index : pacman | |
Archlinux32 fork of pacman | gitolite user |
summaryrefslogtreecommitdiff |
-rw-r--r-- | scripts/po/ca.po | 1159 |
diff --git a/scripts/po/ca.po b/scripts/po/ca.po index 4588ce59..7cb7f231 100644 --- a/scripts/po/ca.po +++ b/scripts/po/ca.po @@ -11,1206 +11,1997 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" -"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 13:23+0000\n" "Last-Translator: xanb <xancorreu@gmail.com>\n" -"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/ca/)\n" +"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/" +"language/ca/)\n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 +#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" +#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" +#: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "S'està netejant..." +#: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrant a l'entorn %s ... " +#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocol de descarregar desconegut: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 +#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 +#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 +#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 +#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 +#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 +#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 +#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 +#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 +#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 +#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 +#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 +#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 +#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 +#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 +#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 +#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." +#: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat." +#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "S'ha trobat %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL." +#: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "S'està baixant %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fallada mentre es baixava %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "S'està extraient %s amb %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Ha fallat en extreure %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Ramificant %s ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Error durant la ramificació %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s no és una branca de %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "L'URL local és %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Recaptant %s ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Error durant la captació %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 +#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referència desconeguda: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 +#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Creant una còpia del repositori %s %s ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 +#: scripts/makepkg.sh.in:705 +#, fuzzy +msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" +msgstr "Error al crear la còpia de treball del repositori %s %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 +#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Error al crear la còpia de treball del repositori %s %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 +#: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonant repositori %s %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 +#: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Error mentre baixant repositori %s %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s és un clone de %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 +#: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Actualitzant repositori %s %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 +#: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Error actualitzant el repositori %s %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Recuperant codi font ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:868 +msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:875 +#, fuzzy +msgid "Failed to update %s from %s to %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versió actualitzada: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "No es pot escriure en %s -- pkgver no serà actualitzat " +#: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten." +#: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependències que falten:" +#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades." +#: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..." -msgid "" -"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." -msgstr "No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de comprovació de l'arxiu codi font." +#: scripts/makepkg.sh.in:1233 +msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." +msgstr "" +"No es pot trobar el fitxer binari %s necessari per generar sumes de " +"comprovació de l'arxiu codi font." +#: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algoritme d'integritat especificat '%s' invàlid." -msgid "Validating source files with %s..." -msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..." - +#: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "Omès" +#: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT" +#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "Ha passat" +#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 +#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" +#: scripts/makepkg.sh.in:1302 +msgid "Validating source files with %s..." +msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!" +#: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." -msgstr "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de les fonts." +msgstr "" +"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de " +"les fonts." +#: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Falten les comprovacions de la integritat." +#: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificant la signatura de l'arxiu codi font amb %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "MANCA SIGNATURA " +#: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ARXIU CODI FONT NO TROBAT" +#: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "clau pública desconeguda" -msgid "the key has been revoked." +#: scripts/makepkg.sh.in:1496 +#, fuzzy +msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la clau ha estat revocada." +#: scripts/makepkg.sh.in:1499 +msgid "bad signature from public key" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1502 +#, fuzzy +msgid "error during signature verification" +msgstr "No s'ha trobat signatura, saltant verificació." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1508 +msgid "the public key %s is not trusted" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1511 +#, fuzzy +msgid "invalid public key" +msgstr "clau pública desconeguda" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducat." +#: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "la clau ha caducat." +#: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!" +#: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "S'han produït advertències mentre es verificaven les signatures." +#: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Assegureu-vos que realment hi podeu confiar." +#: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Saltant tots els controls d'integritat d'arxiu d'origen." +#: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Saltant la verificació de les sumes de comprovació d'arxius font." +#: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Saltant la verificació de signatures PGP d'arxiu font." +#: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extracció de codi font ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "S'ha produït un error en %s()." +#: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "Error en el codi %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciant %s()..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "S'està netejant la instal·lació..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "S'estan purgant fitxers no desitjats..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "S'estan eliminant fitxers %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1821 +#, fuzzy +msgid "Removing static library files..." +msgstr "S'estan eliminant fitxers %s..." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "fitxer d'entrada %s no es troba en el paquet: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquet conté referències a %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." -msgstr "S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les biblioteques..." +msgstr "" +"S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les " +"biblioteques..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimint binaris amb %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "No s'ha pogut comprimir el binari: %s " +#: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "La llibreria llistada a %s no és requerida per cap fitxer: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "La llibreria llistada a %s no té versions: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "La llibreria llistada a %s no te objectes compartits: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la llibreria inclosa en %s: %s" -msgid "Please add a license line to your %s!" -msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!" - -msgid "Example for GPL'ed software: %s." -msgstr "Exemple de programari sota GPL: %s." - +#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "Generant arxiu %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "Manca el directori %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Creant paquet \"%s\"..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "Afegint fitxer %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2227 +#, fuzzy +msgid "Failed to add %s file to package." +msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "S'està generant el fitxer .MTREE..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "S'està comprimint el paquet..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' no és una extensió de fitxer vàlida." +#: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet." +#: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet." +#: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "Signant el paquet ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "Creant arxiu de signatures %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "No s'ha pogut signar el paquet." +#: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "S'està creant el paquet de codi font..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "S'està afegint %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font." +#: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet." +#: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instal·lant paquet %s amb %s... " +#: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instal·lant paquet grup %s amb %s... " +#: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts." -msgid "%s is not allowed to be empty." -msgstr "%s no pot estar buit." - +#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no pot començar amb un guionet." +#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 +#: scripts/makepkg.sh.in:2869 +msgid "%s is not allowed to be empty." +msgstr "%s no pot estar buit." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s no pot començar amb un punt." +#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s té caràcters no valids:'%s'" -msgid "%s must be a decimal." +#: scripts/makepkg.sh.in:2585 +#, fuzzy +msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s ha de ser un decimal." -msgid "%s must be an integer." +#: scripts/makepkg.sh.in:2601 +#, fuzzy +msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s ha de ser un nombre enter." +#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura '%s'." +#: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "com %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "%s no pot contenir operadors de comparació (< or >)." +#: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "l'entrada %s no pot començar amb guió: %s" -msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" +#: scripts/makepkg.sh.in:2715 +#, fuzzy +msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Sintaxi no vàlida per a %s: '%s'" -msgid "%s file (%s) does not exist." -msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix." +#: scripts/makepkg.sh.in:2728 +#, fuzzy +msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." +msgstr "%s no existeix o no és un directori." +#: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda '%s'" -msgid "Missing %s function for split package '%s'" -msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'" +#: scripts/makepkg.sh.in:2792 +msgid "Sparse arrays are not allowed for source" +msgstr "" +#: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquet demanat %s no es troba a %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2815 +#, fuzzy +msgid "Missing %s function in %s" +msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'" + +#: scripts/makepkg.sh.in:2821 +msgid "Missing %s function for split package '%s'" +msgstr "Falta la funció %s per dividir el paquet '%s'" + +#: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s no pot contenir dos punts, guions o espais en blanc." +#: scripts/makepkg.sh.in:2907 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." +msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2925 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." +msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per totels les operacions %s." