# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012 # Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012 # Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011 # Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013 # Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2014 # Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013-2014 # Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 04:21+0000\n" "Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" "language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 #: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ADVERTENCIA:" #: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpiando..." #: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando en entorno %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de descarga desconocido: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 #: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 #: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 #: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 #: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 #: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 #: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 #: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 #: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 #: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 #: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 #: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 #: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 #: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 #: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 #: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 #: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "Cancelando..." #: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de descarga %s no está instalado." #: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "%s ha sido encontrado " #: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "" "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una dirección " "URL." #: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extrayendo %s con %s" #: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Hubo fallos al extraer %s" #: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Desglosando %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Hubo fallos durante el desglose de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s no es una rama de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "La dirección URL local es %s" #: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Sondeando %s ..." #: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Hubo fallos durante el sondeo de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 #: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referencia desconocida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 #: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creando copia de trabajo de %s del repositorio %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio " "%s" #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio " "%s" #: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 #: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonando %s del repositorio %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 #: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s del repositorio %s" #: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s no es un clon de %s" #: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 #: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Actualizando %s del repositorio %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 #: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Hubo fallos durante la actualización de %s del repositorio %s" #: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Recibiendo las fuentes..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() genera una versión no válida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:875 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "No se pudo actualizar %s de %s a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versión actualizada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s no se puede escribir -- pkgver no se actualizará" #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Imposible encontrar el archivo fuente %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» devolvió un error fatal (%i): %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando las dependencias que faltan... " #: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "«%s» ha fallado al instalar las dependencias que faltaban." #: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependencias que faltan:" #: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Hubo fallos al quitar las dependencias instaladas." #: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generando las sumas de control para los archivos fuentes..." #: scripts/makepkg.sh.in:1233 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para generar las sumas de " "control de las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "El algoritmo de integridad especificado «%s» no es válido." #: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "NO ENCONTRADO" #: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 #: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "HA FALLADO" #: scripts/makepkg.sh.in:1302 msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validando las fuentes con %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "¡Uno o más archivos no superaron el control de validación!" #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Los controles de integridad (%s) difieren en tamaño de los especificados en " "la fuente." #: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Faltan las comprobaciones de integridad." #: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificando las firmas de las fuentes con %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA" #: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS" #: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "clave pública desconocida" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "La clave pública %s ha sido revocada." #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" msgstr "Firma no válida en la clave pública" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 msgid "error during signature verification" msgstr "ocurrieron errores durante la verificación de las firmas" #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clave pública %s no es de confianza" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "invalid public key" msgstr "clave pública no válida" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducado." #: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "la clave ha caducado." #: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!" #: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "" "Se han producido avisos de problemas durante las verificaciones de las " "firmas." #: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas." #: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Omitiendo la verificación de las sumas de control de las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Omitiendo la verificación de las firmas PGP de las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extrayendo las fuentes..." #: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Se produjo un fallo en %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Hubo fallos al cambiar al directorio %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "Hubo fallos al obtener la fuente %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "Depurando la instalación..." #: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "Quitando los archivos de documentación..." #: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Purgando los archivos innecesarios..." #: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "Quitando los archivos %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 msgid "Removing static library files..." msgstr "Quitando los archivos de bibliotecas estáticas..." #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Quitando los directorios