# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2013
# Gábor Nagy <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012
# György Balló <ballogy@freestart.hu>, 2011-2013,2015
# JUHASZ, Peter Karoly <stone@midway.hu>, 2013
# Gábor Nagy <ngaba@bibl.u-szeged.hu>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 07:52+0000\n"
"Last-Translator: György Balló <ballogy@freestart.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
"pacman/language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494
#: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS:"

#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "HIBA:"

#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Tisztítás..."

#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Belépés a %s környezetbe..."

#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Ismeretlen letöltési protokoll: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501
#: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521
#: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552
#: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593
#: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618
#: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680
#: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694
#: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738
#: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570
#: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188
#: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320
#: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375
#: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396
#: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418
msgid "Aborting..."
msgstr "Megszakítás..."

#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "A(z) %s letöltőprogram nincs telepítve."

#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "%s helyi forrás"

#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nem található a fordítási könyvtárban és nem URL."

#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%s letöltése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Hiba %s letöltése közben"

#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "%s kibontása a(z) %s programmal"

#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "%s kibontása nem sikerült"

#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "%s elágaztatása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Hiba történt %s ágaztatása közben"

#: scripts/makepkg.sh.in:474
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "%s lekérése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Hiba történt %s lekérése közben"

#: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609
#: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Ismeretlen hivatkozás: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578
#: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló munkamásolatának elkészítése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586
#: scripts/makepkg.sh.in:688
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának frissítése közben"

#: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592
#: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló munkamásolatának elkészítése közben"

#: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639
#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló klónozása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641
#: scripts/makepkg.sh.in:737
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló letöltése közben"

#: scripts/makepkg.sh.in:551
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nem %s klónja"

#: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646
#: scripts/makepkg.sh.in:742
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "%s %s tároló frissítése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650
#: scripts/makepkg.sh.in:746
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Hiba történt %s %s tároló frissítése közben"

#: scripts/makepkg.sh.in:799
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Források letöltése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:851
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() érvénytelen verziót generált: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:858
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "A %s frissítése sikertelen erről: %s erre: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:865
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Frissített verzió: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:867
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nem írható -- pkgver nem lesz frissítve"

#: scripts/makepkg.sh.in:875
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nem található a(z) %s forrásfájl."

#: scripts/makepkg.sh.in:1055
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' végzetes hibával tért vissza (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1074
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Hiányzó függőségek telepítése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1077
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' nem tudta telepíteni a hiányzó függőségeket."

#: scripts/makepkg.sh.in:1108
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Hiányzó függőségek:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nem sikerült törölni a telepített függőségeket."

#: scripts/makepkg.sh.in:1213
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek generálása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1216
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
"generálásához szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen integritásalgoritmus van megadva: '%s'."

#: scripts/makepkg.sh.in:1248
msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"

#: scripts/makepkg.sh.in:1253
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ"

#: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491
msgid "Passed"
msgstr "Rendben"

#: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467
#: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488
msgid "FAILED"
msgstr "HIBA"

#: scripts/makepkg.sh.in:1285
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Forrásfájlok eredetiségének ellenőrzése %s ellenőrzőösszeggel..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1292
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Egy vagy több fájl nem ment át az eredetiségellenőrzésen!"

#: scripts/makepkg.sh.in:1296
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Az integritásellenőrzések (%s) méretben különböznek a forrás tömbtől."

#: scripts/makepkg.sh.in:1338
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Az integritásellenőrzések hiányoznak."

#: scripts/makepkg.sh.in:1405
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Forrásfájlok aláírásainak ellenőrzése %s-vel..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1430
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ ALÁÍRÁS"

#: scripts/makepkg.sh.in:1443
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "NEM TALÁLHATÓ FORRÁSFÁJL"

#: scripts/makepkg.sh.in:1470
msgid "unknown public key"
msgstr "ismeretlen nyilvános kulcs"

#: scripts/makepkg.sh.in:1473
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs visszavonva"

#: scripts/makepkg.sh.in:1476
msgid "bad signature from public key"
msgstr "rossz aláírás a nyilvános kulcsról"

#: scripts/makepkg.sh.in:1479
msgid "error during signature verification"
msgstr "hiba az aláírás ellenőrzése közben"

#: scripts/makepkg.sh.in:1485
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "a(z) %s nyilvános kulcs nem megbízható"

#: scripts/makepkg.sh.in:1488
msgid "invalid public key"
msgstr "érvénytelen nyilvános kulcs"

#: scripts/makepkg.sh.in:1494
msgid "the signature has expired."
msgstr "az aláírás lejárt."