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." -msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència." +msgstr "" +"No es pot trobar el binari %s necessari per a les operacions de dependència." +#: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." -msgstr "No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de root." +msgstr "" +"No es pot trobar el binari %s. Es farà servir %s per adquirir privilegis de " +"root." -msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." -msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la construcció sense privilegis de \"root\"." +#: scripts/makepkg.sh.in:2963 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s binary." +msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets." +#: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la signatura de paquets." +#: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per comprovar els arxius font." -msgid "" -"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." -msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de comprovació dels arxius font." +#: scripts/makepkg.sh.in:2987 +msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." +msgstr "" +"No es pot trobar el binari %s necessari per a la validació de les sumes de " +"comprovació dels arxius font." +#: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." -msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris." +msgstr "" +"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió dels binaris." +#: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." -msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda." +msgstr "" +"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compilació distribuïda." +#: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." -msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a ús de la memòria cau del compilador." +msgstr "" +"No es pot trobar el binari %s necessari per a ús de la memòria cau del " +"compilador." +#: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." -msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de simbols en arxius objecte." +msgstr "" +"No es pot trobar el binari %s necessari per a la retirada de simbols en " +"arxius objecte." +#: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." -msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i info." +msgstr "" +"No es pot trobar el binari %s necessari per a la compressió de pàgines man i " +"info." +#: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." -msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets existents..." +msgstr "" +"El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets " +"existents..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "El paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" -msgid "" -"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" -msgstr "Part del paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3079 +msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" +msgstr "" +"Part del paquet de grup ja s'ha construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3149 +msgid "Make packages compatible for use with pacman" +msgstr "" +#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Sintaxi: %s (opcions)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" +#: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp %s incomplert en %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir" +#: scripts/makepkg.sh.in:3156 +msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències" +#: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" -msgstr " -e, --noextract No extreure els arxius font (empra la carpeta existent %s)" +msgstr "" +" -e, --noextract No extreure els arxius font (empra la carpeta existent " +"%s)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents" +#: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" -msgstr " -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font" +msgstr "" +" -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font" +#: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt" +#: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" -msgstr " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció satisfactòria" +msgstr "" +" -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció " +"satisfactòria" +#: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet" +#: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits" +#: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers" +#: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" -msgstr " -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')" +msgstr "" +" -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')" +#: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" -msgstr " -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una construcció satisfactòria" +msgstr "" +" -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una " +"construcció satisfactòria" -msgid "" -" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" -msgstr " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a construir" +#: scripts/makepkg.sh.in:3168 +msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" +msgstr "" +" -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a " +"construir" +#: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instal·lar les dependències necessaries amb %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" -msgstr " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" +msgstr "" +" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" +#: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa" +#: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" -msgstr " --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font baixat" - -msgid "" -" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " -"checks" -msgstr "--verifysource Descarregar codi font (si cal) i realitzar comprovacions d'integritat" - -msgid " --asroot Allow %s to run as root user" -msgstr " --asroot Permetre %s ser executat com a usuari root" +msgstr "" +" --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi " +"font baixat" +#: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar la funció %s a %s " +#: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" -msgstr " --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)" +msgstr "" +" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver No actualitzar codi font VCS" +#: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" -" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the " -"default" -msgstr " --key <key> Especificar una clau per a la signatura de %s en lloc de la per defecte" +" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" +msgstr "" +" --key <key> Especificar una clau per a la signatura de %s en lloc de " +"la per defecte" +#: scripts/makepkg.sh.in:3177 +#, fuzzy +msgid " --noarchive Do not