# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Simon Schneider <SPAM.schneida@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:26+0000\n"
"Last-Translator: jakob <jakob.matthes@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/"
"team/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "WARNUNG:"

msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Räume auf... "

msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Betrete %s Umgebung..."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Konnte die Quell-Datei %s nicht finden."

msgid "Aborting..."
msgstr "Breche ab ..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr ""
"Es ist kein Agent eingerichtet, der %s URLs bearbeiten kann. Prüfen Sie %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Das Download-Programm %s ist nicht installiert."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' ergibt einen tödlichen Fehler (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installiere fehlende Abhängigkeiten... "

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' konnte fehlende Abhängigkeiten nicht installieren."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten: "

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Konnte installierte Abhängigkeiten nicht entfernen."

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Empfange Quellen..."

msgid "Found %s"
msgstr "%s gefunden"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s wurde nicht im build Verzeichnis gefunden und ist keine URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Lade %s herunter..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fehler beim Download von %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Erstelle Prüfsummen für Quell-Dateien..."

msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Kann %s Programmdatei nicht finden, wird aber zur Erstellung der Prüfsummen "
"der Quell-Dateien benötigt."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Ungültiger Integritäts-Algorithmus '%s' spezifiziert."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Überprüfe Gültigkeit der Quell-Dateien mit %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NICHT GEFUNDEN"

msgid "Passed"
msgstr "Durchgelaufen"

msgid "FAILED"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien überstanden nicht die Gültigkeits-Prüfung!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Integritäts-Prüfungen (%s) unterscheiden sich in der Größe vom Array der "
"Quelle."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Integritäts-Prüfungen fehlen."

msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Überprüfe Signaturen der Quell-Dateien mit %s..."

msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATUR NICHT GEFUNDEN"

msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "QUELL-DATEI NICHT GEFUNDEN"

msgid "Unknown public key"
msgstr "Unbekannter öffentlicher Schlüssel"

msgid "Warning: the key has been revoked."
msgstr "Warnung: Der Schlüssel wurde widerrufen."

msgid "Warning: the signature has expired."
msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen."

msgid "Warning: the key has expired."
msgstr "Warnung: Der Schlüssel ist abgelaufen."

msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Eine oder mehrere PGP-Signaturen konnten nicht überprüft werden."

msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Beim Überprüfen der Signaturen sind Warnungen aufgetreten."

msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie ihnen wirklich vertrauen."

msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Überspringe Integritäts-Prüfungen der Quell-Dateien."

msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Überspringe Überprüfung der Prüfsummen der Quell-Dateien."

msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Überspringe Überprüfung der PGP Signaturen der Quell-Dateien."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Entpacke Quellen..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Entpacke %s mit %s "

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Konnte %s nicht entpacken"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Ein Fehler geschah in %s()."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Beginne %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "Säubere Installation..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "Entferne doc-Dateien... "

msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Bereinige andere Dateien..."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Komprimiere Man-Pages und Info-Seiten..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Entferne unnötige Symbole aus Binär-Dateien und Bibliotheken..."

msgid "Removing %s files..."
msgstr "Entferne %s Dateien..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Entferne leere Verzeichnisse... "

msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Komprimiere Binärdateien mit %s..."

msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Konnte Binärdatei nicht komprimieren: %s"

msgid "Generating %s file..."
msgstr "Erstelle %s Datei..."

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Konnte Bibliothek aus %s nicht finden: %s"

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Bitte fügen Sie eine Lizenz-Zeile zu Ihrer %s hinzu!"

msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Beispiel für GPL-lizenzierte Software: %s."

msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr ""

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Paket enthält einen Verweis auf %s"

msgid "Missing %s directory."
msgstr "Fehlendes %s Verzeichnis."

msgid "Creating package..."
msgstr "Erstelle Paket ... "

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Füge %s Datei hinzu..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "Komprimiere Paket ... "

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' ist keine gültige Archiv-Endung."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Konnte Paket-Datei nicht erstellen."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Konnte konnte keinen Symlink auf die Paket-Datei erstellen."

msgid "Signing package..."
msgstr "Signiere Paket..."

msgid "Created signature file %s."
msgstr "Signaturdatei %s erstellt."

msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Konnte Paketdatei nicht signieren."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Erstelle Quell-Paket..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "Füge %s hinzu ... "

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Füge Datei %s hinzu (%s)... "