#: scripts/makepkg.sh.in:1498
msgid "the key has expired."
msgstr "a kulcs lejárt."

#: scripts/makepkg.sh.in:1510
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Egy vagy több PGP aláírás nem ellenőrizhető!"

#: scripts/makepkg.sh.in:1515
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Figyelmeztetés történt az aláírások ellenőrzése során."

#: scripts/makepkg.sh.in:1516
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Győződjön meg arról, valóban megbízik bennük."

#: scripts/makepkg.sh.in:1522
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Minden integritásellenőzés kihagyása a forrásfájlokon."

#: scripts/makepkg.sh.in:1524
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Forrásfájlok ellenőrzőösszegei ellenőrzésének kihagyása."

#: scripts/makepkg.sh.in:1527
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Forrásfájlok PGP aláírásai ellenőrzésének kihagyása."

#: scripts/makepkg.sh.in:1536
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Források kibontása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1569
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Hiba történt a %s()-ben."

#: scripts/makepkg.sh.in:1577
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Nem sikerült belépni a %s könyvtárba"

#: scripts/makepkg.sh.in:1586
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Nem sikerült %s beolvasása"

#: scripts/makepkg.sh.in:1651
msgid "Starting %s()..."
msgstr "%s() indítása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1776
msgid "Tidying install..."
msgstr "Telepítés takarítása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1779
msgid "Removing doc files..."
msgstr "doc fájlok eltávolítása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1784
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Nem kívánt fájlok eltávolítása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Removing %s files..."
msgstr "%s fájlok eltávolítása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1801
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Statikus függvénytárfájlok eltávolítása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1811
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Üres könyvtárak eltávolítása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1819
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A %s bejegyzés nincs a csomagban : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "A csomag hivatkozik a(z) %s-re"

#: scripts/makepkg.sh.in:1832
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "man és info oldalak tömörítése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1860
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Hibakereső szimbólumok kivétele a binárisokból és függvénytárakból..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1894
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Binárisok tömörítése %s-szel..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1899
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Nem sikerült a bináris tömörítése : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1956
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Egy %s-ben megadott függvénytár egyik fájlhoz sem szükséges: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1985
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytárhoz nincs verzió megadva: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1998
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Egy %s-ban megadott függvénytár nem egy osztott objektum: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2013
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nem található egy, a %s tömbben megadott függvénytár: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331
msgid "Generating %s file..."
msgstr "%s fájl generálása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2187
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Hiányzó %s könyvtár."

#: scripts/makepkg.sh.in:2193
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" csomag készítése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2205
msgid "Adding %s file..."
msgstr "%s fájl hozzáadása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "A(z) %s fájl csomaghoz adása nem sikerült."

#: scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr ".MTREE fájl generálása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2233
msgid "Compressing package..."
msgstr "Csomag tömörítése...."

#: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes archívumkiterjesztés."

#: scripts/makepkg.sh.in:2256
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlt."

#: scripts/makepkg.sh.in:2273
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a csomagfájlra mutató szimbolikus linket."

#: scripts/makepkg.sh.in:2305
msgid "Signing package..."
msgstr "Csomag aláírása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2316
msgid "Created signature file %s."
msgstr "%s aláírásfájl létrehozva."

#: scripts/makepkg.sh.in:2318
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagot."

#: scripts/makepkg.sh.in:2324
msgid "Creating source package..."
msgstr "Forráscsomag létrehozása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s hozzáadása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2359
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "%s fájl hozzáadása (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2382
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Forráscsomag tömörítése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2385
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlt."

#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a forráscsomagfájlra mutató szimbolikus linket."

#: scripts/makepkg.sh.in:2414
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "%s csomag telepítése \"%s\"-val..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2416
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "%s csomagcsoport telepítése \"%s\"-val..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nem sikerült a lefordított csomag(ok) telepítése."

#: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "A %s nem kezdődhet kötőjellel."

#: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563
#: scripts/makepkg.sh.in:2852
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "A %s nem lehet üres."

#: scripts/makepkg.sh.in:2548
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "A %s nem kezdődhet ponttal."