vacíos... " #: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "El archivo de entrada %s no está en el paquete: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquete contiene referencias a %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..." #: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Despojando los símbolos innecesarios de los binarios y de las bibliotecas..." #: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimiendo los binarios con %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "No se pudo comprimir el binario: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no es requerida por los archivos: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no tiene versión: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La biblioteca listada en %s no es un objeto compartido: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca mencionada en %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generando el archivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "Falta el directorio %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creando el paquete «%s»..." #: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "Añadiendo el archivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "No se pudo agregar el archivo %s al paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Generando el archivo .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "Comprimiendo el paquete..." #: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "«%s» no es una extensión de archivo válida." #: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "Hubo fallos al crear el archivo del paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "Firmando el paquete..." #: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "Creado el archivo de firma %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Hubo fallos al firmar el paquete." #: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "Creando el paquete fuente..." #: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "Añadiendo %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... " #: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..." #: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Hubo fallos al crear el paquete fuente." #: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "" "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete fuente." #: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando el paquete %s con %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Hubo fallos al instalar el/los paquete(s) compilado(s)." #: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no puede comenzar con un guion." #: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 #: scripts/makepkg.sh.in:2869 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no puede estar vacío." #: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s no puede comenzar con un punto." #: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contiene caracteres que no son válidos: «%s»" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s debe ser un decimal, no %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2601 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s debe ser un entero, no %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no está disponible para la arquitectura «%s»." #: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus " "%s" #: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "como por ejemplo %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)." #: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "La entrada %s no debería contener barra diagonal inicial: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2715 msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "La sintaxis no es válida para %s: «%s»" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "el archivo «%s» (%s) no existe o no es un archivo regular." #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: «%s»" #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Las matrices dispersas no están permitidos para fuente" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquete %s solicitado no se proporciona en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2815 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Falta la función %s en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Falta la función %s para el paquete separado «%s»" #: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s no puede contener dos puntos, guiones o espacios en blanco." #: scripts/makepkg.sh.in:2907 msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar las fuentes CVS." #: scripts/makepkg.sh.in:2925 msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s para manejar las fuentes %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de " "dependencia" #: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s. Se usará %s para obtener privilegios de " "superusuario." #: scripts/makepkg.sh.in:2963 msgid "Cannot find the %s binary." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para firmar paquetes." #: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:2987 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar las sumas de " "control de las fuentes." #: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir los binarios." #: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para la compilación distribuida." #: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para el uso de la caché del " "compilador." #: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para desmontar el archivo en " "cuestión." #: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir las páginas man " "e info." #: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Ya se ha compilado un paquete, instalando dicho paquete..." #: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ya se ha compilado un paquete. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado, instalando dichos paquetes..." #: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:3079 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Parte del grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Genera paquetes compatibles con pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opciones]" #: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora el campo %s incompleto en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Limpia los archivos tras la compilación" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" " -C, --cleanbuild Elimina el directorio %s antes de compilar el paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Omite todas las comprobaciones de dependencias" #: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract No extrae las fuentes (usa el directorio %s)" #: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr "--force Sobrescribe el paquete existente" #: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Genera los controles de integridad para las fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale" #: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala el paquete tras una compilación exitosa" #: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación" #: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilita los colores de los mensajes de salida" #: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Únicamente descarga y extrae los archivos" #: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <archivo> Usa un intérprete de compilación alternativo (en lugar de " "«%s»)" #: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación " "exitosa." #: scripts/makepkg.sh.in:3168 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Vuelve a empaquetar el contenido del paquete sin " "recompilar" #: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan para %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, " "excluyendo las fuentes descargadas" #: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Muestra información de la versión y sale" #: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, incluyendo " "las fuentes descargadas" #: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Ejecuta la función %s en el %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de " "«%s»)" #: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver No actualiza las fuentes