# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:01+0000\n" "Last-Translator: Xabre <githzerai06@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <None>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #, c-format msgid "checking dependencies...\n" msgstr "проверавам зависности...\n" #, c-format msgid "checking for file conflicts...\n" msgstr "проверавам сукобе фајлова...\n" #, c-format msgid "resolving dependencies...\n" msgstr "разрешавам зависности...\n" #, c-format msgid "looking for inter-conflicts...\n" msgstr "тражим унутрашње сукобе...\n" #, c-format msgid "installing %s...\n" msgstr "инсталирам %s...\n" #, c-format msgid "removing %s...\n" msgstr "уклањам %s...\n" #, c-format msgid "upgrading %s...\n" msgstr "надограђујем %s...\n" #, c-format msgid "checking package integrity...\n" msgstr "проверавам интегритет пакета...\n" #, c-format msgid "checking delta integrity...\n" msgstr "проверавам итегритет делте...\n" #, c-format msgid "applying deltas...\n" msgstr "примењујем делте...\n" #, c-format msgid "generating %s with %s... " msgstr "стварам %s помоћу %s..." #, c-format msgid "success!\n" msgstr "успех!\n" #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "неуспех.\n" #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Преузимам пакете из %s...\n" #, c-format msgid "checking available disk space...\n" msgstr "проверавам доступан простор на диску...\n" #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?" msgstr "" ":: %s је у игнорисаним пакетима/игнорисаној групи. Свеједно инсталирати?" #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s?" msgstr ":: Заменити %s са %s/%s?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?" msgstr ":: %s и %s су у сукобу. Уклонити %s?" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?" msgstr ":: %s и %s су у сукобу (%s). Уклонити %s?" #, c-format msgid "" ":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgid_plural "" ":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable " "dependencies:\n" msgstr[0] "" ":: Следећи пакет не може бити надограђен због неразрешивих зависности:\n" msgstr[1] "" ":: Следећи пакети не могу бити надограђени услед неразрешивих зависности:\n" msgstr[2] "" ":: Следећи пакети не могу бити надограђени услед неразрешивих зависности:\n" #, c-format msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?" msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?" msgstr[0] "Желите ли да прескочите наведени пакет током ове надоградње?" msgstr[1] "Желите ли да прескочите наведене пакете током ове надоградње?" msgstr[2] "Желите ли да прескочите наведене пакете током ове надоградње?" #, c-format msgid ":: There are %d providers available for %s:\n" msgstr ":: Постоје/и %d снадбевача за %s:\n" #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?" msgstr ":: %s-%s: локална верзија је новија. Свеједно надоградити? " #, c-format msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?" msgstr ":: Фајл %s је оштећен. Желите ли да га обришете?" #, c-format msgid "installing" msgstr "инсталирам" #, c-format msgid "upgrading" msgstr "надограђујем" #, c-format msgid "removing" msgstr "уклањам" #, c-format msgid "checking for file conflicts" msgstr "проверавам сукобе фајлова" #, c-format msgid "checking available disk space" msgstr "проверавам доступан простор на диску" #, c-format msgid "checking package integrity" msgstr "проверавам интегритет пакета" #, c-format msgid "downloading %s...\n" msgstr "преузимам %s...\n" #, c-format msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n" msgstr "грешка у алокацији меморије: не могу да алоцирам %zd бајтова\n" #, c-format msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "нису назначени циљеви (употребите -h за помоћ)\n" #, c-format msgid "no install reason specified (use -h for help)\n" msgstr "није наведен разлог инсталације (употребите -h за помоћ)\n" #, c-format msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n" msgstr "не могу да поставим разлог инсталације пакета за %s (%s)\n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n" msgstr "%s: разлог инсталације је постављен на „инсталиран као зависност” \n" #, c-format msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n" msgstr "%s: разлог инсталације је постављен на „експлицитно инсталиран” \n" #, c-format msgid "Explicitly installed" msgstr "Експлицитно инсталиран" #, c-format msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Инсталиран као зависност другом пакету" #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #, c-format msgid "Name :" msgstr "Име :" #, c-format msgid "Version :" msgstr "Верзија :" #, c-format msgid "URL :" msgstr "УРЛ :" #, c-format msgid "Licenses :" msgstr "Лиценце :" #, c-format msgid "Groups :" msgstr "Групе :" #, c-format msgid "Provides :" msgstr "Обезбеђује :" #, c-format msgid "Depends On :" msgstr "Зависи од :" #, c-format msgid "Optional Deps :" msgstr "Опц. зависи од :" #, c-format msgid "Required By :" msgstr "Захтева га :" #, c-format msgid "Conflicts With :" msgstr "У сукобу са :" #, c-format msgid "Replaces :" msgstr "Смењује :" #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "Вел. преузимања : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Compressed Size: %6.2f K\n" msgstr "Вел. архиве : %6.2f K\n" #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Вел. инсталације: %6.2f K\n" #, c-format msgid "Packager :" msgstr "Пакетар :" #, c-format msgid "Architecture :" msgstr "Архитектура :" #, c-format msgid "Build Date :" msgstr "Датум градње :" #, c-format msgid "Install Date :" msgstr "Датум инсталације:" #, c-format msgid "Install Reason :" msgstr "Разлог инстал. :" #, c-format msgid "Install Script :" msgstr "Инст. скрипта :" #, c-format msgid "Yes" msgstr "има" #, c-format msgid "No" msgstr "нема" #, c-format msgid "MD5 Sum :" msgstr "МД5 сума :" #, c-format msgid "Description :" msgstr "Опис :" #, c-format msgid "Repository :" msgstr "Ризница :" #, c-format msgid "could not calculate checksums for %s\n" msgstr "не могу да израчунам суму за проверу %s\n" #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Резервни фајлови:\n" #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(нема)\n" #, c-format msgid "no changelog available for '%s'.