#: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s érvénytelen karaktereket tartalmaz: '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:2568
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "a %s-nek számnak kell lennie ehelyett: %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2584
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "az %s-nak egész számnak kell lennie ehelyett: %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nem érhető el '%s' architektúrára."

#: scripts/makepkg.sh.in:2606
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Vegye figyelembe, hogy sok csomagnál szükség lehet a %s-be"

#: scripts/makepkg.sh.in:2607
msgid "such as %s."
msgstr "egy sor hozzáadására, mint például %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2645
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A %s tömb nem tartalmazhat összehasonlító (< vagy >) operátorokat."

#: scripts/makepkg.sh.in:2665
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A %s bejegyzés nem tartalmazhat kezdő perjelet : %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2698
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Érvénytelen szintaxis az %s-hez: '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:2711
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "a(z) %s fájl (%s) nem létezik, vagy nem szabványos fájl."

#: scripts/makepkg.sh.in:2764
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Az %s tömb ismeretlen opciót tartalmaz: '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:2775
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Ritka tömbök nem engedélyezettek forrásnak"

#: scripts/makepkg.sh.in:2785
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "A(z) %s igényelt csomagot a %s nem szolgáltatja"

#: scripts/makepkg.sh.in:2798
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Hiányzó %s funkció: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2804
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Hiányzó %s funkció a '%s' osztott csomaghoz"

#: scripts/makepkg.sh.in:2845
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "A %s nem tartalmazhat kettőspontot, kötőjelet vagy szóközt."

#: scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a VCS forrás követelményeinek ellenőrzéséhez "
"szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:2918
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"Nem található a(z) %s csomag, ami a(z) %s források kezeléséhez szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:2941
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami a függőségi műveletekhez szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:2949
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris. A rendszergazdai jogosultságok megszerzéséhez a "
"%s lesz használva."

#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Nem található a %s bináris."

#: scripts/makepkg.sh.in:2964
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami a csomagok aláírásához szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:2972
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzéséhez szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:2980
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami a forrásfájlok ellenőrzőösszegeinek "
"ellenőrzéséhez szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:2988
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Nem található az %s bináris, ami a binárisok tömörítéséhez szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:2996
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami az elosztott fordításhoz szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:3004
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a fordító-gyorsítótár használatához "
"szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:3012
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami az objektumfájlok megtisztításához szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:3020
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Nem található a %s bináris, ami a man és info oldalak tömörítéséhez "
"szükséges."

#: scripts/makepkg.sh.in:3040
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "A csomag már le lett fordítva, létező csomag telepítése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3044
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "A csomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3063
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "A csomagcsoport már le lett fordítva, létező csomagok telepítése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3067
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A csomagcsoport már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3072
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A csomagcsoport egy része már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az "
"%s opciót)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3142
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Csomagok kompatibilitássá tétele pacman-nel történő használathoz"

#: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Használat: %s [opciók]"

#: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opciók:"

#: scripts/makepkg.sh.in:3147
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Hagyja figyelmen kívül a hiányos %s mezőt a %s-ben"

#: scripts/makepkg.sh.in:3148
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Munkafájlok tisztítása fordítás után"

#: scripts/makepkg.sh.in:3149
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "  -C, --cleanbuild %s könyvtár eltávolítása a csomag építése előtt"

#: scripts/makepkg.sh.in:3150
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Minden függőségellenőrzés kihagyása"

#: scripts/makepkg.sh.in:3151
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Ne bontsa ki a forrásfájlokat (használja a meglévő %s "
"könyvtárat)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3152
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Létező csomag felülírása"

#: scripts/makepkg.sh.in:3153
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Integritásellenőrzések generálása a forrásfájlokhoz"

#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Súgószöveg megjelenítése és kilépés"

#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Csomagok telepítése sikeres fordítás után"

#: scripts/makepkg.sh.in:3156
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        A csomagfordítási folyamat naplózása"

#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"

#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Csak a fájlok letöltése és kibontása"

#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <fájl>        Alternatív fordítószkript használata ('%s' helyett)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Telepített függőségek eltávolítása sikeres fordítás után"

#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  A csomag tartalmának újracsomagolása újrafordítás nélkül"

#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Hiányzó függőségek telepítése %snal"