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Komprimiere Quell-Paket..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Konnte Quell-Paket nicht erstellen."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Erstellung des Symlinks zur Quell-Paket-Datei fehlgeschlagen."

msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installiere Paket %s mit %s..."

msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installiere Paketgruppe %s mit %s..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Konnte die erstellten Pakete nicht installieren."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s darf nicht leer sein."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s darf nicht mit einem Bindestrich beginnen."

msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s darf keine Doppelpunkte, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
msgstr "%s darf keine Bindestriche oder Leerzeichen enthalten."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s muß eine ganze Zahl sein."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s steht für die '%s'-Architektur nicht zur Verfügung."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass bei vielen Paketen eine Zeile zu %s hinzugefügt werden "
"muss."

msgid "such as %s."
msgstr "wie %s."

msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Array %s kann keine Vergleichsoperatoren (< oder >) enthalten."

msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Eintrag %s sollte keinen führenden Bindestrich enthalten : %s"

msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Ungültige Syntax für %s : '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "Datei %s (%s) existiert nicht."

msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Array %s enthält eine unbekannte Option '%s'"

msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fehlende Funktion %s für gesplittetes Paket '%s'"

msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Angefordertes Paket %s wird nicht von %s bereitgestellt"

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"Sudo kann nicht gefunden werden. Werde su benutzen, um Root-Rechte zu "
"erhalten."

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das benötigt wird, um als nicht-root Benutzer "
"Pakete zu Bauen."

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Signieren von Paketen benötigt wird."

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Überprüfen von Quelldateien benötigt "
"wird."

msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Prüfen der Prüfsummen der "
"Quelldateien benötigt wird."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Komprimieren der Binärdateien "
"benötigt wird."

msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zur verteilten Kompilierung benötigt wird."

msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das für den Kompilationscache benötigt wird."

msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Bereinigen der Objektdateien benötigt "
"wird."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zur Komprimierung der Manpages und der "
"Info-Seiten benötigt wird."

msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
msgstr ""
"Kann Programm %s nicht finden, das zum Feststellen der letzten %s Revision "
"benötigt wird."

msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Bestimme letzte %s Revision ..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Gefundene Version: %s"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Verwendung: %s [Optionen]"

msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignoriere unvollständiges Feld %s in %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Säubere Arbeitsverzeichnisse nach dem Build"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps         Überspringt alle Abhängigkeitsprüfungen"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Entpacke keine Quelldateien (benutze bestehendes %s "
"Verzeichnis)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force          Existierendes Paket überschreiben"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Erstelle Integritäts-Prüfung für Quell-Dateien"

msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Zeige diese Hilfe und beende"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Installiere Paket nach erfolgreichem Build"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Erstelle Log-Datei beim Bauen des Paketes"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Farbige Ausgabe-Mitteilungen abschalten"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Dateien nur herunterladen und auspacken"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <Datei>        Ein alternatives Build-Skript (statt '%s') verwenden"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Entferne installierte Abhängigkeiten nach erfolgreichem "
"Build"

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  Packe den Inhalt des Paketes neu, ohne etwas zu bauen"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Installiere fehlende Abhängigkeiten mit %s"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Erstellt einen Tarball nur der heruntergeladenen Quellen "
"einschließlich der heruntergeladenen Quellen"

msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
msgstr "  --asroot         Erlaube %s, als Root-Benutzer zu laufen"

msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Führe die Funktion %s in %s aus"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <Datei> Eine alternative Konfigurations-Datei (statt '%s') "
"verwenden"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
"  --holdver        Verhindert die automatische Erhöhung der Versionsnummer "
"für die Entwickler-Version %ss"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Lege einen Schlüssel für das Signieren von %s fest, "
"anstatt den Standardschlüssel zu verwenden"

msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Führe nicht die Funktion %s in %s aus"

msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Erzeuge keine Signatur für das Paket"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <list>     Nur die angeführten Pakete von einem gesplitteten Paket "
"bauen"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Signiere das erzeugte Paket mit %s"

msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Verifiziere nicht die Prüfsummen der Quelldateien"

msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Führe keinerlei Überprüfungen der Quell-Dateien aus"

msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"  --skippgpcheck   Überprüfe nicht die Quell-Dateien an Hand der PGP-"
"Signaturen"

msgid ""
"  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  --source         Erstellt einen Quell-Tarball ohne die heruntergeladenen "
"Quellen"

msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Diese Optionen können an %s übergeben werden:"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm      Niemals nach einer Bestätigung fragen, wenn "
"Abhängigkeiten aufgelöst werden"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Keine Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn Dateien "
"heruntergeladen werden"

msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Falls %s nicht angegeben, wird %s nach '%s' suchen"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nDies ist "
"Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"

msgid "%s not found."
msgstr "%s nicht gefunden."

msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu erstellen."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Pakete in %s zu lagern."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Sie haben keine Schreib-Berechtigung, um Downloads in %s zu lagern."

msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
msgstr "\\0%s und %s können nicht beide festgelegt sein."

msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr ""
"%s als root laufen zu lassen, ist eine SCHLECHTE Idee und kann dauerhaften "
"Schaden auf Ihrem System anrichten. Möchten Sie dies als root tun, benutzen "
"Sie bitte die Option %s."

msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
"%s flag."
msgstr ""
"Die Option %s ist nur für den root-Benutzer gedacht. Bitte führen Sie %s "
"ohne die Option %s erneut aus."

msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr ""
"Wird %s als unprivilegierter Benutzer ausgeführt, führt dies zu nicht-root "
"Besitzrechten der Paket-Dateien. Versuchen Sie die Umgebung %s zu benutzen, "
"indem Sie %s in das Array %s in %s aufnehmen."

msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr ""
"Verwenden Sie nicht die Option %s. Diese Option ist nur für die Verwendung "
"durch %s."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s existiert nicht."

msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s enthält %s Zeichen und kann nicht ausgeführt werden."

msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Der Schlüssel %s befindet sich nicht in Ihrem Schlüsselbund."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Es befinden sich keine Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut, installiere existierendes Paket..."

msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Es wurde bereits ein Paket gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Die Paket-Gruppe wurde bereits gebaut, installiere existierende Pakete..."

msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Die Paketgruppe wurde bereits gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)"

msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Ein Teil der Paketgruppe wurde bereits gebaut. (benutze %s zum Überschreiben)"

msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Verlasse %s Umgebung."

msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Erneutes Packen ohne die Funktion %s ist veraltet."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Die Datei-Berechtigungen werden vielleicht nicht erhalten."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Erstelle Paket: %s"

msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Es wurde bereits ein Quell-Paket gebaut. (Benutzen Sie -f zum Überschreiben)"

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Quell-Paket erstellt: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Überspringe Abhängigkeits-Prüfungen."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Prüfe Laufzeit-Abhängigkeiten..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Prüfe Buildtime-Abhängigkeiten..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Konnte nicht alle Abhängigkeiten auflösen."

msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
msgstr ""
"%s wurde nicht in %s gefunden; überspringe Abhängigkeits-Überprüfungen."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Überspringe Abholen der Quellen             -- verwende bestehenden %s Baum"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Überspringe Integritäts-Prüfung der Quellen -- verwende bestehenden %s Baum"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
msgstr ""
"Überspringe Entpacken der Quellen           -- verwende bestehenden %s Baum"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "Das Quell-Verzeichnis ist leer, es kann nichts gebaut werden!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Das Paket-Verzeichnis ist leer, es kann nichts neu gepackt werden!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Quellen sind fertig."

msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Entferne existierendes %s Verzeichnis..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Beendete make: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Verwendung: %s [pacman_db_root]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nDies ist Freie Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen."
"\\nEs gibt KEINE GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis"

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s ist kein Pacman Datenbank Verzeichnis."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Sie müssen über die korrekten Berechtigungen verfügen, um die Datenbank zu "
"aktualisieren."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Pacman Lock-Datei gefunden. Kann nicht arbeiten, während Pacman läuft."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Prä-3.5 Datenbankformat entdeckt - aktualisiere..."

msgid "Done."
msgstr "Fertig."