VCS" #: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <clave> Especifica la clave a usar para firmar %s en lugar de la " "clave por defecto" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive No crea el archivo del paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No ejecuta la función %s en el %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare No ejecuta la función %s en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No crea una firma para el paquete" #: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <lista> Compila únicamente los paquetes listados desde un paquete " "separado" #: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Firma el paquete resultante con %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums No verifica las sumas de control de las fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg No ejecuta ningún control de integridad sobre las fuentes" #: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck No verifica las fuentes con las firmas PGP" #: scripts/makepkg.sh.in:3186 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Descarga el código fuente (si es necesario) y realiza " "las comprobaciones de integridad" #: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instala paquetes como dependencias (no como explicitamente)" #: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed No reinstala los objetivos que ya están actualizados" #: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra " "resolviendo dependencias" #: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos" #: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará «%s»" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Derechos de autor (c) 2006-2014 Equipo desarrollador de pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>\\nDerechos de autor (c) 2002-2006 Judit Vinet " "<jvinet@zeroflux.org>\\n\\nEsto es software libre; véase el código fuente " "para condiciones de copia.\\nNo se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el " "programa, hasta lo permitido por las leyes aplicables.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Captada la señal %s. Saliendo..." #: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s no ha sido encontrado." #: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para crear paquetes en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar paquetes en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar archivos fuentes en %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar registros (logs) en %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3437 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Ejecutar %s como superusuario no está permitido ya que puede causar daños" "\\npermanentes y catastróficos a su sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "No use la opción %s. Esta opción solamente debe ser usada por %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado." #: scripts/makepkg.sh.in:3463 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s debe estar en el directorio de trabajo actual." #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clave %s no existe en su llavero." #: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hay ninguna clave en su llavero." #: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Abandonando el entorno %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "Creando el paquete: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ya ha sido compilado un paquete fuente. (use %s para sobrescribirlo)" #: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquete fuente creado: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Omitiendo la comprobación de dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprobando dependencias mientras se ejecuta..." #: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprobando dependencia mientras se compila..." #: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias." #: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usando el árbol existente %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Eliminando el directorio %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "Las fuentes están listas." #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." msgstr "El directorio del paquete está ya listo." #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilación terminada: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" msgstr "no se pudo crear «%s»: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" "el emparejamiento clave/valor no es válido\n" "%s:%s: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" msgstr "" "la línea plantilla no es válida: no se pudo encontrar el nombre de la " "plantilla\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" "se han utilizado caracteres no válidos en el nombre «%s». Permitido: [:" "alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" msgstr "No se pudo detectar la versión de la plantilla «%s»" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 #, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "error al abrir «%s»: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" msgstr "Marcador de plantilla «%s» desconocido\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" msgstr "makepkg-template [opciones]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" msgstr " --input, -p <archivo> Script de compilación (por defecto: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" msgstr "" " --output, -o <archivo> archivo de salida (por defecto: archivo de " "entrada)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" msgstr "" " --newest, -n actualiza las plantillas a la versión más reciente\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" " (por omisión: utiliza la versión especificada en las " "etiquetas de las plantillas)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" msgstr "" " --template-dir <directorio> directorio en el que buscar las plantillas\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr " (por defecto:: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 msgid " --help, -h This help message\n" msgstr " --help, -h Este mensaje de ayuda\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 msgid " --version Version information\n" msgstr " --version Información de la versión\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Derechos de autor (c) 2013-2014 Equipo desarrollador de pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\n" "Esto es software libre; véase el código fuente para condiciones de copia.\n" "No se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, hasta lo permitido por las " "leyes aplicables.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Actualizar la base de datos local de pacman a un formato nuevo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "options:" msgstr "opciones:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" msgstr "" " -b, --dbpath <ruta> establece una ubicación de la base de datos " "alternativa" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y sale" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" msgstr " -r, --root <ruta> establece una raiz de instalación alternativa " #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version muestra información de la versión y sale" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " --config <path> set an alternate configuration file" msgstr "" " --config <ruta> establece un archivo de configuración alternativo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor desactiva los mensajes de salida coloreados" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Derechos de autor (c) 2010-2014 Equipo desarrollador de pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>.\\nEsto es software libre; véase el código fuente para " "condiciones de copia.\\nNo se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, " "hasta lo permitido por las leyes aplicables.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "«%s» no existe o no es un directorio." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Debe tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Se encontró el archivo de bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras " "pacman esté funcionando." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de datos previo a 3.5 encontrado - actualizando..