\n" msgstr "није доступан дневник измена за „%s”.\n" #, c-format msgid "options" msgstr "опције" #, c-format msgid "file(s)" msgstr "фајл(ови)" #, c-format msgid "package(s)" msgstr "пакет(и)" #, c-format msgid "usage" msgstr "употреба" #, c-format msgid "operation" msgstr "операција" #, c-format msgid "operations:\n" msgstr "операције :\n" #, c-format msgid "" "\n" "use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n" msgstr "" "\n" "употребите „%s {-h --help}” уз операцију за доступне опције\n" #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr " -c, --cascade уклања пакета и све пакете који зависе од њих\n" #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files\n" msgstr " -n, --nosave уклања фајлове поставки\n" #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n" " (-ss includes explicitly installed dependencies)\n" msgstr "" " -s, --recursive уклања непотребне зависности\n" " (-ss укључује и експлицитно инсталиране зависности)\n" #, c-format msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n" msgstr " -u, --unneeded уклања непотребне пакете\n" #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog приказује дневник измена пакета\n" #, c-format msgid "" " -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n" msgstr "" " -d, --deps даје списак пакета инсталираних као зависности " "[филтер]\n" #, c-format msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n" msgstr "" " -e, --explicit даје списак експлицитно инсталираних пакета " "[филтер]\n" #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr " -g, --groups приказује све пакете из групе\n" #, c-format msgid "" " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n" msgstr "" " -i, --info приказује податке о пакету (--ii за резервне " "фајлове)\n" #, c-format msgid "" " -k, --check check that the files owned by the package(s) are " "present\n" msgstr " -k, --check проверава присутност свих фајлова из пакета\n" #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list листа садржај траженог пакета\n" #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) " "[filter]\n" msgstr "" " -m, --foreign листа инсталиране пакете који нису у базама које се " "синхронизују [филтер]\n" #, c-format msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n" msgstr " -o, --owns <фајл> тражи пакет који у себи садржи <фајл>\n" #, c-format msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n" msgstr " -p, --file <пакет> тражи фајл пакета уместо уноса у бази\n" #, c-format msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n" msgstr "" " -q, --quiet приказује мање информација за упите и претрагу\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search <региз> тражи локално инсталиране пакете према задатим " "нискама\n" #, c-format msgid "" " -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n" msgstr "" " -t, --unrequired листа пакете које не захтева ниједан други пакет " "[филтер]\n" #, c-format msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n" msgstr " -u, --upgrades листа застареле пакета [филтер]\n" #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean уклања старе пакете из фасцикле кеша (-cc за све)\n" #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr " -i, --info приказује податке о пакету\n" #, c-format msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n" msgstr " -l, --list <ризница> приказује списак свих пакета из ризнице\n" #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search <региз> тражи пакете у удаљеним ризницама на основу задатих " "ниски\n" #, c-format msgid "" " -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade надограђује инсталиране пакете (-uu дозвољава " "разградњу)\n" #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly преузима пакете, али их не инсталира/надограђује\n" #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh поново потпуно преузима базу пакета са сервера\n" #, c-format msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n" msgstr " --needed не инсталира поново већ ажурне пакете\n" #, c-format msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n" msgstr " --asdeps означава пакета као неексплицитно инсталиране\n" #, c-format msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit означава пакете као експлицитно инсталиране\n" #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force приморава инсталацију преписујући сукобљене фајлове\n" #, c-format msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n" msgstr "" " --asdeps инсталира пакета као неексплицитно инсталиране\n" #, c-format msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n" msgstr " --asexplicit инсталира пакете као експлицитно инсталиране\n" #, c-format msgid "" " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore <пакет> игнорише надоградње пакета (може се употребити више " "пута)\n" #, c-format msgid "" " --ignoregroup <grp>\n" " ignore a group upgrade (can be used more than once)\n" msgstr "" " --ignoregroup <група>\n" " игнорише надоградњу групе (може се употребити више " "пута)\n" #, c-format msgid "" " -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all " "checks)\n" msgstr "" " -d, --nodeps прескаче проверу верзија зависности (-dd прескаче све " "провере)\n" #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n" msgstr " -k, --dbonly мења само уносе у бази, не и фајлове пакета\n" #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar не приказује траку напретка при преузимању фајлова\n" #, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet не извршава инсталациону скрипту уколико постоји\n" #, c-format msgid "" " --print print the targets instead of performing the " "operation\n" msgstr " --print штампа циљеве уместо извршавања операције\n" #, c-format msgid "" " --print-format <string>\n" " specify how the targets should be printed\n" msgstr "" " --print-format <ниска>\n" " назначује како ће циљеви бити штампани\n" #, c-format msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n" msgstr " -b, --dbpath <путања> поставља алтернативну локацију базе\n" #, c-format msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n" msgstr " -r, --root <роот> поставља алтернативни корен инсталације\n" #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose даје детаљнији излаз\n" #, c-format msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n" msgstr " --arch <архит.