# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011-2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# Josep <jpreales@gmail.com>, 2013
# Ramon Buldó <rbuldo@gmail.com>, 2014-2015
# xanb <xancorreu@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 00:20+0000\n"
"Last-Translator: Ramon Buldó <rbuldo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494
#: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "AVÍS:"

#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"

#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "S'està netejant..."

#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrant a l'entorn %s ... "

#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocol de descarregar desconegut: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501
#: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521
#: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552
#: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593
#: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618
#: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680
#: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694
#: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738
#: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570
#: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188
#: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320
#: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375
#: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396
#: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està cancel·lant..."

#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."

#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "S'ha trobat %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."

#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "S'està baixant %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "S'està extraient  %s amb %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Ha fallat en extreure %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Ramificant %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Error durant la ramificació %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:474
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Recaptant %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Error durant la captació %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609
#: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referència desconeguda: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578
#: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creant una còpia del repositori %s %s ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586
#: scripts/makepkg.sh.in:688
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Error al actualitzar la còpia de treball del repositori %s %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592
#: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Error al crear la còpia de treball del repositori %s %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639
#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonant repositori %s %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641
#: scripts/makepkg.sh.in:737
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Error mentre baixant repositori %s %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:551
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s és un clone de %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646
#: scripts/makepkg.sh.in:742
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualitzant repositori %s %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650
#: scripts/makepkg.sh.in:746
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Error actualitzant el repositori %s %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:799
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Recuperant codi font ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:851
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() genera una versió invalida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:858
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Ha fallat en actualitzar %s a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:865
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versió actualitzada: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:867
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "No es pot escriure en %s -- pkgver no serà actualitzat  "

#: scripts/makepkg.sh.in:875
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1055
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1074
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1077
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."

#: scripts/makepkg.sh.in:1108
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependències que falten:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."

#: scripts/makepkg.sh.in:1213
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1216
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de "
"comprovació de l'arxiu codi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algoritme d'integritat especificat '%s' invàlid."

#: scripts/makepkg.sh.in:1248
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"

#: scripts/makepkg.sh.in:1253
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO S'HA TROBAT"

#: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"

#: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467
#: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488
msgid "FAILED"
msgstr "HA FALLAT"

#: scripts/makepkg.sh.in:1285
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1292
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"

#: scripts/makepkg.sh.in:1296
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
"les fonts."

#: scripts/makepkg.sh.in:1338
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."

#: scripts/makepkg.sh.in:1405
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificant la signatura de l'arxiu codi font amb %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1430
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "MANCA SIGNATURA "

#: scripts/makepkg.sh.in:1443
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ARXIU CODI FONT NO TROBAT"

#: scripts/makepkg.sh.in:1470
msgid "unknown public key"
msgstr "clau pública desconeguda"

#: scripts/makepkg.sh.in:1473
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la clau pública %s ha estat revocada."

#: scripts/makepkg.sh.in:1476
msgid "bad signature from public key"
msgstr "signatura no vàlida en la clau pública"

#: scripts/makepkg.sh.in:1479
msgid "error during signature verification"
msgstr "error durant la verificació de la signatura"

#: scripts/makepkg.sh.in:1485
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la clau pública %s no és de confiança"

#: scripts/makepkg.sh.in:1488
msgid "invalid public key"
msgstr "clau pública invalida"

#: scripts/makepkg.sh.in:1494
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma ha caducat."

#: scripts/makepkg.sh.in:1498
msgid "the key has expired."
msgstr "la clau ha caducat."

#: scripts/makepkg.sh.in:1510
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!"

#: scripts/makepkg.sh.in:1515
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures."

#: scripts/makepkg.sh.in:1516
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar."

#: scripts/makepkg.sh.in:1522
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Saltant tots els controls d'integritat d'arxiu d'origen."

#: scripts/makepkg.sh.in:1524
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Saltant la verificació de les sumes de comprovació d'arxius font."

