# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012
# Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012
# Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
# Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013
# Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013
# Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013
# Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2015
# Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013-2016
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2015-2016
# Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013
# Swyter <Swyterzone@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-18 16:40+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Román <roizheim@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpiando…"

#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando en entorno %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() ha generado una versión no válida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "No se pudo actualizar %s de %s a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s no se puede escribir -- pkgver no se actualizará"

#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Imposible encontrar el archivo fuente %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
#: scripts/makepkg.sh.in:1181 scripts/makepkg.sh.in:1448
#: scripts/makepkg.sh.in:1884 scripts/makepkg.sh.in:1918
#: scripts/makepkg.sh.in:1925 scripts/makepkg.sh.in:1938
#: scripts/makepkg.sh.in:1946 scripts/makepkg.sh.in:1955
#: scripts/makepkg.sh.in:1968 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "Cancelando…"

#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» devolvió un error fatal (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando las dependencias que faltan… "

#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallado al instalar las dependencias que faltaban."

#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"

#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Hubo fallos al quitar las dependencias instaladas."

#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generando las sumas de control para los archivos fuentes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para generar las sumas de "
"control de las fuentes."

#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "El algoritmo de integridad especificado «%s» no es válido."

#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO ENCONTRADO"

#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"

#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLADO"

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validando los archivos %s con %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "¡Uno o más archivos no superaron el control de validación!"

#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Los controles de integridad (%s) difieren en tamaño de los especificados en "
"la fuente."

#: scripts/makepkg.sh.in:531
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Faltan las comprobaciones de integridad de: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando las firmas de las fuentes con %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA"

#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS"

#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "clave pública desconocida"

#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "La clave pública %s ha sido revocada."

#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
msgstr "Firma viciada en relación con la clave pública"

#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
msgstr "ocurrieron errores durante la verificación de las firmas"

#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clave pública %s no es de confianza"

#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
msgstr "clave pública no válida"

#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ADVERTENCIA:"

#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducado."

#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
msgstr "la clave ha caducado."

#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!"

#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Se han advertido errores al verificar las firmas."

#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas."

#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes."

#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Omitiendo la verificación de las sumas de control de las fuentes."

#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Omitiendo la verificación de las firmas PGP de las fuentes."

#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Se produjo un fallo en %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Hubo fallos al obtener la fuente %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()…"

#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La biblioteca listada en %s no es requerida por los archivos: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La biblioteca listada en %s no tiene versión: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La biblioteca listada en %s no es un objeto compartido: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca mencionada en %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1116 scripts/makepkg.sh.in:1160
#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generando el archivo %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1180
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta el directorio %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1186
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando el paquete «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1199
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Añadiendo el archivo %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1201
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "No se pudo agregar el archivo %s al paquete"

#: scripts/makepkg.sh.in:1221
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generando el archivo .MTREE…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1227
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1242 scripts/makepkg.sh.in:1368
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» no es una extensión de archivo válida."

#: scripts/makepkg.sh.in:1250
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Hubo fallos al crear el archivo del paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1267
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1299
msgid "Signing package..."
msgstr "Firmando el paquete…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1310
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creado el archivo de firma %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1312
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Hubo fallos al firmar el paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando el paquete fuente…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1335
msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1353
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1376
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1379
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Hubo fallos al crear el paquete fuente."

#: scripts/makepkg.sh.in:1396
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr ""
"Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete fuente."

#: scripts/makepkg.sh.in:1408
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando el paquete %s con %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1410
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Hubo fallos al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1447 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga desconocido: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1464
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar las fuentes CVS."

#: scripts/makepkg.sh.in:1492
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s para manejar las fuentes %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1515
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de "
"dependencia"

#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s. Se usará %s para obtener privilegios de "
"superusuario."

#: scripts/makepkg.sh.in:1530
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para firmar paquetes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1546
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar las fuentes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1554
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s necesario para verificar las sumas de "
"control de las fuentes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1562
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir los binarios."

#: scripts/makepkg.sh.in:1570
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s necesario para optimizar imágenes PNG."

#: scripts/makepkg.sh.in:1578
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para la compilación distribuida."

#: scripts/makepkg.sh.in:1586
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para el uso de la caché del "
"compilador."

#: scripts/makepkg.sh.in:1594
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para desmontar el archivo en "
"cuestión."

#: scripts/makepkg.sh.in:1602
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir las páginas man "
"e info."