create package archive" +msgstr " --nosign No crear signatura pel paquet" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No executar la funció %s a %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3179 +#, fuzzy +msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" +msgstr " --nocheck No executar la funció %s a %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No crear signatura pel paquet" +#: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" -msgstr " --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit" +msgstr "" +" --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit" +#: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signar el paquet resultant amb %s " +#: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" -msgstr " --skipchecksums No verificar les sumes de comprovació dels arxius font" +msgstr "" +" --skipchecksums No verificar les sumes de comprovació dels arxius font" +#: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg No realitzar comprovacions en els arxius font" +#: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck No verficar els arxius font amb signatures PGP" +#: scripts/makepkg.sh.in:3186 +msgid "" +" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " +"checks" +msgstr "" +"--verifysource Descarregar codi font (si cal) i realitzar comprovacions " +"d'integritat" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:" +#: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" -msgstr " --asdeps Instal·lar els paquets com a instal·lat no-explícitament" +msgstr "" +" --asdeps Instal·lar els paquets com a instal·lat no-explícitament" +#: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" -" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" -msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències" +" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" +msgstr "" +"--needed No torni a instal·lar els paquets que ja estan actualitzats" +#: scripts/makepkg.sh.in:3192 msgid "" -" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" -msgstr "--needed No torni a instal·lar els paquets que ja estan actualitzats" +" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" +msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències" +#: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers" +#: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà '%s'" +#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " -"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for " -"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " -"law.\\n" -msgstr "Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nDrets d'autor (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " +"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " +"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nDrets d'autor (C) 2002-2006 Judd Vinet " +"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font " +"per les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per " +"la llei.\\n" +#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Senyal %s atrapada. Sortint..." -msgid "Aborted by user! Exiting..." -msgstr "Interrumput per l'usuari! Sortint..." - -msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." -msgstr "Un error desconegut ha succeït. Sortint..." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "no s'ha trobat %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "No té permís d'escriptura per crear paquets a %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "No tens permís d'escritura per guardar codic font tarballs a %s. " +#: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "No té permís d'escriptura per emmagatzemar els registres en %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3437 +#, fuzzy msgid "" -"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " -"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " -"option." -msgstr "Executar %s com a root es una MALA idea que pot causar danys\\npermanents o catastrofics en el teu sistema. Si vols executar-la com a root, si us plau\\nfes ús de l'opció %s." - -msgid "" -"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" -" %s flag." -msgstr "L'opció %s està pensada només per a l'usuari root. Si us plau\\nreexecuteu %s sense la opció %s." - -msgid "" -"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " -"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " -"array in %s." -msgstr "Executant %s com a usuari sense privilegis resultarà en arxius\\nempaquetats no pertanyents a root. Intenta usar l'entorn %s posant\\n%s en el vector %s a %s." +"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " +"damage to your system." +msgstr "" +"Executar %s com a root es una MALA idea que pot causar danys\\npermanents o " +"catastrofics en el teu sistema. Si vols executar-la com a root, si us plau" +"\\nfes ús de l'opció %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "No utilitzeu l'opció %s. Aquesta opció només pot ser emprada per %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existeix." +#: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser analitzats." +#: scripts/makepkg.sh.in:3463 +#, fuzzy +msgid "%s must be in the current working directory." +msgstr "%s no existeix o no és un directori." + +#: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clau %s no existeix en el seu clauer." +#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hi ha cap clau en el seu clauer." +#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Deixant d'entorn %s." -msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." -msgstr "Rempaquetant sense l'ús de la funció obsoleta %s." - -msgid "File permissions may not be preserved." -msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "S'està fent el paquet: %s" -msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." -msgstr "Usant %s sense %s la funció és obsoleta." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un paquet font ja ha estat construït. (Utilitza %s per sobreescriure)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet de codi font creat: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències." +#: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No es poden resoldre totes les dependències." +#: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usant arbre existent %s." -msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" -msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!" +#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 +msgid "Removing existing %s directory..." +msgstr "Esborrant el directori %s existent..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "Les fonts estan preparades." -msgid "Removing existing %s directory..." -msgstr "Esborrant el directori %s existent..