#: scripts/makepkg.sh.in:1527
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Saltant la verificació de signatures PGP d'arxiu font."

#: scripts/makepkg.sh.in:1536
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extracció de codi font ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1569
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "S'ha produït un error en %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:1577
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1586
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Error en el codi %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1651
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciant %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1776
msgid "Tidying install..."
msgstr "S'està netejant la instal·lació..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1779
msgid "Removing doc files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1784
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "S'estan purgant fitxers no desitjats..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Removing %s files..."
msgstr "S'estan eliminant fitxers %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1801
msgid "Removing static library files..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers de les llibreries estàtiques..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1811
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1819
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba en el paquet: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquet conté referències a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1832
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1860
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
"biblioteques..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1894
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimint binaris amb %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1899
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "No s'ha pogut comprimir el binari: %s "

#: scripts/makepkg.sh.in:1956
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La llibreria llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1985
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La llibreria llistada a %s no té versions: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1998
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La llibreria llistada a %s no te objectes compartits: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2013
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la llibreria inclosa en %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generant arxiu %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2187
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Manca el directori %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2193
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creant paquet \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2205
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Afegint fitxer %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Ha fallat al afegir el fitxer %s al paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "S'està generant el fitxer .MTREE..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2233
msgid "Compressing package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' no és una extensió de fitxer vàlida."

#: scripts/makepkg.sh.in:2256
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:2273
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:2305
msgid "Signing package..."
msgstr "Signant el paquet ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2316
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creant arxiu de signatures %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2318
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "No s'ha pogut signar el paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:2324
msgid "Creating source package..."
msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341
msgid "Adding %s..."
msgstr "S'està afegint %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2359
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2382
msgid "Compressing source package..."
msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."

#: scripts/makepkg.sh.in:2385
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."

#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:2414
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instal·lant paquet %s amb %s... "

#: scripts/makepkg.sh.in:2416
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instal·lant paquet grup %s amb %s... "

#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."

#: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."

#: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563
#: scripts/makepkg.sh.in:2852
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s no pot estar buit."

#: scripts/makepkg.sh.in:2548
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s no pot començar amb un punt."

#: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s té caràcters no valids:'%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:2568
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s ha de ser un decimal, no %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2584
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura '%s'."

#: scripts/makepkg.sh.in:2606
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2607
msgid "such as %s."
msgstr "com %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2645
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)."

#: scripts/makepkg.sh.in:2665
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2698
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Sintaxi no vàlida per a %s: '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:2711
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix o no és un fitxer normal."

#: scripts/makepkg.sh.in:2764
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:2775
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Les matrius disperses no estan permeses per font"

#: scripts/makepkg.sh.in:2785
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "El paquet demanat %s no es troba a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2798
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta la funció %s en %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:2804
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:2845
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s no pot contenir dos punts, guions o espais en blanc."

#: scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els requeriments de "
"les fonts VCS."

#: scripts/makepkg.sh.in:2918
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per manejar els arxius font de %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2941
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència."

#: scripts/makepkg.sh.in:2949
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de "
"root."

#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "No es pot trobar el binari %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:2964
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets."

#: scripts/makepkg.sh.in:2972
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font."

#: scripts/makepkg.sh.in:2980
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de "
"comprovació dels arxius font."

#: scripts/makepkg.sh.in:2988
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris."

#: scripts/makepkg.sh.in:2996
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda."

#: scripts/makepkg.sh.in:3004
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a ús de la memòria cau del "
"compilador."

#: scripts/makepkg.sh.in:3012
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de simbols en "
"arxius objecte."

#: scripts/makepkg.sh.in:3020
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i "
"info."