#: scripts/makepkg.sh.in:1622
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Ya se ha compilado un paquete, instalando dicho paquete…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1626
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ya se ha compilado un paquete. (use %s para sobrescribirlo)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1645
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado, instalando dichos paquetes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1649
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1654
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parte del grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Genera paquetes compatibles con pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:1705 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opciones]"

#: scripts/makepkg.sh.in:1707 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora el campo %s incompleto en %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Limpia los archivos tras la compilación"

#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "  -C, --cleanbuild Quita el directorio %s antes de compilar el paquete"

#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Omite todas las comprobaciones de dependencias"

#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr "  -e, --noextract  No extrae las fuentes (usa el directorio %s)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobrescribe el paquete existente"

#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Genera los controles de integridad para las fuentes"

#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Muestra este mensaje de ayuda y sale"

#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Instala el paquete tras una compilación exitosa"

#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de compilación"

#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Desactiva los colores de los mensajes de salida"

#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Únicamente descarga y extrae los archivos"

#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <archivo>     Usa un intérprete de compilación alternativo (en lugar de "
"«%s»)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps Quita las dependencias instaladas tras una compilación "
"exitosa."

#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  Vuelve a empaquetar el contenido del paquete sin "
"recompilar"

#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instala las dependencias que faltan para %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source     Genera un archivo comprimido «tar» sólo de fuentes,\n"
"                   excluyendo las fuentes descargadas"

#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Muestra información de la versión y sale"

#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Genera un archivo comprimido «tar» de fuentes,\n"
"                   incluyendo las fuentes descargadas"

#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Ejecuta la función %s en el %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <ruta>  Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
"«%s»)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        No actualiza las fuentes VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <clave>    Especifica la clave a usar para firmar %s en lugar de la "
"clave por omisión"

#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      No crea el archivo del paquete"

#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        No ejecuta la función %s en el %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      No ejecuta la función %s en %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         No crea una firma para el paquete"

#: scripts/makepkg.sh.in:1735
msgid ""
"  --packagelist    Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr "  --packagelist    Lista únicamente paquetes reproducibles, sin PKGEXT"

#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr ""
"  --printsrcinfo   Muestra en pantalla el archivo SRCINFO generado y sale"

#: scripts/makepkg.sh.in:1737
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Firma el paquete resultante con %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  No verifica las sumas de control de las fuentes"

#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg      No ejecuta ningún control de integridad sobre las fuentes"

#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   No verifica las fuentes con las firmas PGP"

#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Descarga el código fuente (si es necesario) y comprueba "
"su integridad"

#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Se pueden pasar estas opciones a %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1745
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         Instala paquetes como dependencias (no explícitas)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1746
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
"  --needed         No reinstala los objetivos que ya están actualizados"

#: scripts/makepkg.sh.in:1747
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm      No solicita confirmación alguna al resolver dependencias"

#: scripts/makepkg.sh.in:1748
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"

#: scripts/makepkg.sh.in:1750
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si no se especifica %s, %s intentará utilizar «%s»"

#: scripts/makepkg.sh.in:1756 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Derechos de autor (c) 2006-2016 Equipo de desarrollo de pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\nDerechos de autor (c) 2002-2006 Judit Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>\\n\\nEsto es software libre; véase el código fuente "
"para condiciones de copia.\\nNo se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el "
"programa, hasta lo permitido por las leyes aplicables.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1859 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Captada la señal %s. Saliendo…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1883
msgid "%s not found."
msgstr "%s no ha sido encontrado."

#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1924
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para crear paquetes en %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar paquetes en %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1945
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1954
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar archivos fuentes en %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1967
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar registros (logs) en %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1980
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Ejecutar %s como superusuario no está permitido ya que puede causar daños"
"\\npermanentes y catastróficos a su sistema."

#: scripts/makepkg.sh.in:1986
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "No use la opción %s. Esta opción solamente debe ser usada por %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1997
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."

#: scripts/makepkg.sh.in:2001
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado."

#: scripts/makepkg.sh.in:2006
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s debe estar en el directorio de trabajo actual."

#: scripts/makepkg.sh.in:2086
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clave %s no existe en el depósito."

#: scripts/makepkg.sh.in:2088 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hay ninguna clave en el depósito."