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr ""

msgid "  -a, --add [<file(s)>]     Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add [<file(s)>]     Füge die angegebenen Schlüssel hinzu (leer für "
"stdin)"

msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete <keyid(s)>   Lösche die angegebene Schlüssel-Kennungen"

msgid "  -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export [<keyid(s)>] Exportie die angegebenen oder alle Schlüssel-"
"Kennungen"

msgid ""
"  -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger [<keyid(s)>] Liste alle Fingerabdrücke der angegebenen oder "
"aller Schlüssel-Kennungen auf"

msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Zeige diesen Hilfe und beende"

msgid "  -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
msgstr ""
"  -l, --list-keys [<keyid(s)>] Liste die angegebenen oder alle Schlüssel auf"

msgid "  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Hole die angegebenen Schlüssel-"
"Kennungen"

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Aktualisiere die Trust-Datenbank von Pacman"

msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
msgstr ""
"  -v, --verify <signature>  Überprüfe die angegebene Datei mit der Signatur"

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr ""

msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Benutze eine alternative Konfigurationsdatei (an "
"Stelle von\\n                            '%s')"

msgid ""
"  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key <keyid(s)>     Zeige eine Menü für das Schlüssel-Management"

msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Setze ein alternatives Verzeichnis für GnuPG (an "
"Stelle\\n                            von '%s')"

msgid ""
"  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
msgstr ""
"  --import <dir(s)>         Importiere pubring.gpg und trustdb.gpg aus den "
"Verzeichnissen dir(s)"

msgid ""
"  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
"(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb <dir(s)> Importiere Trust-Werte von trustdb.gpg aus den "
"Verzeichnissen dir(s)"

msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Stellen Sie sicher, dass der Schlüsselbund "
"richtig initialisiert ist"

msgid "  --list-sigs [<keyid(s)>]  List keys and their signatures"
msgstr ""

msgid "  --reload                  Reload the default keys"
msgstr ""

msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
msgstr ""
"Sie haben nicht ausreichende Berechtigungen um den Schlüsselbund %s zu lesen."

msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr ""
"Benutzen Sie '%s', um die Berechtigungen des Schlüsselbundes zu korrigieren."

msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
msgstr "Sie haben ungenügende Berechtigungen, um diesen Befehl auszuführen..."

msgid "Verifying official keys file signature..."
msgstr "Überprüfe Signatur der offiziellen Schlüssel..."

msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "Die Signatur der Datei %s ist ungütig."

msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
msgstr "Überprüfe Signatur der veralteten Schlüssel..."

msgid "Verifying deleted keys file signature..."
msgstr "Überprüfe Signatur der gelöschten Schlüssel..."

msgid "Appending official keys..."
msgstr "Hänge offizielle Schlüssel an..."

msgid "Appending deprecated keys..."
msgstr "Hänge veraltete Schlüssel an..."

msgid "Removing deleted keys from keyring..."
msgstr "Entferne gelöschte Schlüssel aus dem Schlüsselbund..."

msgid "Updating trust database..."
msgstr "Aktualisiere Trust-Datenbank"

msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
msgstr ""
"Sie müssen den Schlüssel-Server und mindestens eine Schlüsselkennung "
"festlegen"

msgid "The key identified by %s does not exist"
msgstr "Der Schlüssel mit der Kennung %s existiert nicht"

msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Kan das Programm %s nicht finden, das für alle %s Operationen benötigt wird."

msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s muss für diese Operation als root ausgeführt werden."

msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s Konfigurationsdatei '%s' nicht gefunden."

msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "keine Operation angegeben (benutzen Sie -h für die Hilfe)"

msgid "Multiple operations specified"
msgstr "mehrere Operationen angegeben"

msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
msgstr "Bitte führen Sie %s einzeln mit jeder Operation aus\\n"

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize ist ein kleines Skript, das die Performanz von Pacman"
"\\nverbessert, wenn die Dateisystem-basierte Datenbank gelesen/beschrieben "
"wird.\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Da Pacman viele kleine Dateien verwendet, um Pakete zu verfolgen,"
"\\ntendieren diese Dateien im Laufe der Zeit dazu, zu fragmentieren."
"\\nDieses Skript versucht, diese kleinen Dateien an einem Ort auf Ihrer"
"\\nFestplatte zu versammeln. Als Ergebnis kann die Festplatte sie"
"\\nschneller auslesen, da der Kopf der Festplatte nicht so viel umher-"
"\\nwandern muss.\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "Diff-Werkzeug nicht gefunden, bitte diffutils installieren."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Sie müssen über die nötigen Rechte verfügen, um die Datenbank zu optimieren."

msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis zum Bauen der Datenbank nicht anlegen."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Errechne MD5-Summe der alten Datenbank..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Erstelle Tarball aus %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Erstellen des Tarballs %s fehlgeschlagen."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Erstelle neue Datenbank und prüfe MD5-Summen..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Entpacken des Tarballs %s fehlgeschlagen."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronisiere Datenbank mit Festplatte..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "Prüfe Integrität... "

