Send patches - preferably formatted by git format-patch - to patches at archlinux32 dot org.
summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'scripts/po/pt_BR.po')
-rw-r--r--scripts/po/pt_BR.po368
1 files changed, 116 insertions, 252 deletions
diff --git a/scripts/po/pt_BR.po b/scripts/po/pt_BR.po
index eb0b64b0..46a165ae 100644
--- a/scripts/po/pt_BR.po
+++ b/scripts/po/pt_BR.po
@@ -10,14 +10,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-06 03:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
-"archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "WARNING:"
@@ -131,10 +130,9 @@ msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Gerando somas de verificação para os arquivos fonte..."
-msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
-msgstr ""
-"Não foi possível achar o executável %s necessário para gerar somas de "
-"verificação de aquivo fonte."
+msgid ""
+"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
+msgstr "Não foi possível achar o executável %s necessário para gerar somas de verificação de aquivo fonte."
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido."
@@ -158,8 +156,7 @@ msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
-msgstr ""
-"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
+msgstr "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
@@ -354,8 +351,7 @@ msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"."
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
-msgstr ""
-"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s"
+msgstr "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s"
msgid "such as %s."
msgstr "como %s."
@@ -385,59 +381,38 @@ msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s não pode conter vírgulas, hifens ou espaços em branco."
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para operações de "
-"dependências."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para operações de dependências."
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s. Ao invés, %s será usado para "
-"obter privilégios de root."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s. Ao invés, %s será usado para obter privilégios de root."
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação como "
-"usuário não-root."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação como usuário não-root."
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de "
-"pacotes."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de pacotes."
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de "
-"arquivos fontes."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de arquivos fontes."
-msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para validação de "
-"somas de verificação de arquivos fontes."
+msgid ""
+"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para validação de somas de verificação de arquivos fontes."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de "
-"binários."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de binários."
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação "
-"distribuída."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação distribuída."
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s necessário pelo uso de cache de "
-"compilador."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário pelo uso de cache de compilador."
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para remoção símbolos "
-"de objetos."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para remoção símbolos de objetos."
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de "
-"páginas man e info."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de páginas man e info."
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
@@ -447,13 +422,13 @@ msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
-msgstr ""
-"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
+msgstr "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
-msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
+msgid ""
+"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
msgid "Usage: %s [options]"
@@ -472,15 +447,13 @@ msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
-msgstr ""
-" -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)"
+msgstr " -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)"
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
-msgstr ""
-" -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
+msgstr " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
@@ -498,17 +471,14 @@ msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
-msgstr ""
-" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n"
-" de \"%s\")"
+msgstr " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n de \"%s\")"
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
-msgstr ""
-" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n"
-" bem-sucedida"
+msgstr " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n bem-sucedida"
-msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
+msgid ""
+" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
@@ -524,16 +494,12 @@ msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
-msgstr ""
-" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n"
-" foram baixados"
+msgstr " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n foram baixados"
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
-msgstr ""
-" --verifysource Baixa arquivos fontes (se necessário) e realiza\n"
-" verificações de integridade"
+msgstr " --verifysource Baixa arquivos fontes (se necessário) e realiza\n verificações de integridade"
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
msgstr " --asroot Permite %s ser executado como usuário root"
@@ -542,21 +508,15 @@ msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executa a função %s no %s"
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
-msgstr ""
-" --config <arquivo>\n"
-" Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n"
-" de \"%s\")"
+msgstr " --config <arquivo>\n Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n de \"%s\")"
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
-msgstr ""
-" --holdver Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão "
-"(VCS)"
+msgstr " --holdver Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão (VCS)"
msgid ""
-" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
-msgstr ""
-" --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n"
-" invés do padrão"
+" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
+"default"
+msgstr " --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n invés do padrão"
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s"
@@ -565,15 +525,13 @@ msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote"
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
-msgstr ""
-" --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
+msgstr " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Assina o pacote resultante com %s"
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
-msgstr ""
-" --skipchecksums Não verifica some de verificação dos arquivos fontes"
+msgstr " --skipchecksums Não verifica some de verificação dos arquivos fontes"
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
@@ -597,22 +555,18 @@ msgid ""
msgstr " --needed Não reinstala os pacotes que já estão atualizados"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
-msgstr ""
-" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
+msgstr " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\""
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
-"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
-"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
-"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
-"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
-"software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
-"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
+"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
+"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
+"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
+"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
+"law.\\n"
+msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Sinal %s adquirido. Saindo..."
@@ -636,8 +590,7 @@ msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
-msgstr ""
-"Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s."
+msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s."
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar logs em %s."
@@ -646,26 +599,18 @@ msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
-msgstr ""
-"Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes "
-"e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor "
-"use a opção %s."
+msgstr "Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor use a opção %s."
msgid ""
-"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
-"%s flag."
-msgstr ""
-"A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor reexecute "
-"%s sem a opção %s."
+"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
+" %s flag."
+msgstr "A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor reexecute %s sem a opção %s."
msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
-msgstr ""
-"Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-root "
-"para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s colocando %s no "
-"vetor %s no %s."
+msgstr "Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-root para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s colocando %s no vetor %s no %s."
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s."
@@ -734,13 +679,10 @@ msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgid ""
-"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
-"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
-"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr ""
-"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
-"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia."
-"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
+"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-"
+"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
+"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
@@ -749,13 +691,10 @@ msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
-msgstr ""
-"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
+msgstr "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
-msgstr ""
-"Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
-"pacman está em execução."
+msgstr "Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto pacman está em execução."
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..."
@@ -773,9 +712,7 @@ msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
-msgstr ""
-" -a, --add Adiciona as chaves especificadas"
-"\\n (vazio, para entrada padrão)"
+msgstr " -a, --add Adiciona as chaves especificadas\\n (vazio, para entrada padrão)"
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas"
@@ -785,9 +722,7 @@ msgstr " -e, --export Exporta a keyid especificada ou todas"
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
-msgstr ""
-" -f, --finger Lista a impressão digital da keyid especificada"
-"\\n ou todas"
+msgstr " -f, --finger Lista a impressão digital da keyid especificada\\n ou todas"
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr " -l, --list-keys Lista a keyid especificada ou todas"
@@ -796,19 +731,15 @@ msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr " -r, --recv-keys Obtém as keyids especificadas"
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
-msgstr ""
-" -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman"
+msgstr " -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman"
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
-msgstr ""
-" -v, --verify Verifica arquivos especificados pelas assinaturas"
+msgstr " -v, --verify Verifica arquivos especificados pelas assinaturas"
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
-msgstr ""
-" --edit-key Apresenta um menu para a tarefa de gerenciamento"
-"\\n de chaves de keyids"
+msgstr " --edit-key Apresenta um menu para a tarefa de gerenciamento\\n de chaves de keyids"
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr " --import Importa pubring.gpg dos diretórios"
@@ -816,14 +747,10 @@ msgstr " --import Importa pubring.gpg dos diretórios"
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
-msgstr ""
-" --import-trustdb Importa valores de confiança do proprietário do"
-"\\n trustdb.gpg nos diretórios"
+msgstr " --import-trustdb Importa valores de confiança do proprietário do\\n trustdb.gpg nos diretórios"
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
-msgstr ""
-" --init Garante que o chaveiro está inicializado\n"
-" corretamente"
+msgstr " --init Garante que o chaveiro está inicializado\n corretamente"
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr " --list-sigs Lista as chaves e suas assinaturas"
@@ -832,37 +759,26 @@ msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr " --lsign-key Assina localmente a keyid especificada"
msgid ""
-" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
-"\\n in '%s'"
-msgstr ""
-" --populate Recarrega as chaves padrões dos chaveiros dados"
-"\\n em \"%s\""
+" --populate Reload the default keys from the (given) "
+"keyrings\\n in '%s'"
+msgstr " --populate Recarrega as chaves padrões dos chaveiros dados\\n em \"%s\""
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
-msgstr ""
-" --refresh-keys Atualiza a chave especificada ou todas de um"
-"\\n servidor de chaves"
+msgstr " --refresh-keys Atualiza a chave especificada ou todas de um\\n servidor de chaves"
msgid ""
-" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
-"\\n '%s')"
-msgstr ""
-" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n"
-" invés de \"%s\")"
+" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
+" '%s')"
+msgstr " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n invés de \"%s\")"
msgid ""
-" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
-"\\n of '%s')"
-msgstr ""
-" --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n"
-" (invés de \"%s\")"
+" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
+" of '%s')"
+msgstr " --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n (invés de \"%s\")"
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
-msgstr ""
-" --keyserver <url-de-servidor>\n"
-" Especifica um servidor de chaves para usar,"
-"\\n se necessário"
+msgstr " --keyserver <url-de-servidor>\n Especifica um servidor de chaves para usar,\\n se necessário"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
@@ -928,8 +844,7 @@ msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser exportado do chaveiro."
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
-msgstr ""
-"A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada."
+msgstr "A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada."
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s não pôde ser importada."