#: scripts/makepkg.sh.in:2112 scripts/makepkg.sh.in:2131
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Abandonando el entorno %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2135
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando el paquete: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2141
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Ya ha sido compilado un paquete fuente. (use %s para sobrescribirlo)"

#: scripts/makepkg.sh.in:2160
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquete fuente creado: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Omitiendo la comprobación de dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:2174
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando dependencias mientras se ejecuta…"

#: scripts/makepkg.sh.in:2181
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando dependencias mientras se compila…"

#: scripts/makepkg.sh.in:2193
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:2205
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando el árbol existente %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2212 scripts/makepkg.sh.in:2235
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando el directorio %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:2230
msgid "Sources are ready."
msgstr "Las fuentes están listas."

#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Package directory is ready."
msgstr "El directorio del paquete está ya listo."

#: scripts/makepkg.sh.in:2257
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilación terminada: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "no se pudo crear «%s»: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "emparejamiento clave/valor no válido\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""
"la línea «template» no es válida: no se pudo encontrar el nombre de la "
"plantilla\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"se han utilizado caracteres no válidos en el nombre «%s». Permitido: [:"
"alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "No se pudo detectar la versión de la plantilla «%s»\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr "no se pudo encontrar el archivo de plantilla que coincidan con «%s»\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "error al abrir «%s»: %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Marcador de plantilla «%s» desconocido\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opciones]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
"  --input, -p <archivo>    Intérprete de compilación (por omisión: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"  --output, -o <archivo>   archivo de salida (por omisión: archivo de "
"entrada)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr ""
"  --newest, -n          actualiza las plantillas a la versión más reciente\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"                        (por omisión: utiliza la versión especificada en las "
"etiquetas de las plantillas)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr ""
"  --template-dir <directorio>  directorio en el que buscar las plantillas\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "                        (por omisión:: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "  --help, -h            Este mensaje de ayuda\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "  --version             Información de la versión\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Derechos de autor (c) 2013-2016 Equipo de desarrollo de pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\n"
"Esto es software libre; véase el código fuente para condiciones de copia.\n"
"No se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, hasta lo permitido por las "
"leyes aplicables.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Actualizar la base de datos local de pacman a un formato nuevo"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opciones:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""
"  -b, --dbpath <ruta>  establece una ubicación de la base de datos "
"alternativa"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help          muestra este mensaje de ayuda y sale"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "  -r, --root <ruta>    establece una raíz de instalación alternativa "

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version       muestra información de la versión y sale"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr ""
"  --config <ruta>      establece un archivo de configuración alternativo"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            desactiva los mensajes de salida coloreados"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Derechos de autor (c) 2010-2016 Equipo de desarrollo de pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nEsto es software libre; véase el código fuente para "
"condiciones de copia.\\nNo se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, "
"hasta lo permitido por las leyes aplicables.\\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» no existe o no es un directorio."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Se encontró el archivo de bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
"pacman esté funcionando."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de datos previo a 3.5 encontrado, actualizando…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Hecho."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de datos previo a 4.2 encontrado, actualizando…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"el enlace simbólico «%s» apunta fuera de la raíz de pacman, es necesario una "
"reparación manual"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opciones] operación [objetivos]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administrar la lista de claves de confianza de pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operaciones:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                  Añade las claves especificadas (vacío para la "
"entrada estándar)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete Quita los identificadores de claves especificados"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export               Exporta todos los identificadores de claves o "
"los especificados"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger               Lista las huellas de todos los identificadores "
"de claves o los especificados"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr ""
"  -l, --list-keys            Lista todas las claves o las especificadas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --recv-keys            Recupera los identificadores de las claves "
"especificadas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb             Actualiza la base de datos de confianza de "
"pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify               Verifica el archivo(s) especificado por la "
"firma(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                 Muestra un menú para la administración de las "
"claves en base a los identificadores de claves"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr ""
"  --import                   Importa pubring.gpg desde el directorio(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb           Importa los valores de los propietarios de "
"confianza desde trustdb.gpg al directorio(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                     Asegurar que el depósito de claves esté "
"correctamente inicializado"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs                Lista las claves y sus firmas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
"  --lsign-key                Firma localmente el identificador de clave "
"especificado"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                 Recarga las claves por omisión de los depósitos "
"(seleccionados)\\n en «%s»"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys             Actualiza todas las claves (o las "
"especificadas) desde un servidor de claves"

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <archivo>         Usa un archivo de configuración alternativo\n"
"                             (en lugar de «%s»)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <directorio>      Configura un directorio alternativo para GnuPG\n"
"                             (en lugar de «%s»)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <dirección>    Especifica un servidor de claves para utilizar "
"cuando sea necesario"

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                 Muestra este mensaje de ayuda y sale"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version              Muestra la versión del programa"

#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "No se pudo buscar la clave por el nombre:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "El nombre de la clave es ambiguo:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La clave identificada por %s no se pudo encontrar localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el depósito %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corregir los permisos del depósito."