#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source     Csak forrás tarball generálása letöltött források nélkül"

#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Verzióinformációk kiírása és kilépés"

#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Csak forrás tarball generálása a letöltött forrásokkal "
"együtt"

#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          A %s funkció futtatása a %s-ben"

#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <fájl>  Használjon egy alternatív konfiguráció fájlt ('%s' "
"helyett)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3168
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        Ne frissítse a VCS forrásokat"

#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <kulcs>    Kulcs megadása %s aláíráshoz az alapértelmezett helyett"

#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      Ne készítsen csomagarchívumot"

#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"

#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      Ne futtassa a %s funkciót a %s-ben"

#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Ne készítsen aláírást a csomaghoz"

#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <lista>    Csak a felsorolt csomagok elkészítése osztott csomag "
"esetén"

#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Az eredményezett csomag aláírása %s-vel"

#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Ne ellenőrizze a forrásfájlok ellenőrzőösszegét"

#: scripts/makepkg.sh.in:3177
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg      Ne hajtson végre semmilyen eredetiségellenőrzést a "
"forrásfájlokon"

#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Ne ellenőrizze a forrásfájlokat PGP aláírásokkal"

#: scripts/makepkg.sh.in:3179
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Forrásfájlok letöltése (ha szükséges), és integritás-"
"ellenőrzés végrehajtása"

#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ezek az opciók átadásra kerülnek a %snak:"

#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         Csomagok telepítése nem kézzel telepítettként"

#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "  --needed         Ne telepítse újra a célokat, amik már eleve frissek"

#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Ne kérjen megerősítést a függőségek feloldásához"

#: scripts/makepkg.sh.in:3186
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  Ne mutasson folyamatsávot a fájlok letöltése közben"

#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Ha %s nincs megadva, %s a '%s'-et fogja keresni"

#: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEz egy "
"szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS "
"GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s szignál érkezett. Kilépés..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3319
msgid "%s not found."
msgstr "%s nem található."

#: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat készítsen a %s könyvtárban."

#: scripts/makepkg.sh.in:3387
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy csomagokat tároljon a %s könyvtárban."

#: scripts/makepkg.sh.in:3395
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy letöltéseket tároljon a %s könyvtárban."

#: scripts/makepkg.sh.in:3404
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy forrás tarballokat tároljon a %s "
"könyvtárban."

#: scripts/makepkg.sh.in:3417
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr ""
"Nincs írási jogosultsága ahhoz, hogy naplófájlokat tároljon a %s könyvtárban."

#: scripts/makepkg.sh.in:3430
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"A %s futtatása rendszergazdaként nem engedélyezett, mivel a\\nrendszer "
"végzetes, katasztrofális károsodását okozhatja."

#: scripts/makepkg.sh.in:3436
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Ne használja a %s opciót. Ez az opciót csak a %s használhatja."

#: scripts/makepkg.sh.in:3447
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nem létezik."

#: scripts/makepkg.sh.in:3451
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "A %s %s karaktereket tartalmaz, így nem használható forrásként."

#: scripts/makepkg.sh.in:3456
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "A %s-nek a jelenlegi munkakönyvtárban kell lennie."

#: scripts/makepkg.sh.in:3537
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A(z) %s kulcs nem létezik a kulcstartóban."

#: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nincs kulcs a kulcstartóban."

#: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "%s környezet elhagyása."

#: scripts/makepkg.sh.in:3575
msgid "Making package: %s"
msgstr "Csomag készítése: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3581
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"A forráscsomag már le lett fordítva. (a felülíráshoz használja az %s opciót)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3600
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Forráscsomag létrehozva: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Függőségellenőrzések kihagyása."

#: scripts/makepkg.sh.in:3615
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Futtatási függőségek ellenőrzése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Fordítási függőségek ellenőrzése..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3634
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nem sikerült teljesíteni az összes függőséget."

#: scripts/makepkg.sh.in:3645
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Meglévő %s könyvtár használata"

#: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Meglévő %s könyvtár eltávolítása..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3668
msgid "Sources are ready."
msgstr "A források készen állnak."

#: scripts/makepkg.sh.in:3691
msgid "Package directory is ready."
msgstr "A csomagkönyvtár kész."