> поставља алтернативну архитектуру\n" #, c-format msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir <fasц.> поставља алтернативну локацију кеша пакета\n" #, c-format msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n" msgstr " --config <путања> поставља алтернативни фајл поставки\n" #, c-format msgid " --debug display debug messages\n" msgstr " --debug приказује поруке за исправљање грешака\n" #, c-format msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n" msgstr " --logfile <путањa> поставља атернативни дневнички фајл\n" #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm да не тражи никакве потврде\n" #, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License.\n" msgstr "" " Овај програм се може слободно редистрибуирати\n" " под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце.\n" #, c-format msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n" msgstr "проблем при постављању корене фасцикле „%s“ (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n" msgstr "проблем при постављању путање базе „%s“ (%s)\n" #, c-format msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n" msgstr "проблем при постављању дневника „%s“ (%s)\n" #, c-format msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n" msgstr "проблем при додавању фасцикле кеша „%s“ (%s)\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level\n" msgstr "„%s“ није исправан ниво излаза за исправљање грешака\n" #, c-format msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "може се задати само једна операција истовремено\n" #, c-format msgid "invalid option\n" msgstr "неисправна опција\n" #, c-format msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n" msgstr "неисправна вредност за „CleanMethod“ : „%s“\n" #, c-format msgid "could not get current working directory\n" msgstr "не могу да одредим тренутну радну фасциклу\n" #, c-format msgid "could not chdir to download directory %s\n" msgstr "не могу да пређем у фасциклу преузимања %s\n" #, c-format msgid "running XferCommand: fork failed!\n" msgstr "покрећем XferCommand: неуспело рачвање!\n" #, c-format msgid "could not change directory to %s (%s)\n" msgstr "не могу да променим фасциклу у %s (%s)\n" #, c-format msgid "" "config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n" msgstr "" "фајл поставки %s, линија %d: директива „%s“ у одељку „%s“ није препозната.\n" #, c-format msgid "" "The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is " "defined.\n" msgstr "Мирор „%s“ садржи промењиву $arch, али архитектура није дефинисана.\n" #, c-format msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n" msgstr "не могу да додам УРЛ сервера у базу „%s“: %s (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s could not be read.\n" msgstr "не могу да прочитам фајл поставки %s.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n" msgstr "фајл поставки %s, линија %d: погрешан назив одељка.\n" #, c-format msgid "could not register '%s' database (%s)\n" msgstr "не могу да региструјем базу „%s“ (%s)\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n" msgstr "" "фајл поставки %s, линија %d: синтаксна грешка у фајлу — недостаје кључ.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n" msgstr "" "фајл поставки %s, линија %d: све директиве морају припадати одељцима.\n" #, c-format msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n" msgstr "фајл поставки %s, линија %d: директиви „%s“ је потребна вредност.\n" #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "грешка при учитавању библиотеке alpm (%s)\n" #, c-format msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n" msgstr "Откривен прелив међуспремника при обради аргумента\n" #, c-format msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n" msgstr "грешка при поновном отварању стандардног улаза за читање: (%s)\n" #, c-format msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "не можете извршити ову операцију ако нисте корени корисник.\n" #, c-format msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "није назначена операција (употребите -h за помоћ)\n" #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s је у саставу %s %s\n" #, c-format msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "није одређен фајл за --owns\n" #, c-format msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n" msgstr "не могу да нађем „%s“ у путањи: %s\n" #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s\n" msgstr "не могу да прочитам фајл „%s“: %s\n" #, c-format msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n" msgstr "не могу да одредим власништво над фасциклом „%s“\n" #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n" msgstr "не могу да утврдим стварну путању за „%s“: %s\n" #, c-format msgid "path too long: %s%s\n" msgstr "предуга путања: %s%s\n" #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Ниједан пакет не садржи %s\n" #, c-format msgid "group \"%s\" was not found\n" msgstr "није нађена група „%s“\n" #, c-format msgid "%s: %d total file, " msgid_plural "%s: %d total files, " msgstr[0] "%s: укупно %d фајл, " msgstr[1] "%s: укупно %d фајла, " msgstr[2] "%s: укупно %d фајлова, " #, c-format msgid "%d missing file\n" msgid_plural "%d missing files\n" msgstr[0] "%d недостајући фајл\n" msgstr[1] "%d недостајућа фајла\n" msgstr[2] "%d недостајућих фајова\n" #, c-format msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "нису подешене употребљиве ризнице пакета.