@@ -953,9 +868,7 @@ msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do servidor de chaves."
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
-msgstr ""
-"Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de "
-"chaves."
+msgstr "Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de chaves."
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."
@@ -967,8 +880,7 @@ msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada."
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações."
+msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações."
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação."
@@ -991,37 +903,25 @@ msgstr "Nenhum alvo especificado"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
-msgstr ""
-"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
-"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno "
-"sistema de arquivos\\n\\n"
+msgstr "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno sistema de arquivos\\n\\n"
msgid ""
-"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
-"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
+"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
+" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
-msgstr ""
-"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os"
-"\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
-"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
-"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
-"capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não "
-"precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n"
+msgstr "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n"
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de "
-"integridade."
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de integridade."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
msgid "Can not create temp directory for database building."
-msgstr ""
-"Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados."
+msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados."
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
@@ -1045,16 +945,14 @@ msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando integridade..."
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
-msgstr ""
-"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
+msgstr "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Posicionando a base de dados em seu lugar..."
-msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
-msgstr ""
-"Substituição por nova base de dados falhou. Verifique nos diretórios %s, %s "
-"e %s."
+msgid ""
+"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
+msgstr "Substituição por nova base de dados falhou. Verifique nos diretórios %s, %s e %s."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
@@ -1065,9 +963,7 @@ msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n"
msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
-msgstr ""
-" pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo "
-"delta pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
+msgstr " pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
@@ -1082,25 +978,18 @@ msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n"
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
-msgstr ""
-" --min-pkg-size tamanho mínimo de pacote antes que deltas sejam gerados"
-"\\n"
+msgstr " --min-pkg-size tamanho mínimo de pacote antes que deltas sejam gerados\\n"
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
-msgstr ""
-" --max-delta-size porcentagem do novo pacote acima cujo delta será\n"
-" descartado\\n"
+msgstr " --max-delta-size porcentagem do novo pacote acima cujo delta será\n descartado\\n"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
-msgstr ""
-"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
-"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
-"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
+msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido \"%s\"."
@@ -1133,30 +1022,23 @@ msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe"
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar o executável xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
+msgstr "Não foi possível encontrar o executável xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opções] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n"
msgid ""
-"repo-add will update a package database by reading a package file."
-"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
-msgstr ""
-"repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. "
-"Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de "
-"comando.\\n"
+"repo-add will update a package database by reading a package "
+"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
+msgstr "repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de comando.\\n"
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
-msgstr ""
-" -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n"
+msgstr " -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n"
msgid ""
-" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
-msgstr ""
-" -n, --new apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados "
-"à\n"
-" base de dados\\n"
+" -n, --new only add packages that are not already in the "
+"database\\n"
+msgstr " -n, --new apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados à\n base de dados\\n"
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files atualiza lista de arquivos da base de dados\\n"
@@ -1165,14 +1047,10 @@ msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho para-bd> <nome-pacote|delta> ...\\n"
msgid ""
-"repo-remove will update a package database by removing the package name"
-"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
-"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
-msgstr ""
-"repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do"
-"\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório"
-"\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados"
-"\\nna linha de comando.\\n"
+"repo-remove will update a package database by removing the package "
+"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
+"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
+msgstr "repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados\\nna linha de comando.\\n"
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Favor seguir em frente, há nada para ser visto aqui.\\n"
@@ -1181,42 +1059,30 @@ msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n"
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
-msgstr ""
-" -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n"
+msgstr " -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n"
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
-msgstr ""
-" -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n"
+msgstr " -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n"
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
-msgstr ""
-" -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar"
-"\\n"
+msgstr " -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar\\n"
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
-msgstr ""
-"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n"
+msgstr "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n"
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
-msgstr ""
-"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
-"gz\\n"
+msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
-"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
-"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
-msgstr ""
-"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>"
-"\\n\n"
-"\\n\n"
-"Este é um software livre; veja o fonte para as condições de cópias.\\n\n"
-"NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida em lei.\\n"
+"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-"
+"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
+"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
+msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n\n\\n\nEste é um software livre; veja o fonte para as condições de cópias.\\n\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida em lei.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"."
@@ -1282,8 +1148,7 @@ msgid "Held by process %s"
msgstr "Contido pelo processo %s"
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
-msgstr ""
-"Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman."
+msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman."
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
@@ -1322,8 +1187,7 @@ msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado."
msgid "Cannot create temp directory for database building."
-msgstr ""
-"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados."
+msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados."
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados \"%s\""