#: scripts/makepkg.sh.in:3695
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Létrehozás befejezve: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "'%s' nem hozható létre: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "érvénytelen kulcs/érték pár\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "érvénytelen sablonsor: nem található sablonnév\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"a(z) '%s' név érvénytelen karaktereket tartalmaz. Engedélyezett: [:alnum:]+_."
"@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
msgstr "Nem állapítható meg a(z) '%s' sablon verziója"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "'%s' megnyitása nem sikerült: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Ismeretlen sablonjelölő: '%s'\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opciók]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciók:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
"  --input, -p <fájl>    Beolvasandó fordítószkript (alapértelmezett: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"  --output, -o <fájl>   fájl, amibe a kimenet kerül (alapértelmezett: "
"bemeneti fájl)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr "  --newest, -n          sablonok frissítése a legújabb verzióra\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"                        (alapértelmezett: a sablonjelölőkben megadott verzió "
"használata)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "  --template-dir <könyvtár> könyvtár, ahol a sablonok keresendők\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "                        (alapértelmezett: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "  -h, --help                Ez a súgóüzenet\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "  --version             Verzióinformáció\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Ez egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\n"
"NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "A helyi pacman adatbázis frissítése egy újabb formátumra"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opciók:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "  -b, --dbpath <útvonal> alternatív adatbázishely beállítása"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "  -r, --root <útvonal> alternatív telepítési gyökérkönyvtár beállítása"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        megjeleníti a verzióinformációt, majd kilép"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "  --config <útvonal>   egy alternatív konfigurációs fájl beállítása"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            színezett kimeneti üzenetek kikapcsolása"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "A %s nem létezik vagy nem egy könyvtár."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "A %s nem egy pacman adatbáziskönyvtár."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Megfelelő jogosultságok kellenek az adatbázis frissítéséhez."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Pacman zárolófájlt találtam. Ez az eszköz nem futtatható, miközben a pacman "
"fut."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "3.5 verzió előtti adatbázist észleltem - frissítés..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Kész."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "4.2-es verzió előtti adatbázis-formátumot találtam - frissítés..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"a '%s' szimbolikus link a pacman gyökérkönyvtáron kívülre mutat, kézi "
"javítás szükséges"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Használat: %s [opciók] művelet [célok]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Pacman megbízható kulcsok listájának kezelése"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Műveletek:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 A megadott kulcsok hozzáadása (üres stdin-hez)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              A megadott kulcsazonosítók eltávolítása"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              A megadott vagy az összes kulcsazonosító "
"exportálása"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Ujjlenyomatok felsorolása a megadott vagy az "
"összes kulcsazonosítóhoz"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr ""
"  -l, --list-keys           A megadott vagy az összes kulcs felsorolása"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           A megadott kulcsazonosítók lekérése"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Pacman trustdb-jének frissítése"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              A fájl(ok) ellenőrzése a megadott aláírás(ok) "
"alapján"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Menü megjelenítése kulcskezelési feladatokhoz a "
"kulcsazonosítókon"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  pubring.gpg importálása a könyvtár(ak)ból"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          ownertrust értékek importálása a könyvtár(ak)ban "
"lévő trustdb.gpg fájlból"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Ellenőrizze, hogy a kulcstartó megfelelően "
"inicializált-e"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Kulcsok és aláírásaik felsorolása"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
"  --lsign-key               Helyileg írja alá a megadott kulcsazonosítókat"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Az alapértelmezett kulcsok újratöltése a "
"(megadott) kulcstartókból\\n                            a '%s' könyvtárból"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            A megadott vagy az összes kulcs frissítése egy "
"kulcsszerverről"

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <fájl>           Alternatív konfigurációs fájl használata"
"\\n                            ('%s' helyett)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <könyvtár>       Alternatív könyvtár beállítása a GnuPG-hez"
"\\n                            ('%s' helyett)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <szerver-url> Használandó kulcsszerver megadása, ha szükséges"

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Megjeleníti ezt a súgót, majd kilép"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Programverzió megjelenítése"

#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kulcsot név alapján:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "A kulcs neve kétértelmű:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Nem található %s azonosítójú kulcs helyben."

#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy olvassa a %s kulcstartót."

#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "A kulcstartó jogosultságainak javításához használja a '%s' parancsot."

#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága, hogy futtassa ezt a parancsot."

#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Nem érhető el titkos kulcs az aláíráshoz."

#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr ""
"Egy alapértelmezett titkos kulcs generálásához használja a '%s' parancsot."