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3698 +msgid "Package directory is ready." +msgstr "" +#: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "S'ha acabat de fer: %s" -msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" -msgstr "Ús: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" +#: scripts/makepkg-template.pl.in:55 +#, perl-format +msgid "can't create '%s': %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:73 +#, perl-format +msgid "" +"invalid key/value pair\n" +"%s:%s: %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:82 +msgid "invalid template line: can't find template name\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:87 +#, perl-format +msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:112 +#, perl-format +msgid "Couldn't detect version for template '%s'" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:131 +#, fuzzy, perl-format +msgid "failed to open '%s': %s" +msgstr "Error en el codi %s" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:148 +#, perl-format +msgid "Unknown template marker '%s'\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:170 +msgid "makepkg-template [options]\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:172 +#, fuzzy +msgid "Options:\n" +msgstr "Opcions:" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:173 +#, perl-format +msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:174 +msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:175 +msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:176 +msgid "" +" (default: use version specified in the template " +"markers)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:177 +msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:178 +#, perl-format +msgid " (default: %s)\n" +msgstr "" +#: scripts/makepkg-template.pl.in:179 +#, fuzzy +msgid " --help, -h This help message\n" +msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i sortir" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:180 +#, fuzzy +msgid " --version Version information\n" +msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:189 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying " -"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 +msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 +#, fuzzy +msgid "options:" +msgstr "Opcions:" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 +msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 +#, fuzzy +msgid " -h, --help show this help message and exit" +msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 +msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" +msgstr "" +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 +#, fuzzy +msgid " -V, --version show version information and exit" +msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 +#, fuzzy +msgid " --config <path> set an alternate configuration file" +msgstr "" +" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 +#, fuzzy +msgid " --nocolor disable colorized output messages" +msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 +#, fuzzy +msgid "" +"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 +#: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s no existeix o no és un directori." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." -msgstr "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre pacman és en execució." +msgstr "" +"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre " +"pacman és en execució." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "Fet." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180 +#, fuzzy +msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." +msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..." + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189 +msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Ús: %s [opcions] operació [objectius]" +#: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Administrar la llista de Pacman de claus de confiança" +#: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operacions:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" -msgstr " -a, --add Afegeix la clau especificada (buit per stdin)" +msgstr "" +" -a, --add Afegeix la clau especificada (buit per stdin)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" -msgstr " -d, --delete Esborra la clau especificada (buit per stdin)" +msgstr "" +" -d, --delete Esborra la clau especificada (buit per stdin)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" -msgstr " -e, --export Exporta tots els identificadors de claus o els especificades" +msgstr "" +" -e, --export Exporta tots els identificadors de claus o els " +"especificades" +#: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" -msgstr " -f, --finger Llista les empremtes per tots el identificadors de clau o els especificats" +msgstr "" +" -f, --finger Llista les empremtes per tots el identificadors " +"de clau o els especificats" +#: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Llista les claus especificades o totes" +#: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" -msgstr " -r, --recv-keys Recupera els identificadors de clau especificats" +msgstr "" +" -r, --recv-keys Recupera els identificadors de clau especificats" +#: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" -msgstr " -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança de pacman" +msgstr "" +" -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança de " +"pacman" +#: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" -msgstr " -v, --verify Verifica els fitxer(s) especificats per la signatura(es)" +msgstr "" +" -v, --verify Verifica els fitxer(s) especificats per la " +"signatura(es)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" -msgstr " --edit-key Mostra menú per la tasca de gestió de claus en els identificadors de tecla" +msgstr "" +" --edit-key Mostra menú per la tasca de gestió de claus en " +"els identificadors de tecla" +#: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg del(s) dirirectori(s)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" -msgstr " --import-trustdb Importa valors fideïcomís de trustdb.gpg al directori(s)" +msgstr "" +" --import-trustdb Importa valors fideïcomís de trustdb.gpg al " +"directori(s)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" -msgstr " --init Assegura que el clauer ha estat correctament inicialitzat" +msgstr "" +" --init Assegura que el clauer ha estat correctament " +"inicialitzat" +#: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" -msgstr " --list-sigs Llista claus i les corresponents signatures" +msgstr "" +" --list-sigs Llista claus i les corresponents signatures" +#: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" -msgstr " --lsign-key Signar localment l'identificador de clau especificat" +msgstr "" +" --lsign-key Signar localment l'identificador de clau " +"especificat" +#: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" -" --populate Reload the default keys from the (given) " -"keyrings\\n in '%s'" -msgstr " --populate Recarrega les claus per defecte del clauer\\n a '%s'" +" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" +"\\n in '%s'" +msgstr "" +" --populate Recarrega les