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato de base de datos previo a 4.2 encontrado - actualizando..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "el enlace simbólico «%s» apunta fuera de la raiz de pacman, es necesario una " "reparación manual" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opciones] operación [objetivos]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administre la lista de claves de confianza de pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operaciones:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Añade las claves especificadas (vacío para la " "entrada)" #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Elimina los identificadores de claves (keyids) " "especificados" #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporta todos los identificadores de claves o " "los especificados" #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Lista las huellas de todos los identificadores " "de claves o los especificados" #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys Lista todas las claves o las especificadas" #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Obtiene los identificadores de claves " "especificados" #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Actualiza la base de datos de confianza de pacman" #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica el archivo(s) especificado por la " "firma(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Muestra un menú para la administracion de las " "claves en base a los identificadores de claves" #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr "" " --import Importa pubring.gpg desde el directorio(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa los valores de los propietarios de " "confianza desde trustdb.gpg en el directorio(s)" #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr " --init Asegurarse de que el llavero está inicializado correctamente" #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Lista las claves y sus firmas" #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Firma localmente el identificador de clave especificado" #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarga las claves por defecto de los llaveros (dados)\\n en " "«%s»" #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualiza todas las claves o las especificadas " "desde un servidor de claves" #: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo" "\\n (en lugar de «%s»)" #: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <directorio> Configura un directorio alternativo para " "GnuPG\\n (en lugar de «%s»)" #: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver <dirección URL del servidor> Especifica un servidor de claves " "para utilizar cuando sea necesario" #: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Muesta este mensaje de ayuda y sale" #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa" #: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "No se pudo buscar la clave por el nombre:" #: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "El nombre de la clave es ambiguo:" #: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La clave identificada por %s no se pudo encontrar localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el llavero %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use «%s» para corregir los permisos del llavero." #: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ejecutar esta orden." #: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar." #: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use «%s» para generar una clave secreta por defecto." #: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No existen archivos de llavero en %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "El archivo de llavero %s no existe." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Firmando localmente las claves de confianza en el llavero..." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando los valores de los propietarios de confianza..." #: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Deshabilitando las claves revocadas en el llavero..." #: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Deshabilitando la clave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "El archivo de clave especificado no se pudo agregar al llavero." #: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "La clave especificada no se pudo quitar del llavero." #: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La clave identificada por %s no se pudo editar." #: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "La clave especificada no se pudo exportar desde el llavero." #: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "La huella de la clave especificada no se pudo determinar." #: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s no se pudo importar." #: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado." #: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "La clave especificada no se pudo listar." #: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "La firma especificada no pudo ser listada." #: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Firmando localmente la clave %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s no pudo ser firmada localmente." #: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "" "La clave remota no se pudo obtener correctamente desde el servidor de claves." #: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "La clave local especificada no se pudo actualizar desde un servidor de " "claves." #: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualizando la base de datos de claves de confianza..." #: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de claves de confianza." #: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para todas las operaciones de " "%s." #: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s debe ser ejecutado como superusuario para esta operación." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "El archivo de configuración «%s» de %s no fue encontrado." #: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)" #: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiples operaciones especificadas." #: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado." #: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "No se especificaron objetivos" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize es un pequeño programa que debería aumentar el rendimiento" "\\nde pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Debido a que pacman usa muchos archivos pequeños para seguir el rastro de " "los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se fragmenten con el " "paso del tiempo.\\nEste intérprete procurará reubicar estos pequeños " "archivos en un espacio\\ncontinuo del disco duro. El resultado será que el " "disco duro debería ser capaz de leerlos más rápidos, ya que los cabezales" "\\nno tendrán que moverse tanto.\\n" #: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "" "No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar la integridad." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Debe tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" "No se pudo crear el directorio temporal para compilar la base de datos." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calculando la suma MD5 de la base de datos antigua..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Empaquetando %s..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Hubo fallos al empaquetar %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Creando la nueva base de datos y calculando la suma MD5 de la misma..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Hubo fallos al desempaquetar %s." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Comprobando la integridad..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "HA FALLADO el control de integridad, volviéndose a la base de datos antigua." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Rotando la base de datos en su ubicación..." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." msgstr "" "La sustitución de la nueva base de datos ha fallado. Compruebe los " "directorios %s, %s y %s. " #: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Finalizado. Su base de datos de pacman ha sido optimizada." #: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Uso: pkgdelta [opciones] <paquete1> <paquete2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" "pkgdelta creará un archivo de diferencial entre los dos paquetes.\\nEste " "archivo de diferencial podrá ser añadido después a una base de datos usando " "repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Ejemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" #: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Opciones:\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet reduce la salida\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor quita el color de la salida\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" msgstr "" " --min-pkg-size tamaño mínimo del paquete a partir del cual se crearán los " "diferenciales (deltas)\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" msgstr "" " --max-delta-size porcentaje del paquete nuevo a partir del cual se " "descartará la creación del diferencial (delta)\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Derechos de autor (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEsto " "es software libre; véase el código fuente para condiciones de copia.\\nNo se " "ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, hasta lo permitido por las leyes " "aplicables.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido." #: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "" "Omitiendo la creación del diferencial para un paquete pequeño: %s - tamaño %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»" #: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»" #: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: «%s»" #: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generando el diferencial de la versión %s a la versión %s" #: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "No se pudo crear el diferencial." #: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "El paquete diferencial supera el tamaño permitido. Quitándolo." #: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Generado el diferencial: «%s»" #: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "El archivo «%s» no existe" #: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-la-bd> <paquete|delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete." "\\nPueden ser agregados varios paquetes especificándolo en la línea de " "órdenes.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta genera y añade un diferencial para la actualización del" "\\n paquete\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "-n, --new solamente agrega paquetes nuevos a la base de datos\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" " -R, --remove elimina el archivo del paquete del disco cuando la " "entrada de la base de datos sea actualizada\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr "" " -f, --files actualiza la lista de archivos de la base de datos\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "" "Uso: repo-remove [opciones] <ruta-de-la-bd> <nombredelpaquete|delta> ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove actualiza una base de datos de paquetes al eliminar el nombre " "del paquete\\nespecificado en la linea de órdenes de la base de datos del " "repositorio en cuestión. Es posible\\nquitar varios paquetes especificándolo " "en la línea de órdenes.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor desactiva los colores de la salida\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign firma la base de datos con GnuPG tras la actualización\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <clave> usa la clave especificada para firmar la base de datos\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica la firma de la base de datos antes de actualizar" "\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVéase %s(8) para obtener mas detalles y descripciones de las opciones " "disponibles.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.5.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Derechos de autor (c) 2006-2014 Equipo desarrollador de pacman <pacman-" "dev@archlinux.org>\\n\\nEsto es software libre; véase el código fuente para " "condiciones de copia.\\nNo se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, " "hasta lo permitido por las leyes aplicables.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Agregando entradas de «diferenciales»: %s -> %s" #: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Quitando la entrada existente «%s»..." #: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Quitando los archivos diferenciales vacíos..." #: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿GnuPG está instalado?" #: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Firmando la base de datos..." #: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Creado el archivo de firma «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "No se pudo firmar la base de datos de paquetes." #: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando la firma de la base de datos..." #: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación." #: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!" #: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "«%s» no tiene una extensión de archivo válida." #: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ya existía una entrada para «%s» " #: scripts/repo-add.sh.in:315 msgid "Removing existing package '%s'" msgstr "Eliminando paquete exstente «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "El archivo de firma del paquete «%s» no es válido ." #: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Añadiendo la firma del paquete..." #: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculando las sumas de control..." #: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 #: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creando entradas en la base de datos de «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "No ha sido encontrado el antiguo archivo del paquete: %s" #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "No se pudo obtener el archivo de bloqueo: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Detenido por el proceso %s" #: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "El archivo del repositorio «%s» no es una base de datos de pacman válida." #: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extrayendo la base de datos a un sitio temporal..." #: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No fue encontrado el archivo del repositorio «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No se pudo crear el archivo del repositorio «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "No fue encontrado el archivo «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Agregando el diferencial «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» no es un archivo del paquete, ignorándolo" #: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Agregando el paquete «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Buscando el diferencial «%s»..." #: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Buscando el paquete «%s»..." #: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con «%s»." #: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "El nombre de la orden «%s» especificado no es válido" #: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "No se puede crear el directorio temporal para compilar la base de datos." #: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creando archivo de base de datos actualizado «%s»" #: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No quedan paquetes, creando base de datos vacía." #: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No se modificaron los paquetes, no hay nada que hacer." #: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "la opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "la opción no es válida" #: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "la opción requiere un argumento" #: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "la opción «%s» no permite argumentos" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "la opción «%s» requiere un argumento"