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Integritäts-Prüfung FEHLGESCHLAGEN, kehre zur alten Datenbank zurück."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Verschiebe neue Datenbank an ihren Ort..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Fertig. Ihre Pacman-Datenbank wurde optimiert."

msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Verwendung: pkgdelta [-q] <Paket1> <Paket2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\tpkgdelta wird aus dem Vergleich zweier Pakete eine Delta-Datei erstellen."
"\\nDiese Delta-Datei kann dann mittels repo-add der Datenbank hinzugefügt "
"werden.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Beispiel:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nDies ist Freie "
"Software, vgl. den Quellcode zu den Kopierbestimmungen.\\nEs gibt KEINE "
"GARANTIE, soweit das Gesetz dies erlaubt.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Ungültige Paket-Datei '%s'."

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Die Paketnamen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Die Paket-Architekturen stimmen nicht überein: '%s' und '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Beide Pakete haben die gleiche Versionsnummer: '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Erstelle Delta von Version %s zu Version %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "Delta konnte nicht erstellt werden."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Erstellte Delta: '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Datei '%s' existiert nicht"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Kann die xdelta3-Binär-Datei nicht finden! Ist xdelta3 installiert?"

msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Aufruf: repo-add [Optionen] <Pfad-zur-Datenbank> <Paket|Delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es eine Paket-Datei liest."
"\\nMehrere Pakete zum Hinzufügen können über Kommandozeile spezifiziert "
"werden.\\n\\n"

msgid "Options:\\n"
msgstr "Optionen:\\n"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""

msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr ""

msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove wird eine Paket-DB aktualisieren, indem es den auf der Kommando-"
"\\nzeile der jeweiligen Repo-DB angegebenen Paket-Namen entfernt. Mehrere"
"\\nPakete zum Entfernen können auf der Kommandozeile angegeben werden.\\n\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr ""

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "  -s, --sign       signiere Datenbank mit GnuPG nach dem Update\\n"

msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""

msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr ""
"Beispiel:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Beispiel: repo-remove /Pfad/zum/Repo.db.tar.gz kernel26"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Kein Datenbank-Eintrag für das Paket '%s'."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Füge 'deltas' Eintrag hinzu: %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Entferne existierenden Eintrag '%s'..."

msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Kann die gpg Programmdatei nicht finden! Ist GnuPG installiert?"

msgid "Signing database..."
msgstr "Signiere Datenbank..."

msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Konnte die Paketdatenbank nicht signieren."

msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Überprüfe Datenbanksignatur"

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Keine existierende Signatur gefunden, überspringe Überprüfung."

msgid "Database signature file verified."
msgstr "Datenbanksignatur überprüft"

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Datenbanksignatur ist NICHT gültig!"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' hat keine gültige Archiv-Endung."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ein Eintrag für '%s' existierte bereits"

msgid "Computing checksums..."
msgstr "Berechne Prüfsumme..."

msgid "Adding package signature..."
msgstr "Füge Paket-Signatur hinzu..."

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Erstelle '%s' Datenbank-Eintrag"

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Alte Paket-Datei nicht gefunden: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Konnte die Lock-Datei nicht beanspruchen: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Gehalten vom Prozess %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Repositorien-Datei '%s' ist keine korrekte pacman-Datenbank."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Entpacke Datenbank an einen temporären Ort..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Repositorium \"%s\" wurde nicht gefunden."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Repositorien-Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Füge Delta '%s' hinzu"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' ist keine Paket-Datei, überspringe"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Füge Paket '%s' hinzu "

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Suche nach Delta '%s'..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta, das '%s' entspricht, wurde nicht gefunden."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Suche nach Paket '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Paket, das '%s' entspricht wurde nicht gefunden."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Ungültiger Kommando-Name '%s' angegeben."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis zum Aufbau der Datenbank erstellen."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Erstelle aktualisierte Datenbank-Datei '%s'"

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Keine Pakete mehr vorhanden, erstelle leere Datenbank."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Keine Pakete modifiziert, ich kann nichts machen."

msgid "option %s requires an argument\\n"
msgstr "Option %s benötigt ein Argument\\n"

msgid "unrecognized option"
msgstr "unbekannte Option"