#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ejecutar esta orden."

#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para generar una clave secreta por omisión."

#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No existen archivos del depósito de claves en %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "El archivo de depósito %s no existe."

#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Firmando localmente las claves de confianza en el depósito…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando los valores de los propietarios de confianza…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desactivando las claves revocadas en el depósito…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desactivando la clave %s…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "El archivo de clave especificado no se pudo agregar al depósito."

#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "La clave especificada no se pudo quitar del depósito."

#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La clave identificada por %s no se pudo editar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "La clave especificada no se pudo exportar desde el depósito."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "La huella de la clave especificada no se pudo determinar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s no se pudo importar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "La clave especificada no se pudo listar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "La firma especificada no pudo ser listada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Firmando localmente la clave %s…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s no pudo ser firmada localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
"La clave remota no se pudo obtener correctamente desde el servidor de claves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"La clave local especificada no se pudo actualizar desde un servidor de "
"claves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando la base de datos de claves de confianza…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de claves de confianza."

#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para todas las operaciones de "
"%s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s debe ser ejecutado como superusuario para esta operación."

#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "El archivo de configuración «%s» de %s no fue encontrado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiples operaciones especificadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "No se especificaron objetivos"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize es un pequeño programa que debería aumentar el rendimiento"
"\\nde pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Debido a que pacman usa muchos archivos pequeños para seguir el rastro de "
"los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se fragmenten con el "
"paso del tiempo.\\nEste intérprete procurará reubicar estos pequeños "
"archivos en un espacio\\ncontinuo del disco duro. El resultado será que el "
"disco duro debería ser capaz de leerlos más rápidos, ya que los cabezales"
"\\nno tendrán que moverse tanto.\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar la integridad."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debe tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr ""
"No se pudo crear el directorio temporal para compilar la base de datos."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calculando la suma MD5 de la base de datos antigua…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Empaquetando %s…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Hubo fallos al empaquetar %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Creando la nueva base de datos y calculando la suma MD5 de la misma…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Hubo fallos al desempaquetar %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizando la base de datos del disco…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Comprobando la integridad…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"HA FALLADO el control de integridad, restaurando la base de datos antigua."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Rotando la base de datos de lugar…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"La sustitución de la nueva base de datos ha fallado. Compruebe los "
"directorios %s, %s y %s. "

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Finalizado. La base de datos de pacman ha sido optimizada."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opciones] <paquete1> <paquete2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta creará un archivo de diferencial entre los dos paquetes.\\nEste "
"archivo de diferencial podrá ser añadido después a una base de datos usando "
"repo-add.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Ejemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciones:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet       reduce al mínimo la cantidad de información de salida\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "--nocolor quita el color de los mensajes de salida\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"  --min-pkg-size    tamaño mínimo del paquete a partir del cual se crearán "
"los diferenciales (deltas)\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  porcentaje del paquete nuevo a partir del cual se "
"descartará la creación del diferencial (delta)\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Derechos de autor (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEsto "
"es software libre; véase el código fuente para condiciones de copia.\\nNo se "
"ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, hasta lo permitido por las leyes "
"aplicables.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
"Omitiendo la creación del diferencial para un paquete pequeño: %s - tamaño %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: «%s»"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generando el diferencial de la versión %s a la versión %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "No se pudo crear el diferencial."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "El paquete diferencial supera el tamaño permitido. Quitándolo."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Generado el diferencial: «%s»"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "El archivo «%s» no existe"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-la-base-de-datos> <paquete|delta> …\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete."
"\\nPueden añadirse varios paquetes especificándolo en la línea de órdenes.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       genera y añade un diferencial para la actualización del "
"paquete\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr "  -n, --new         sólo añade paquetes nuevos a la base de datos\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"-R, --remove quita el paquete obsoleto del disco tras actualizar la base de "
"datos\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [opciones] <ruta-de-la-base-de-datos> <nombredelpaquete|"
"delta> …\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualiza una base de datos de paquetes al quitar el nombre del "
"paquete\\nespecificado en la linea de órdenes de la base de datos del "
"repositorio en cuestión. Es posible\\nquitar varios paquetes especificándolo "
"en la línea de órdenes.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "      --nocolor     desactiva los colores de los mensajes de salida\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        firma la base de datos con GnuPG tras la actualización\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <clave> usa la clave especificada para firmar la base de datos\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      verifica la firma de la base de datos antes de actualizar"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVéase %s(8) para obtener mas detalles y descripciones de las opciones "
"disponibles.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Ejemplo:  repo-add /ruta/hasta/repo.db.tar.gz pacman-3.5.0-1-i686.pkg.tar.gz"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Ejemplo:  repo-remove /ruta/hasta/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Derechos de autor (c) 2006-2016 Equipo de desarrollo de pacman <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\n\\nEsto es software libre; véase el código fuente para "
"condiciones de copia.\\nNo se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, "
"hasta lo permitido por las leyes aplicables.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Agregando entradas de «diferenciales»: %s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Quitando la entrada existente «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Quitando los archivos diferenciales vacíos…"