\n" #, c-format msgid "package \"%s\" not found\n" msgstr "није пронађен пакет „%s“\n" #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "неуспело припремање преноса (%s)\n" #, c-format msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n" msgstr ":: пакет %s нема исправну архитектуру\n" #, c-format msgid ":: %s: requires %s\n" msgstr ":: %s: захтева %s\n" #, c-format msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n" msgstr "%s је означен као задржани пакет.\n" #, c-format msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?" msgstr "У списку циљева је нађен задржани пакет. Желите ли да наставите?" #, c-format msgid " there is nothing to do\n" msgstr " нема се шта чинити\n" #, c-format msgid "Do you want to remove these packages?" msgstr "Желите ли да уклоните ове пакете?" #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "неуспело извршавање преноса (%s)\n" #, c-format msgid "could not access database directory\n" msgstr "не могу да приступим фасцикли базе\n" #, c-format msgid "could not remove %s\n" msgstr "не могу да уконим %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove %s?" msgstr "Желите ли да уклоните %s?" #, c-format msgid "Database directory: %s\n" msgstr "Фасцикла базе: %s\n" #, c-format msgid "Do you want to remove unused repositories?" msgstr "Желите ли да уклоните некоришћене ризнице?" #, c-format msgid "Database directory cleaned up\n" msgstr "Фасцикла базе је очишћена\n" #, c-format msgid "Cache directory: %s\n" msgstr "Фасцикла кеша: %s\n" #, c-format msgid "Packages to keep:\n" msgstr "Задржани пакети:\n" #, c-format msgid " All locally installed packages\n" msgstr " сви локално инсталирани пакети\n" #, c-format msgid " All current sync database packages\n" msgstr " сви пакети из тренутне базе\n" #, c-format msgid "Do you want to remove all other packages from cache?" msgstr "Желите ли да уклоните све пакете из кеша?" #, c-format msgid "removing old packages from cache...\n" msgstr "уклањам старе пакете из кеша...\n" #, c-format msgid "Do you want to remove ALL files from cache?" msgstr "Желите ли да уклоните СВЕ фајлове из кеша?" #, c-format msgid "removing all files from cache...\n" msgstr "уклањам све фајлове из кеша...\n" #, c-format msgid "could not access cache directory %s\n" msgstr "не могу да приступим фасцикли кеша %s\n" #, c-format msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?" msgstr "Изгледа да фајл %s није исправан пакет; уклонити га?" #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "неуспела надоградња %s (%s)\n" #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s је ажурна\n" #, c-format msgid "failed to synchronize any databases\n" msgstr "не успех да синхронизујем иједну базу\n" #, c-format msgid "installed" msgstr "инсталиран" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "не постоји ризница „%s“\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "не постоји пакет „%s“ у ризници „%s“\n" #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "није нађен пакет „%s“\n" #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "није нађена ризница „%s“.\n" #, c-format msgid "skipping target: %s\n" msgstr "прескачем циљ: %s\n" #, c-format msgid "target not found: %s\n" msgstr "циљ није нађен: %s\n" #, c-format msgid ":: There are %d members in group %s:\n" msgstr ":: Има %d чланова у групи %s:\n" #, c-format msgid "database not found: %s\n" msgstr "база није нађена: %s\n" #, c-format msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Покрећем пуну надоградњу система...\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict\n" msgstr ":: %s и %s су у сукобу\n" #, c-format msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n" msgstr ":: %s и %s су у сукобу (%s)\n" #, c-format msgid "Proceed with download?" msgstr "Наставити са преузимањем?" #, c-format msgid "Proceed with installation?" msgstr "Наставити са инсталацијом?" #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s постоји у „%s“ и у „%s“\n" #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s постоји у систему фајлова\n" #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted\n" msgstr "%s је неисправан или оштећен\n" #, c-format msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "Дошло је до грешаке, пакети нису надограђени.\n" #, c-format msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Синхронизујем базе пакета...\n" #, c-format msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n" msgstr ":: Следеће пакете би требало прве надоградити :\n" #, c-format msgid "" ":: Do you want to cancel the current operation\n" ":: and upgrade these packages now?" msgstr "" ":: Желите ли да откажете тренутну операцију\n" ":: и надоградите ове пакете одмах?" #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "неуспело започињање преноса (%s)\n" #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already\n" " running, you can remove %s\n" msgstr "" " уколико сте сигурни да менаџер пакета није већ\n" " покренут, можете уклонити %s\n" #, c-format msgid " try running pacman-db-upgrade\n" msgstr " покушајте са покретањем pacman-db-upgrade\n" #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "грешка при отпуштању преноса (%s)\n" #, c-format msgid "None" msgstr "нема" #, c-format msgid "Targets (%d):" msgstr "Циљеви (%d):" #, c-format msgid "Total Download Size: %.2f MB\n" msgstr "Укупна величина преузимања : %.2f MB\n" #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Укупна величина инсталације: %.2f MB\n" #, c-format msgid "Remove (%d):" msgstr "За уклањање (%d):" #, c-format msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "Укупна величина уклоњеног: %.2f MB\n" #, c-format msgid "New optional dependencies for %s\n" msgstr "Нове опционе зависности за %s\n" #, c-format msgid "Optional dependencies for %s\n" msgstr "Опционе зависности за %s\n" #, c-format msgid "Repository %s\n" msgstr "Ризница %s\n" #, c-format msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n" msgstr "Неисправна вредност: %d није између %d и %d\n" #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Неисправан број: %s\n" #, c-format msgid "Enter a selection (default=all)" msgstr "Унесите избор (подразумевано=све)" #, c-format msgid "Enter a number (default=%d)" msgstr "Унесите број (подразумевани=%d)" #, c-format msgid "[Y/n]" msgstr "[Д/н]" #, c-format msgid "[y/N]" msgstr "[д/Н]" #, c-format msgid "Y" msgstr "Д" #, c-format msgid "YES" msgstr "ДА" #, c-format msgid "N" msgstr "Н" #, c-format msgid "NO" msgstr "НЕ" #, c-format msgid "failed to allocate string\n" msgstr "неуспело алоцирање ниске\n" #, c-format msgid "error: %s" msgstr "грешка: %s" #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "упозорење: %s" #, c-format msgid "error: " msgstr "грешка: " #, c-format msgid "warning: " msgstr "упозорење: " msgid "WARNING:" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ:" msgid "ERROR:" msgstr "ГРЕШКА:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Чистим..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Не могу да нађем изворни фајл %s." msgid "Aborting..." msgstr "Одустајем..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "Није подешен агент за управљање %s УРЛовима. Проверите %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Програм за преузимање %s није инсталиран." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "%s врати фаталну грешку (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Инсталирам недостајуће зависности..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "„%s“ не успе да инсталира недостајуће зависности." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Недостајуће зависности:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Неуспело уклањање инсталираних зависности." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Добављам изворе..." msgid "Found %s" msgstr "Нађох %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s не постоји у фасцикли градње, а није УРЛ." msgid "Downloading %s..." msgstr "Преузимам %s" msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Грешка при преузимању %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Стварам суму за проверу изворних фајлова... " msgid "Cannot find openssl." msgstr "Не могу да нађем опенссл." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Назначен је несиправан алгоритам провере исправности „%s“." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Проверавам исправност фајлова извора путем %s..." msgid "NOT FOUND" msgstr "НИЈЕ НАЂЕН" msgid "Passed" msgstr "Успех" msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕХ" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Један или више фајова нису прошли проверу исправности!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Провере интегритета (%s) се разликују величином у односу на одељак извора." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Недостају провере интегритета." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Распакујем изворе..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Распакујем %s помоћу %s" msgid "Failed to extract %s" msgstr "Неуспело распакивање %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "До грешке је дошло у %s()," msgid "Starting %s()..." msgstr "Покрећем %s()" msgid "Tidying install..." msgstr "Поспремам инсталацију..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Уклањам фајлове документације..." msgid "Purging other files..." msgstr "Уклањам друге фајлове..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Компресујем ман и инфо странице..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Уклањам непотребне симболе из бинарних фајлова и библиотека..." msgid "Removing libtool .la files..." msgstr "Уклањам либтулове .la фајлове..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Уклањам празне фасцикле..." msgid "Generating .PKGINFO file..." msgstr "Стварам .PKGINFO фајл..." msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Додајте линију лиценце у %s!" msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')." msgstr "Пример за софтвер под ОЈЛом: license=('GPL')." msgid "Backup entry file not in package : %s" msgstr "Фајл уноса резерве није у пакету: %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Пакет садржи референцу ка %s" msgid "Missing pkg/ directory." msgstr "Недостаје pkg/ фасцикла." msgid "Creating package..." msgstr "Правим пакет..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Додајем фајл %s..." msgid "Compressing package..." msgstr "Компресујем пакет..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "„%s“ није исправна екстензија архиве." msgid "Failed to create package file." msgstr "Неуспело прављење пакета." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета." msgid "Skipping integrity checks." msgstr "Прескачем провере интегритета." msgid "Creating source package..." msgstr "Правим пакет извора..." msgid "Adding %s..." msgstr "Додајем %s..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Додајем фајл %s (%s)..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Компресујем пакет извора..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Неуспело прављење фајла пакета извора." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Неуспело прављење симболичке везе ка фајлу пакета извора." msgid "Installing package %s with %s -U..." msgstr "Инсталирам пакет %s помоћу %s -U..." msgid "Installing %s package group with %s -U..." msgstr "Инсталирам групу пакета помоћу %s -U..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Неуспело инсталирање изграђених пакета." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s не сме бити празно." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s не сме почињати цртицом." msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens." msgstr "%s не сме садржати колоне или цртице." msgid "%s is not allowed to contain hyphens." msgstr "%s не сме садржати цртице." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s мора бити цео број." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s није доступан за архитектуру „%s“." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Имајте у виду да је многим пакетима неопходна линија у фајлу %s" msgid "such as arch=('%s')." msgstr "попут arch=('%s')." msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Одељак достављених не сме садржати оператере поређења (< or >)." msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Унос резерве не сме садржати уводну косу црту: %s" msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'" msgstr "Неисправна синтакса за опционе зависности: „%s“" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "фајл %s (%s) не постоји." msgid "options array contains unknown option '%s'" msgstr "област опција садржи непознату опцију „%s“" msgid "missing package function for split package '%s'" msgstr "недостаје функција дељења за раздељени пакет „%s“" msgid "requested package %s is not provided in %s" msgstr "захтевани пакет %s није достављен у %s" msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Утврђујем последњу %s ревизију..." msgid "Version found: %s" msgstr "Нађена верзија: %s" msgid "requires an argument" msgstr "захтева аргумент" msgid "unrecognized option" msgstr "непозната опција" msgid "invalid option" msgstr "неисправна опција" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Употреба: %s [опције]" msgid "Options:" msgstr "Опције:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Игнорише непотпуно поље архитектуре у %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Уклања радне фајлове након градње" msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache" msgstr " -C, --cleancache Уклања фалове извора из кеша" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Прескаче све провере зависности" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)" msgstr "" " -e, --noextract Не распакује фајлове извора (користи постојећу src/ " "фасциклу)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Преписује постојећи пакет" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Ствара провере интегритета фајлова извора" msgid " -h, --help This help" msgstr " -h, --help Овај текст помоћи" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Инсталира пакете након успешне градње" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Води дневник процеса градње" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Онемогућава обојене излазне поруке" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Само преузима и распакује фајлове" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <фајл> Користи алтернативну инсталациону скрипту (уместо „%s“)" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr " -r, --rmdeps Уклања инсталиране зависности након успешне градње" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Препакује садржај пакета без поновне градње" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman" msgstr " -s, --syncdeps Инсталира недостајуће зависности путем пакмена" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr " --allsource Ствара архиву извора укључујући и преузете изворе" msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user" msgstr " --asroot Дозвољава кореном кориснику да покрене makepkg" msgid " --check Run the check() function in the %s" msgstr " --check Покреће функцију check() унутар %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr " --config <фајл> Користи алтернативни фајл поставки (уместо „%s“)" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Спречава аутоматску надоградњу верзија за развојне %s " "скрипте." msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s" msgstr " --nocheck Не покреће функцију check() унутар %s" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr " --pkg <списак> Гради само наведене пакете из раздељеног пакета" msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing" msgstr "" " --skipinteg Не пријављује грешку уколико недостају провере интегритета" msgid "" " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " --source Ствара архиву извора без преузимања извора" msgid "These options can be passed to pacman:" msgstr "Следеће опције могу бити прослеђене пакмену:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm Не тражи потврде при разрешавању зависности" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar Не приказује траку напретка при преузимању фајлова" msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'" msgstr "Уколико је назначено -p makepkg ће тражити „%s“" msgid "" "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2006-2011 Пакменов развојни тим <pacman-dev@archlinux.org>.\\n© 2002-2006 " "Џад Винет (Judd Vinet) <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; " "see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent " "permitted by law.\\n" msgid "%s not found." msgstr "%s није пронађен." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Немате дозволу уписа да би сачували пакете у %s. " msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "немате дозволу уписа да би сачували преузимања у %s." msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified" msgstr "\\0--holdver и --forcever не могу бити назначени истовремено" msgid "Cleaning up ALL files from %s." msgstr "Уклањам СВЕ фајлове из %s." msgid " Are you sure you wish to do this? " msgstr " Да ли сте сигурни да желите ово да урадите? " msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s" msgstr "Проблем при уклањању фајлова; немате одговарајуће дозволе у %s" msgid "Source cache cleaned." msgstr "Кеш извора је очишћен." msgid "No files have been removed." msgstr "Ниједан фајл није уклоњен." msgid "Source destination must be defined in %s." msgstr "Локација извора мора бити дефинисана у %s." msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory." msgstr "Уз то, покрените makepkg -C ван ваше фасцикле кеша." msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause" msgstr "Покретање makepkg као корени корисник је ЛОШЕ и може