#: scripts/makepkg.sh.in:3040
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3044
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3063
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
"existents..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3067
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "El paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3072
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Part del paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3142
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Generar paquets compatibles amb pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"

#: scripts/makepkg.sh.in:3147
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora camp %s incomplert en %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3148
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Neteja els fitxers de treball després de construir"

#: scripts/makepkg.sh.in:3149
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"  -C, --cleanbuild Elimina el directori %s abans de compilar el paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:3150
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Salta totes les comprovacions de dependències"

#: scripts/makepkg.sh.in:3151
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract   No extreure els arxius font (empra la carpeta existent "
"%s)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3152
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobreescriu els paquets existents"

#: scripts/makepkg.sh.in:3153
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"

#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Mostra aquest missatge d'ajuda i surt"

#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install    Instal·la el paquet després d'una construcció "
"satisfactòria"

#: scripts/makepkg.sh.in:3156
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Crea registre del procés de construcció del paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilita els missatges de sortida acolorits"

#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Només baixa i extreu els fitxers"

#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <file>        Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Elimina les dependències instal·lades després d'una "
"construcció satisfactòria"

#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage  Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
"construir"

#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instal·lar les dependències necessaries amb %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"

#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version Mostra la versió del programa"

#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Genera un tarball només amb codi font incloent el codi "
"font baixat"

#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Executar la funció %s a %s "

#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>  Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3168
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        No actualitzar codi font VCS"

#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Especificar una clau per a la signatura de %s en lloc de "
"la per defecte"

#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      No crea el fitxer del paquet."

#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        No executar la funció %s a %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      No executa la funció %s en %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "   --nosign        No crear signatura pel paquet"

#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <list>     Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"

#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "   --sign           Signar el paquet resultant amb %s "

#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"   --skipchecksums  No verificar les sumes de comprovació dels arxius font"

#: scripts/makepkg.sh.in:3177
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      No realitzar comprovacions en els arxius font"

#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   No verficar els arxius font amb signatures PGP"

#: scripts/makepkg.sh.in:3179
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"--verifysource   Descarregar codi font (si cal) i realitzar comprovacions "
"d'integritat"

#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
" --asdeps         Instal·lar els paquets com a instal·lat no-explícitament"

#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
"--needed         No torni a instal·lar els paquets que ja estan actualitzats"

#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      No demanis confirmació en resoldre dependències"

#: scripts/makepkg.sh.in:3186
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"

#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAquest es "
"un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia."
"\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Senyal %s atrapada. Sortint..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3319
msgid "%s not found."
msgstr "no s'ha trobat %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "No té permís d'escriptura per crear paquets a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3387
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3395
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3404
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "No tens permís d'escritura per guardar codic font tarballs a %s. "

#: scripts/makepkg.sh.in:3417
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "No té permís d'escriptura per emmagatzemar els registres en %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3430
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Executar %s com a root no està permès ja que pot causar danys\\npermanents o "
"catastrofics en el teu sistema."

#: scripts/makepkg.sh.in:3436
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "No utilitzeu l'opció %s. Aquesta opció només pot ser emprada per %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3447
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existeix."

#: scripts/makepkg.sh.in:3451
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser analitzats."

#: scripts/makepkg.sh.in:3456
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s ha d'estar en el directori de treball actual."

#: scripts/makepkg.sh.in:3537
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La clau %s no existeix en el seu clauer."

#: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "No hi ha cap clau en el seu clauer."

#: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Deixant d'entorn %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3575
msgid "Making package: %s"
msgstr "S'està fent el paquet: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3581
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un paquet font ja ha estat construït. (Utilitza %s per sobreescriure)"

#: scripts/makepkg.sh.in:3600
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."

#: scripts/makepkg.sh.in:3615
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3634
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."

#: scripts/makepkg.sh.in:3645
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usant arbre existent %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Esborrant el directori %s existent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:3668
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les fonts estan preparades."

#: scripts/makepkg.sh.in:3691
msgid "Package directory is ready."
msgstr "El directori del paquet està llest."