#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Nem létezik kulcstartó a %s könyvtárban."

#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "A(z) %s kulcstartófájl nem létezik."

#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Kulcsok hozzáfűzése a(z) %s.gpg fájlból..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Megbízható kulcsok aláírása helyileg a kulcstartóban..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Megbízhatósági értékek importálása..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Visszavont kulcsok tiltása a kulcstartóban..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "%s kulcs tiltása..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsfájlt nem sikerült hozzáadni a kulcstartóhoz."

#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült eltávolítani a kulcstartóból."

#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A %s azonosítójú kulcsot nem sikerült szerkeszteni."

#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült exportálni a kulcstartóból."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Egy megadott kulcs ujjlenyomatát nem sikerült meghatározni."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s-t nem sikerült importálni."

#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "A %s fájl nem létezik, és nem sikerült importálni."

#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Egy megadott kulcsot nem sikerült listázni."

#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Egy megadott aláírást nem sikerült listázni."

#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "%s kulcs aláírása helyileg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nem írható alá helyileg."

#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "A távoli kulcs nem töltődött le helyesen a kulcsszerverről."

#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "A megadott helyi kulcsot nem sikerült frissíteni a kulcsszerverről."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A %s azonosítójú aláírást nem sikerült ellenőrizni."

#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Megbízhatósági adatbázis frissítése..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A megbízhatósági adatbázist nem sikerült frissíteni."

#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Nem található a %s bináris, ami minden %s művelethez szükséges."

#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "A %st rendszergazdaként kell futtatni ehhez a művelethez."

#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Nem található a %s konfigurációs fájlja: '%s'."

#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nincs művelet megadva (használja a \"-h\"-t segítségért)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Több művelet lett megadva."

#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Kérem, futtassa a %st minden művelethez külön-külön."

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Nincs cél megadva"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Használat: %s [--nocolor] [pacman_adatbázis_gyökérkönyvtár]"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"A pacman-optimize egy kis hack, aminek javítani kellene a pacman"
"\\nteljesítményét amikor olvassa/írja a fájlrendszer alapú adatbázisát.\\n\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Mivel a pacman sok kis fájlt használ ahhoz, hogy figyelemmel kövesse\\na "
"csomagokat, van egy tendencia arra, hogy ezek töredezetté válnak\\naz idő "
"során. Ez a szkript megkísérli ezeket a kis fájlokat egy\\nfolyamatos helyre "
"rakni a merevlemezen. Ez azt eredményezi, hogy\\na merevlemez gyorsabban "
"tudja majd olvasni azokat, mivel a\\nmerevlemezfejnek nem kell olyan sokat "
"mozognia.\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Nem található az %s bináris, ami az integritás-ellenőrzéshez szükséges."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Az adatbázis optimalizálásához megfelelő jogosultságokkal kell rendelkeznie."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Ideiglenes könyvtár nem hozható létre az adatbázis építéséhez."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "MD5sum ellenőrzőösszeg generálása a régi adatbázishoz..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "%s tömörítése..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "%s tömörítése nem sikerült."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Az új adatbázis létrehozása és MD5sum ellenőrzőösszeg generálása..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "%s kibontása nem sikerült."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Adatbázis szinkronizálása a lemezre..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Integritás ellenőrzése..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Az integritásellenőrzés HIBÁT JELZETT, visszaállás a régi adatbázisra."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Adatbázis helyre forgatása..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Az új adatbázis helyettesítése nem sikerült. Ellenőrizze a %s, %s és %s "
"könyvtárakat."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Befejezve. Pacman adatbázisa optimalizálva lett."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Használat: pkgdelta [opció] <csomag1> <csomag2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"a pkgdelta egy deltafájlt hoz létre két csomag között.\\nEz a deltafájl "
"később hozzáadható egy adatbázishoz a repo-add használatával.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Példa:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciók:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       kimenet minimalizálása\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor         színek eltávolítása a kimenetről\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"  --min-pkg-size    minimális csomagméret, ami felett delta lesz generálva\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  csomagméret százaléka, ami felett a delták el lesznek "
"dobva\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEz egy szabad "
"szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető.\\nNINCS GARANCIA, a "
"jog által engedélyezett mértékig.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Érvénytelen csomagfájl '%s'."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Delta létrehozásának kihagyása kis csomaghoz: %s - méret: %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "A csomagnevek nem egyeznek : '%s' és '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "A csomagarchitektúrák nem egyeznek : '%s' és '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Mindkét csomagnak ugyanaz a verziószáma : '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Delta generálása %s verzióról %s verzióra"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a deltát."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "A delta csomag nagyobb a maximális méretnél. Eltávolítás."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Generált delta : '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nem található az xdelta3 bináris! Telepítve van az xdelta3?"