довести" msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you" msgstr "до трајне, катастрофалне штете по ваш систем. Уколико" msgid "wish to run as root, please use the --asroot option." msgstr "желите да покренете као корени, користите опцију --asroot." msgid "The --asroot option is meant for the root user only." msgstr "Опција --asroot је намењена искључиво кореном кориснику." msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag." msgstr "Покрените makepkg без заставице -asroot." msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option" msgstr "Морате инсталирати fakeroot да би користили ту опцију" msgid "in the BUILDENV array in %s." msgstr "у BUILDENV одељку %s скрипте." msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root" msgstr "Покретање makepkg као непривилегован корисник ће довести да некореног" msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by" msgstr "" "власништва над фајловима пакета. Пробајте са употребом лажнокоренског " "окружења" msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s." msgstr "додавањем „fakeroot“ у BUILDENV одељак %s скрипте." msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg." msgstr "" "Не употребљавајте опцију „-F“. Она је намењена само за употребу са makepkg." msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "" "Не могу да пронађем sudo. Користићу su за добијање коерних привилегија." msgid "%s does not exist." msgstr "%s не постоји." msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced." msgstr "%s садржи знаке новог реда и не може бити учитан као извор." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Пакет је већ изграђен; инсталирам постојећи пакет..." msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Пакет је већ изграђен. (употребите -f да би га преписали)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "Група пакета је већ изграђена; инсталирам постојеће пакете..." msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Група пакета је већ изграђена. (употребите -f да би је преписали)" msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Део групе пакета је већ изграђен. (употребите -f да би га преписали)" msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated." msgstr "Препакивање без употребе функције package() је превазиђено." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "Дозволе за фајл можда нису очуване." msgid "Leaving fakeroot environment." msgstr "Напуштам лажнокоренско окружење." msgid "Making package: %s" msgstr "Правим пакет: %s" msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)" msgstr "Пакет извора је већ направљен. (употребите -f да би га преписали)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Направих пакет извора: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Прескачем провере зависности." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Проверавам радне зависности..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Проверавам зависности градње..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Не могу да разрешим све зависности" msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks." msgstr "%s није нађен у путањи; прескачем провере зависности." msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree" msgstr "Прескачем добављање извора -- користим постојеће /src стабло" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree" msgstr "Прескачем проверу унтегритета извора -- користим постојеће /src стабло" msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree" msgstr "Прескачем распакивање извора -- користим постојеће /src стабло" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "Фасцикла извора је празна, нема се шта градити!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "Фасцикла пакета је празна, нема се шта препакивати!" msgid "Sources are ready." msgstr "Извори су припремљени." msgid "Removing existing pkg/ directory..." msgstr "Уклањам постојећу /pkg фасциклу..." msgid "Entering fakeroot environment..." msgstr "Улазим у лажнокоренско окружење..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Заврших градњу: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Употреба: %s [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2010-2011 Пакменов развојни тим <pacman-dev@archlinux.org>.\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s не постоји или није у фасцикли." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s није фасцикла пакменове базе." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за надоградњу базе." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Нађен је пакменов фајл браве. Не могу да извиршим ако је пакмен већ покренут." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Нађена је база у пре-3.5 формату — надограђујем..." msgid "Done." msgstr "Готово." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize је малени захват који би требао да поправи перформансе\n" "пакмена при читању или уписивању у базу у систему фајлова.\n" "\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Обзиром да пакмен користи много малих фајлова за праћење пакета,\\nсклон је " "фрагментацији тих фајлова током времена.\\nОва скрипта покушава да релоцира " "те фајлове у једну\\nцеловиту локацију на диску. Резултат тога је да би диск" "\\nтребао брже да их чита, обзиром да глава диска\\nне мора толико често да " "се помера.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "Није нађена алатка diff, инсталирајте diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Морате имати одговарајуће дозволе за оптимизовање базе." msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building." msgstr "ГРЕШКА: не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Правим мд5 суме старе базе..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Пакујем %s таром..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Није успело компресовање %s таром." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Правим нову базу и стварам јој мд5 суме..