#: scripts/makepkg.sh.in:3695
msgid "Finished making: %s"
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "no es pot crear '%s': %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "parella clau/valor invàlida\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""
"la línia plantilla no es valida: no s'ha pogut trobat el nom de la "
"plantilla\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"s'han utilitzat caracters invalids en el nom '%s'. permes: [:alnum:]+_.@-\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
msgstr "No s'ha detectat la versió per a la plantilla '%s'"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "ha fallta en obrir '%s': %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Etiqueta de la plantilla '%s' desconeguda\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opcions]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcions:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr "  --input, -p <fitxer>    Script de compilació (defecte: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"  --output, -o <fitxer>   fitxer de sortida (defecte: fitxer d'entrada)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr ""
"  --newest, -n          actualitza les plantilles a la versió més nova\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"(per defecte: utilitza la versió especificada en les etiquetes de les "
"plantilles)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr "  --template-dir <dir>  directori en el que buscar les plantilles\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "                        (defecte: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr ""
"  --help, -h            Mostra aquest missatge d'ajuda\n"
"\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "  --version             Versió del programa\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Aquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de "
"còpia.\n"
"NO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Actualitzar la base de dades local de pacman a un format nou"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "opcions:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "  -b, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr ""
"  -b, --dbpath <ruta>  estableix una ubicació alternativa de la base de dades"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           mostra aquest missatge d'ajuda i surt"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "  -r, --root <ruta>    estableix una arrel d'instal·lació alternativa"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        mostra la versió del programa i surt"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "  --config <ruta>       estableix un fitxer de configuració alternatiu"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            deshabilita els missatges de sortida acolorits"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
"de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s no existeix o no és un directori."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
"pacman és en execució."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Fet."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Format de base de dades Pre-4.2 detectada - actualitzant..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"el enllaç simbòlic '%s' apunta fora de l'arrel de pacman, es necessària una "
"reparació manual."

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Ús: %s [opcions] operació [objectius]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administrar la llista de Pacman de claus de confiança"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacions:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Afegeix la clau especificada (buit per stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -d, --delete              Esborra la clau especificada (buit per stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exporta tots els identificadors de claus o els "
"especificades"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Llista les empremtes per tots el identificadors "
"de clau o els especificats"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Llista les claus especificades o totes"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --recv-keys           Recupera els identificadors de clau especificats"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Actualitza la base de dades de confiança de "
"pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verifica els fitxer(s) especificats per la "
"signatura(es)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Mostra menú per la tasca de gestió de claus en "
"els identificadors de tecla"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importa pubring.gpg del(s) dirirectori(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importa valors fideïcomís de trustdb.gpg al "
"directori(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Assegura que el clauer ha estat correctament "
"inicialitzat"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr ""
"  --list-sigs               Llista claus i les corresponents signatures"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
"  --lsign-key               Signar localment l'identificador de clau "
"especificat"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Recarrega les claus per defecte del clauer"
"\\n                            a '%s'"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Actualitza totes les claus o les especificades "
"d'un servidor de claus"

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Empra un arxiu de configuració alternatiu (en "
"comtes de\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Fixa un directori alternatiu per GnuPG (en "
"comptes\\n                            de '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <server-url>  Especifica un servidor de claus si és necessari"

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostra aquest missatge d'ajuda i sortir"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostra la versió del programa"

#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Error en buscar la clau pel nom:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nom de la clau és ambigu:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ."

#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "No tens suficients permisos per llegir %s del clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Utilitza '%s' per corregir els permisos del clauer."

#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "No tens suficients permisos per executar aquesta comanda."

#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Usant '%s' per generar una clau secreta per defecte."

#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "No hi ha arxius clauer a %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "L'arxiu clauer %s no existeix."

#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Afegint claus desde %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signant localment claus de confiança en el clauer..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Impotant valors de confiança del propietari..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Deshabilitant claus revocades del clauer..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Deshabilitant clau %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un arxiu-clau especificat no s'ha pogut afegir a l'anell de claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar de l'anell de claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ."