claus per defecte del clauer" +"\\n a '%s'" +#: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" -msgstr " --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades d'un servidor de claus" +msgstr "" +" --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades " +"d'un servidor de claus" +#: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" -" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n" -" '%s')" -msgstr " --config <file> Empra un arxiu de configuració alternatiu (en comtes de\\n '%s')" +" --config <file> Use an alternate config file (instead of" +"\\n '%s')" +msgstr "" +" --config <file> Empra un arxiu de configuració alternatiu (en " +"comtes de\\n '%s')" +#: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" -" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" -" of '%s')" -msgstr " --gpgdir <dir> Fixa un directori alternatiu per GnuPG (en comptes\\n de '%s')" +" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" +"\\n of '%s')" +msgstr "" +" --gpgdir <dir> Fixa un directori alternatiu per GnuPG (en " +"comptes\\n de '%s')" +#: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" -msgstr " --keyserver <server-url> Especifica un servidor de claus si és necessari" +msgstr "" +" --keyserver <server-url> Especifica un servidor de claus si és necessari" +#: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i sortir" +#: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa" +#: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Error en buscar la clau pel nom:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nom de la clau és ambigu:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:180 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ." +#: scripts/pacman-key.sh.in:223 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No tens suficients permisos per llegir %s del clauer." +#: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Utilitza '%s' per corregir els permisos del clauer." +#: scripts/pacman-key.sh.in:230 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No tens suficients permisos per executar aquesta comanda." +#: scripts/pacman-key.sh.in:238 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hi ha clau secreta disponible per signar." +#: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Usant '%s' per generar una clau secreta per defecte." +#: scripts/pacman-key.sh.in:258 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No hi ha arxius clauer a %s." +#: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "L'arxiu clauer %s no existeix." +#: scripts/pacman-key.sh.in:280 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Afegint claus desde %s.gpg..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:303 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Signant localment claus de confiança en el clauer..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:305 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Impotant valors de confiança del propietari..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:323 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Deshabilitant claus revocades del clauer..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:325 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Deshabilitant clau %s..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:333 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un arxiu-clau especificat no s'ha pogut afegir a l'anell de claus." +#: scripts/pacman-key.sh.in:341 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut esborrar de l'anell de claus." +#: scripts/pacman-key.sh.in:351 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ." +#: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar a l'anell de claus." +#: scripts/pacman-key.sh.in:371 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "%s could not be imported." msgstr "No s'ha pogut importar %s." +#: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "L'arxiu %s no existeix i no s'ha pogut importar." +#: scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "No s'ha pogut mostrar una clau specificada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:427 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "No s'ha pogut mostrar una signatura digital specificada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:437 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Signant localment clau %s..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:441 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s no s'ha pogut signar localment." +#: scripts/pacman-key.sh.in:468 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Clau remota no obtinguda correctament del servidor de claus." +#: scripts/pacman-key.sh.in:476 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." -msgstr "No s'ha pogut actualitzar en el servidor de claus una clau local espcificada ." +msgstr "" +"No s'ha pogut actualitzar en el servidor de claus una clau local " +"espcificada ." +#: scripts/pacman-key.sh.in:486 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s." +#: scripts/pacman-key.sh.in:494 msgid "Updating trust database..." msgstr "Actualitzant la base de dades de confiaça... " +#: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança." +#: scripts/pacman-key.sh.in:558 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per totels les operacions %s." +#: scripts/pacman-key.sh.in:563 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s s'ha d'executar com a root per aquesta operació." +#: scripts/pacman-key.sh.in:569 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "%s configuration file '%s' not found." +#: scripts/pacman-key.sh.in:590 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "Cap operació especificada( useu -h per ajuda)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Multiples operacions especificades." +#: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Si us plau executa %s amb cada operació per separat." +#: scripts/pacman-key.sh.in:604 msgid "No targets specified" msgstr "No s'han especificat objectius" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 +msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" +msgstr "Ús: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" + +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" -msgstr "pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema de fitxers.\\n\\n" +msgstr "" +"pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment" +"\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema " +"de fitxers.\\n\\n" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" -"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" -" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " +"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " +"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" -msgstr "Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure massa per tot el disc.