#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿GnuPG está instalado?"

#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Firmando la base de datos…"

#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Creado el archivo de firma «%s»"

#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "No se pudo firmar la base de datos de paquetes."

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando la firma de la base de datos…"

#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación."

#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado."

#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!"

#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "«%s» no tiene una extensión de archivo de base de datos válida."

#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ya existía una entrada para «%s» "

#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "No se pueden usar firmas blindadas para los paquetes: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "El archivo de firma del paquete «%s» no es válido ."

#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Añadiendo la firma del paquete…"

#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculando las sumas de control…"

#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creando entradas en la base de datos de «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "No ha sido encontrado el antiguo archivo del paquete: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Eliminando archivo del paquete antiguo «%s»"

#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "No se pudo obtener el archivo de bloqueo: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "Detenido por el proceso %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"El archivo del repositorio «%s» no es una base de datos de pacman válida."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extrayendo la base de datos a un sitio temporal…"

#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo del repositorio «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo del repositorio «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Agregando el diferencial «%s»"

#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no es un archivo del paquete, ignorándolo"

#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Agregando el paquete «%s»"

#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Buscando el diferencial «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Buscando el paquete «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No se encontraron paquetes que coincidan con «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No quedan paquetes, creando base de datos vacía."

#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "El nombre de la orden «%s» especificado no es válido"

#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"No se puede crear el directorio temporal para compilar la base de datos."

#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creando archivo de base de datos actualizado «%s»"

#: scripts/repo-add.sh.in:816
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No se modificaron los paquetes, no hay nada que hacer."

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "Buscando problemas de empaquetado…"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "El archivo de entrada %s no está en el paquete: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contiene caracteres que no son válidos: «%s»"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no está disponible para la arquitectura «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "La entrada %s no debería contener barra diagonal inicial: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s debe ser un entero, no %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "La sintaxis no es válida para %s: «%s»"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: «%s»"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta la función %s en %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Falta la función %s para el paquete separado «%s»"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no puede comenzar con un guion."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s no puede comenzar con un punto."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquete %s solicitado no se proporciona por %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no puede estar vacío."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s debe ser un decimal, no %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s no puede contener dos puntos, guiones o espacios en blanco."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Las matrices dispersas no están permitidas para el código fuente"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "el archivo «%s» (%s) no existe o no es un archivo regular."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s debería de ser un «array»"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s debería de ser un «array»"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s no debería de ser un «array»"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Recibiendo las fuentes…"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extrayendo las fuentes…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Desglosando %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Hubo fallos durante el desglose de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Sondeando %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Hubo fallos durante el sondeo de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia desconocida: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando copia de trabajo de %s del repositorio %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Hubo fallos durante la actualización de la copia de trabajo de %s del "
"repositorio %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio "
"%s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "%s ha sido encontrado "

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extrayendo %s con %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Hubo fallos al extraer %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando %s del repositorio %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s del repositorio %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s no es un clon de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando %s del repositorio %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Hubo fallos durante la actualización de %s del repositorio %s"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr ""
"%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una dirección "
"URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Depurando la instalación…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Quitando los archivos de documentación…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Quitando los directorios vacíos…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Quitando los archivos %s…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr "Optimizando imágenes PNG..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "No se pudo optimizar la imagen PNG: %s"

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Purgando los archivos innecesarios…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Quitando los archivos de bibliotecas estáticas…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Despojando los símbolos innecesarios de los binarios y de las bibliotecas…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimiendo los binarios con %s…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "No se pudo comprimir el binario: %s"

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimiendo las páginas del manual e información…"

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."

#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "la opción «%s» es ambigua; posibilidades:"

#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "la opción no es válida"

#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "la opción requiere un argumento"

#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "la opción «%s» no permite argumentos"

#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "la opción «%s» requiere un argumento"