verifica delle firme."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:115
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Assicurati di conoscerli veramente."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:131
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:193
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "LA FIRMA NON È STATA TROVATA"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:144
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "IL SORGENTE NON È STATO TROVATO"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contiene dei caratti invalidi: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s dovrebbe essere un array"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s non dovrebbe essere un array"

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
#, fuzzy
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Controllo per il rilascio dei pacchetti in corso..."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:34
#, fuzzy
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "La voce del backup %s non è nel pacchetto : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
#, fuzzy
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "La voce del backup %s non è nel pacchetto : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "la voce %s non dovrebbe contenere uno slash iniziale : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s deve essere un intero, non %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "l'array %s contiene l'opzione sconosciuta '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Manca la funzione %s in %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Il pacchetto richiesto %s non è fornito da %s "

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s non può essere vuoto."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s non può iniziare con un trattino."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s non può iniziare con un punto."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s deve essere un decimale, non %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "%s non può contenere due punti, trattini o spazi vuoti."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:42
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "l'array %s non può contenere gli operatori di confronto (< o >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Le matrici sparse non sono consentite per i sorgenti"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "Il file %s (%s) non esiste o non è un file regolare."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s dovrebbe essere un array"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Download dei sorgenti in corso..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Ramificazione di %s in corso..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Impossibile ramificare %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Download di %s in corso..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante il download di %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:107
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Riferimento non riconosciuto: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:76 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creazione di una copia di lavoro del repository %s %s in corso..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Impossibile creare una copia di lavoro del repository %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:124
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Impossibile creare una copia di lavoro del repository %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "È stato trovato %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Download di %s in corso..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Impossibile scaricare %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Estrazione di %s usando %s in corso..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:45 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonazione del repository %s %s in corso..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Impossibile scaricare dal repository %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non è un clone di %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:59 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Aggiornamento del repository %s %s in corso..."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Impossibile aggiornare il repository %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:116
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr ""

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "impossibile trovare %s nella directory di compilazione e non è un URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Rimozione dei file della documentazione in corso..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Rimozione dei file %s in corso..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminazione dei file indesiderati in corso..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Rimozione dei file dalle librerie statiche..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:99
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:44
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:73
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "l'opzione '%s' è ambigua; possibilità:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:92
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:155
msgid "invalid option"
msgstr "opzione non valida"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:111
msgid "option requires an argument"
msgstr "l'opzione richiede un argomento"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:125
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "l'opzione '%s' non consente l'uso di un argomento"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:143
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:165
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Il programma %s per il download non è installato."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81
#, fuzzy
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:95
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i log in %s."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:97
#, fuzzy
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Aggiornamento di %s da %s a %s fallito"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare %s richiesto per generare i controlli dell'integrità "
#~ "dei sorgenti."

#~ msgid "Failed to create symlink to package file."
#~ msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."

#~ msgid "Failed to create symlink to source package file."
#~ msgstr "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto."

#~ msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
#~ msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per comprimere gli eseguibili."

#~ msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il binario %s richiesto per ottimizzare le immagini "
#~ "PNG."

#~ msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non si dispone dei permessi in scrittura per creare i pacchetti in %s."

#~ msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."

#~ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."

#~ msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i sorgenti in %s."

#~ msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#~ msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

#~ msgid ""
#~ "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
#~ "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
#~ msgstr ""
#~ "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
#~ "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"

#~ msgid ""
#~ "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere "
#~ "is a tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis "
#~ "script attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous "
#~ "location on your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should "
#~ "be able to read them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to "
#~ "move around the disk as much.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei "
#~ "pacchetti,\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto "
#~ "script prova a sistemare questi file piccoli all'interno di una"
#~ "\\nlocazione continua sul tuo disco rigido. Il risultato è che il disco "
#~ "rigido\\ndovrebbe essere in grado di leggerli più velocemente, in quanto "
#~ "la testina non\\ndeve spostarsi continuamente sul disco.\\n"

#~ msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il binario %s richiesto per verificare l'integrità."

#~ msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
#~ msgstr "Devi avere i giusti permessi per ottimizzare il database."

#~ msgid "Cannot create temporary directory for database building."
#~ msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database."

#~ msgid "MD5sum'ing the old database..."
#~ msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."

#~ msgid "Tar'ing up %s..."
#~ msgstr "Compressione di %s in corso..."

#~ msgid "Tar'ing up %s failed."
#~ msgstr "Impossibile comprimere %s."

#~ msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
#~ msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."

#~ msgid "Untar'ing %s failed."
#~ msgstr "Impossibile decomprimere %s."

#~ msgid "Syncing database to disk..."
#~ msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."

#~ msgid "Checking integrity..."
#~ msgstr "Verifica dell'integrità in corso..."

#~ msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
#~ "database."

#~ msgid "Rotating database into place..."
#~ msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."

#~ msgid ""
#~ "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
#~ msgstr ""
#~ "La sostituzione del nuovo database non è riuscita. Verificare la presenza "
#~ "delle directory %s, %s e %s."

#~ msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
#~ msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."

#~ msgid "Optimizing PNG images..."
#~ msgstr "Ottimizzazione delle immagini PNG in corso..."

#~ msgid "Could not optimize PNG image : %s"
#~ msgstr "Impossibile ottimizzare l'immagine PNG : %s"

#~ msgid "Compressing binaries with %s..."
#~ msgstr "Compressione degli eseguibili con %s in corso..."

#~ msgid "Could not compress binary : %s"
#~ msgstr "Impossibile eseguire la compressione dell'eseguibile : %s"