\\n" - +msgstr "" +"Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels " +"paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest " +"script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua " +"en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder " +"llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure " +"massa per tot el disc.\\n" + +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." msgstr "No es pot trobar el binari %s requerit per verificar la integritat." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades." -msgid "Can not create temp directory for database building." -msgstr "No es pot crear el directory temporal per construir la base de dades." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 +#, fuzzy +msgid "Cannot create temporary directory for database building." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Creant Tar de %s..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "S'està comprovant la integritat..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." -msgstr "Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base de dades." +msgstr "" +"Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base " +"de dades." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..." -msgid "" -"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." -msgstr "Falla en substituir nova base de dades. Comprovi %s, %s, i el directori %s." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 +msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." +msgstr "" +"Falla en substituir nova base de dades. Comprovi %s, %s, i el directori %s." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Ús: pkgdelta [opcions] <paquet1> <paquet2>\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:53 +#, fuzzy msgid "" -"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " -"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" -msgstr "\tpkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\nAquest fitxer delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n" +"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " +"can then be added to a database using repo-add.\\n" +msgstr "" +"\tpkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\nAquest fitxer " +"delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 +#: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcions:\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimitza sortida\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor eliminar el color de text sortida\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" -msgstr " --min-pkg-size Mínima grandària paquet abans de generació de deltes\\n" +msgstr "" +" --min-pkg-size Mínima grandària paquet abans de generació de deltes\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" -msgstr " --max-delta-size percentatge del nou paquet per sobre del qual la delta es descartarà\\n" +msgstr "" +" --max-delta-size percentatge del nou paquet per sobre del qual la delta " +"es descartarà\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un " +"programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO " +"hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fitxer de paquet invàlid '%'." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Saltant la creació de delta per un packet petit: %s - size %s" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "No s'ha pogut generar delta." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Paquet delta més gran que el tamany màxim. Esborrant." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta generada: '%s'" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "L'arxiu '%s' no existeix" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?" +#: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Utilització: repo-add [opcions] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" -"repo-add will update a package database by reading a package " -"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" -msgstr "repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un arxiu paquet.\\nMultiples paquets poden ser afegits poden especificant-los en la línia de comandes.\\n" +"repo-add will update a package database by reading a package file." +"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" +msgstr "" +"repo-add actualitzarà la base de dades de paquets mitjançant la lectura d'un " +"arxiu paquet.\\nMultiples paquets poden ser afegits poden especificant-los " +"en la línia de comandes.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" -msgstr " -d, --delta genera i afegeix delta per l'actualització del packet\\n" +msgstr "" +" -d, --delta genera i afegeix delta per l'actualització del packet\\n" + +#: scripts/repo-add.sh.in:61 +msgid "" +" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" +msgstr "" +" -n, --new Afegeix tan sols els paquets que no estan ja en la base " +"de dades\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" -" -n, --new only add packages that are not already in the " -"database\\n" -msgstr " -n, --new Afegeix tan sols els paquets que no estan ja en la base de dades\\n" +" -R, --remove remove package file from disk when updating database " +"entry\\n" +msgstr "" +#: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files actualització llista arxius en la base de dades\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" -msgstr "Utilització:repo-remove [opcions] <ruta-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ...\\n" +msgstr "" +"Utilització:repo-remove [opcions] <ruta-a-baseDeDades> <nomPaquet|delta> ..." +"\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" -"repo-remove will update a package database by removing the package " -"name\\nspecified on the command line from the given repo database. " -"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" -msgstr "repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia d'ordres.\\n" +"repo-remove will update a package database by removing the package name" +"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" +"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" +msgstr "" +"repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del " +"paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori " +"donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia " +"d'ordres.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "No hi ha res a veure en aquest punt, si us plau continua.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor eliminar el color de text sortida\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" -msgstr " -s, --sign signa la base de dades amb GnuPG després de l'actualització\\n" +msgstr "" +" -s, --sign signa la base de dades amb GnuPG després de " +"l'actualització\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" -msgstr " -k, --key <key> fes uś de la clau especificada per signar la base de dades\\n" +msgstr "" +" -k, --key <key> fes uś de la clau especificada per signar la base de " +"dades\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" -msgstr " -v, --verify verifica la signatura de la base de dades abans de l'actualització\\n" +msgstr "" +" -v, --verify verifica la signatura de la base de dades abans de " +"l'actualització\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" -msgstr "\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles.\\n" +msgstr "" +"\\nVegis %s(8) per més detalls i descripcions sobre les opcions disponibles." +"\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" -msgstr "Exemple: repo-add /ruta/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" +msgstr "" +"Exemple: repo-add /ruta/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." +"gz\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repositoi.db.tar.gz kernel26\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:95 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying " -"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Drets d'autor (c) 2006-2013 Equip de Desenvolupament Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\n\\nAixò és programari lliure, vegeu el codi font per " +"les condicions de còpia.\\nNO hi ha GARANTIA, en la mesura permesa per la " +"llei.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'." +#: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "S'està eliminant l'entrada existent '%s'..." +#: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "S'estan eliminant els fitxers delta buits..." +#: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "No s'ha pogut trobar el binary gpg!! Està instal·lat GnuPG?" +#: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Signant base de dades..." +#: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "S'ha creat el fitxer de signatures '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "No s'ha pogut signar el paquet base de dades." +#: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificant la signatura de bases de dades ..." +#: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No s'ha trobat signatura, saltant verificació." +#: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Arxiu de signatura de la base de dades verificat." +#: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La singantura de la base de dades NO és vàlida!" +#: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida." +#: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ja existeix una entrada per '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:315 +#, fuzzy +msgid "Removing existing package '%s'" +msgstr "S'està eliminant l'entrada existent '%s'..." + +#: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Signatura de l'arxiu %s invalida'." +#: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Afegint signatura al paquet..." +#: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Calculant sumes de comprovació" +#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 +#: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..." +#: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s." +#: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Retingut pel procés %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." -msgstr "El fitxer de repositori '%s' no és una base de dades de pacman adequada." +msgstr "" +"El fitxer de repositori '%s' no és una base de dades de pacman adequada." +#: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...." +#: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori '%s'." +#: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori '%s'." +#: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer '%s'." +#: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "S'està afegint delta '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent" +#: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "S'està afegint el paquet '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "S'està cercant delta '%s'..." +#: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat delta coincident per '%s'." +#: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "S'està cercant el paquet '%s'..." +#: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet '%s'." +#: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre '%s' invàlid." +#: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." -msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." +#: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada '%s'" +#: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida." +#: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer." +#: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "L'opció '%s' és ambigua; possibilitats:" +#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "opció invalida" +#: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "l'opció requereix un argument" +#: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "L'opció '%s' no accepta cap argument" +#: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'opció '%s' requereix un argument" + +#~ msgid "Please add a license line to your %s!" +#~ msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!" + +#~ msgid "Example for GPL'ed software: %s." +#~ msgstr "Exemple de programari sota GPL: %s." + +#~ msgid "%s file (%s) does not exist." +#~ msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix." + +#~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot trobar el binari %s necessari per a la construcció sense " +#~ "privilegis de \"root\"." + +#~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user" +#~ msgstr " --asroot Permetre %s ser executat com a usuari root" + +#~ msgid "Aborted by user! Exiting..." +#~ msgstr "Interrumput per l'usuari! Sortint..." + +#~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." +#~ msgstr "Un error desconegut ha succeït. Sortint..." + +#~ msgid "" +#~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without " +#~ "the %s flag." +#~ msgstr "" +#~ "L'opció %s està pensada només per a l'usuari root. Si us plau" +#~ "\\nreexecuteu %s sense la opció %s." + +#~ msgid "" +#~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " +#~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the " +#~ "%s array in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Executant %s com a usuari sense privilegis resultarà en arxius" +#~ "\\nempaquetats no pertanyents a root. Intenta usar l'entorn %s posant\\n" +#~ "%s en el vector %s a %s." + +#~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." +#~ msgstr "Rempaquetant sense l'ús de la funció obsoleta %s." + +#~ msgid "File permissions may not be preserved." +#~ msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer." + +#~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." +#~ msgstr "Usant %s sense %s la funció és obsoleta." + +#~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" +#~ msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!" + +#~ msgid "Can not create temp directory for database building." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot crear el directory temporal per construir la base de dades." |