#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Használat: repo-add [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomag|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"A repo-add csomagadatbázist frissít a megadott csomagfájl(ok) tartalma "
"alapján.\\nTöbb csomag is megadható a parancssorban.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       delta generálása és hozzáadása a csomagfrissítéshez\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         csak olyan csomagok hozzáadása, amik még nincsenek az "
"adatbázisban\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
"  -R, --remove      remove package file from disk when updating database "
"entry\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      csomagfájl eltávolítása a lemezről adatbázis-bejegyzés "
"frissítésekor\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr "  -f, --files       adatbázis fájllistájának frissítése\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Használat: repo-remove [opciók] <adatbázis-elérési-út> <csomagnév|delta> ..."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"A repo-remove csomagadatbázist frissít a parancssorban megadott "
"csomag(ok)\\neltávolításával. Több csomagnév is megadható a parancssorban.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Kérem haladjon tovább, nincs itt semmi látnivaló.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         színek kikapcsolása a kimenetben\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "  -s, --sign        adatbázis aláírása GnuPG-vel a frissítés után\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <kulcs> a megadott kulcs használata az adatbázis aláírásához\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      adatbázis aláírásának ellenőrzése frissítés előtt\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nAz elérhető opciókról további részleteket és leírásokat talál %s(8)-ban."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Példa:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Példa:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\n\\nEz egy szabad szoftver; a forráskódban leírtak szerint terjeszthető."
"\\nNINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nincs adatbázis-bejegyzés a(z) '%s' csomaghoz."

#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "'delta' bejegyzés hozzáadása : %s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Létező '%s' bejegyzés eltávolítása..."

#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Üres deltafájlok eltávolítása..."

#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nem található a gpg bináris! Telepítette a GnuGP-t?"

#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "Adatbázis aláírása..."

#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "'%s' aláírásfájl készítése"

#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Nem sikerült aláírni a csomagadatbázist."

#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Adatbázis aláírásának ellenőrzése..."

#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nem található meglévő aláírás, ellenőrzés kihagyása."

#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Adatbázis-aláírásfájl ellenőrizve."

#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Az adatbázis-aláírás NEM volt érvényes!"

#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "A(z) '%s' nem érvényes archívum kiterjesztésű."

#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Egy bejegyzés már létezett ehhez: '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:315
msgid "Removing existing package '%s'"
msgstr "Meglévő csomag eltávolítása: '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Érvénytelen csomag-aláírásfájl: '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Csomagaláírás hozzáadása..."

#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Ellenőrzőösszegek számítása..."

#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "'%s' adatbázis-bejegyzés létrehozása..."

#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "A régi csomagfájl nem található: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "A zárolófájl megszerzése nem sikerült: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "A(z) %s folyamat használja"

#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem egy megfelelő pacman adatbázis."

#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Adatbázis kibontása egy ideiglenes helyre..."

#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájl nem található."

#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "A(z) '%s' tárolófájlt nem sikerült létrehozni."

#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem található."

#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "'%s' delta hozzáadása"

#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nem egy csomagfájl, kihagyás"

#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "'%s' csomag hozzáadása"

#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "'%s' delta keresése..."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Nem található megfelelő delta ehhez: '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "'%s' csomag keresése..."

#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nem található megfelelő csomag ehhez: '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Érvénytelen '%s' parancsnév lett meghatározva."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni az ideiglenes könyvtárat az adatbázis építéséhez."

#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "'%s' frissített adatbázisfájl létrehozása"

#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nem maradt csomag, üres adatbázis létrehozása."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nem módosultak csomagok, nincs mit tenni."

#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "a(z) '%s' opció kétértelmű; lehetőségek:"

#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "érvénytelen opció"

#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "az opció egy argumentumot igényel"

#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "a(z) '%s' opció nem enged meg argumentumot"

#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a(z) '%s' opció igényel egy argumentumot"