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Неуспело распакивање „s“" msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Синхронизујем базу на диск..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Проверавам интегритет..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "Неуспела провера интегритета; враћам стару базу." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Ротирам базе на место..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Завршено. Ваша пакменова база је оптимизована." msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" msgstr "Употреба: pkgdelta [-q] <пакет1> <пакет2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "\tpkgdelta ће направити делту упоређивањем два пакета.\\nОвакав фајл делте " "се може додати у базу помоћу repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Пример: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2009 Ксавијер Чантри (Xavier Chantry) <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Неисправан фајл пакета „%s“." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Имена пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Архитектуре пакета се не поклапају: „%s“ и „%s“" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Оба пакета су исте верзије: „%s“" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Правим делту са верзије %s на верзију %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "Не могах да направим делту." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Направих делту: „%s“" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Не постоји фајл „%s“" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Не могу да нађем извршни фајл xdelta3! Да ли је xdelta3 инсталиран?" msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "" "Употреба: repo-add [-d] [-f] [-q] <путања-до-базе> <пакет|делта> ...\\n" msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n" msgstr "" "Употреба: repo-remove [-q] <путања-до-базе> <име-пакета|делта> ...\\n\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-add ће ажурирати базу пакета читањем саваког фајла пакета\\nУ командној " "линији можете назначити и више фајлова.\\n\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n" msgstr "" "repo-remove ће ажурирати базу пакета уклањањем имена пакета\\nнаведеног у " "командној линији из задате базе ризнице. Можете\\nназначити и више пакета за " "уклањање одједном.\\n\\n" msgid "" "Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings," "\\nand errors.\\n\\n" msgstr "" "Употребите заставицу -q/--quiet да би минимизовали излаз на основне поруке, " "упозорења,\\нанд грешке.\\n\\n" msgid "" "Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file" "\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found" "\\nnext to the new one.\\n\\n" msgstr "" "Употребите заставицу -d/--delta да би аутоматски створили и додали фајл делте" "\\nпоређењем старог и новог пакета, уколико постоји стари фајл пакета\\n " "поред новог." msgid "" "Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n" msgstr "" "Употребите заставицу -f/--files да би освежили базу заједно са уносима " "фајлова.\\n\\n" msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgstr "Пример: repo-add /путања/до/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26" msgstr "Пример: repo-remove /путања/до/repo.db.tar.gz kernel26" msgid "" "Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) " "2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the " "source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent " "permitted by law.\\n" msgstr "" "© 2006-2008 Арон Грифин (Aaron Griffin) <aaron@archlinux.org>.\\n© 2007-2008 " "Ден Мекги (Dan McGee) <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see " "the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent " "permitted by law.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Нема уноса базе за пакет „%s“." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Додоајем унос „делте“: %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Уклањам постојећи унос „%s“..." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Унос за „%s“ је већ постојао" msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Стварам унос базе „%s“..." msgid "Computing md5 checksums..." msgstr "Рачунам мд5 суме за проверу..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Није нађен стари фајл пакета: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Грешка при добијању фајла браве: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Задржано процесом %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Фајл ризнице „%s“ није исправна пакменова база." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Распакујем базу на привремену ликацију..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Није нађен фајл ризнице „%s“." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Не могу да направим фајл ризнице „%s“." msgid "File '%s' not found." msgstr "Није пронађен фајл „%s“." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Додајем делту „%s“" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "„%s“ није фајл пакета; прескачем" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Додајем пакет „%s“" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Тражим делту „%s“..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Нема делти које се поклапају са „%s“." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Тражим пакет „%s“..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Нема пакета који се поклапају са „%s“." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Назначено је неисправно име наредбе „%s“." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу за градњу базе." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Стварам ажурни фајл базе „%s“" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "%s нема исправну екстензију архиве." msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Није преостао ниједан пакет; правим празну базу." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Нема измењених пакета; ништа за радити."