#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar a l'anell de claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "No s'ha pogut importar %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "L'arxiu %s no existeix i no s'ha pogut importar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar una clau specificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar una signatura digital specificada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signant localment clau %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s no s'ha pogut signar localment."

#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus."

#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar en el servidor de claus una clau local "
"espcificada ."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualitzant la base de dades de confiaça... "

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança."

#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per totels les operacions %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s s'ha d'executar com a root per aquesta operació."

#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s configuration file '%s' not found."

#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "Cap operació especificada( useu -h per ajuda)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Multiples operacions especificades."

#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Si us plau executa %s amb cada operació per separat."

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "No s'han especificat objectius"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Ús: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
"\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
"de fitxers.\\n\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
"paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
"script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
"en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
"llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
"massa per tot el disc.\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr "No es pot trobar el binari %s requerit per verificar la integritat."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Creant Tar de %s..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "S'està comprovant la integritat..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
"de dades."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Falla en substituir nova base de dades. Comprovi %s, %s, i el directori %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Ús: pkgdelta [opcions] <paquet1> <paquet2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta crearà un fitxer delta entre dos paquets.\\nAquest fitxer delta pot "
"ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcions:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimitza sortida\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor         eliminar el color de text sortida\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
" --min-pkg-size    Mínima grandària paquet abans de generació de deltes\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  percentatge del nou paquet per sobre del qual la delta "
"es descartarà\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un "
"programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO "
"hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Fitxer de paquet invàlid '%'."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Saltant la creació de delta per un packet petit: %s - size %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "No s'ha pogut generar delta."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Paquet delta més gran que el tamany màxim. Esborrant."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generada: '%s'"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "L'arxiu '%s' no existeix"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"

#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Utilització: repo-add [opcions] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un "
"arxiu paquet.\\nMultiples paquets poden ser afegits poden especificant-los "
"en la línia de comandes.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       genera i afegeix delta per l'actualització del packet\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         Afegeix tan sols els paquets que no estan ja en la base "
"de dades\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
"  -R, --remove      remove package file from disk when updating database "
"entry\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      elimina el fitxer del paquet del disc en actualitzar la "
"entrada de la base de dades\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr "  -f, --files       actualització llista arxius en la base de dades\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Utilització:repo-remove [opcions] <ruta-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ..."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
"paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
"donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
"d'ordres.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt, si us plau continua.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         eliminar el color de text sortida\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        signa la base de dades amb GnuPG després de "
"l'actualització\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <key>   fes uś de la clau especificada per signar la base de "
"dades\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      verifica la signatura de la base de dades abans de "
"l'actualització\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemple:  repo-add /ruta/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemple:  repo-remove /ruta/a/repositoi.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
"de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "S'està eliminant l'entrada existent '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "S'estan eliminant els fitxers delta buits..."

#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg!! Està instal·lat GnuPG?"

#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "Signant base de dades..."

#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "S'ha creat el fitxer de signatures '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "No s'ha pogut signar el paquet base de dades."

#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificant la signatura de bases de dades ..."

#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "No s'ha trobat signatura, saltant verificació."

#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Arxiu de signatura de la base de dades verificat."

#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!"

#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."

#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Ja existeix una entrada per '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:315
msgid "Removing existing package '%s'"
msgstr "Esborrant el paquet existent '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Signatura de l'arxiu %s invalida'."

#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Afegint signatura al paquet..."

#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculant sumes de comprovació"

#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "Retingut pel procés %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"El fitxer de repositori '%s' no és una base de dades de pacman adequada."

#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."

#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "S'està afegint delta '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"

#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "S'està afegint el paquet '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "S'està cercant delta '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat delta coincident per '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "S'està cercant el paquet '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre '%s' invàlid."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."

#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."

#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "L'opció '%s' és ambigua; possibilitats:"

#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "opció invalida"

#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "l'opció requereix un argument"

#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "L'opció '%s' no accepta cap argument"

#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opció '%s' requereix un argument"