index : pacman | |
Archlinux32 fork of pacman | gitolite user |
summaryrefslogtreecommitdiff |
-rw-r--r-- | lib/libalpm/po/Makevars | 25 |
diff --git a/lib/libalpm/po/Makevars b/lib/libalpm/po/Makevars index 8499e269..1b1b8279 100644 --- a/lib/libalpm/po/Makevars +++ b/lib/libalpm/po/Makevars @@ -14,29 +14,12 @@ XGETTEXT_OPTIONS = \ # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding -# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's -# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are -# expected to transfer the copyright for their translations to this person -# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for -# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim -# their copyright. -COPYRIGHT_HOLDER = Yoyodyne, Inc. +# package. +COPYRIGHT_HOLDER = Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org> # This is the email address or URL to which the translators shall report -# bugs in the untranslated strings: -# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines -# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. -# - Strings which use unclear terms or require additional context to be -# understood. -# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or -# money. -# - Pluralisation problems. -# - Incorrect English spelling. -# - Incorrect formatting. -# It can be your email address, or a mailing list address where translators -# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through -# which the translators can contact you. -MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext@gnu.org +# bugs in the untranslated strings. +MSGID_BUGS_ADDRESS = pacman-dev@archlinux.org # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the # message catalogs shall be used. It is usually empty. |