index : pacman | |
Archlinux32 fork of pacman | gitolite user |
summaryrefslogtreecommitdiff |
author | Allan McRae <allan@archlinux.org> | 2014-11-18 15:14:51 +1000 |
---|---|---|
committer | Allan McRae <allan@archlinux.org> | 2014-11-18 15:14:51 +1000 |
commit | 193b2b33f86e549f15feb5fe82a83de88b5c7e98 (patch) | |
tree | 53adb284de8c1d617de41a56c0d82712ea4294b1 /scripts/po/pt_BR.po | |
parent | db402d6029c77d6fa7d8295b529edf9ff0f605ce (diff) |
-rw-r--r-- | scripts/po/pt_BR.po | 1164 |
diff --git a/scripts/po/pt_BR.po b/scripts/po/pt_BR.po index 46a165ae..1aefc70e 100644 --- a/scripts/po/pt_BR.po +++ b/scripts/po/pt_BR.po @@ -9,1206 +9,2004 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" -"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:14+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" +"archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517 +#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26 msgid "WARNING:" msgstr "ATENÇÃO:" +#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" +#: scripts/makepkg.sh.in:163 msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpando..." +#: scripts/makepkg.sh.in:198 msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entrando no ambiente %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313 +#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441 +#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480 +#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518 +#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538 +#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569 +#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610 +#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635 +#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697 +#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711 +#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755 +#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593 +#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208 +#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327 +#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382 +#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403 +#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425 msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." +#: scripts/makepkg.sh.in:312 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "O programa de download %s não está instalado." +#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338 msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:328 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL." +#: scripts/makepkg.sh.in:357 msgid "Downloading %s..." msgstr "Baixando %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:376 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Falha ao baixar %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:432 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Extraindo %s com %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:440 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Falha ao extrair %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:467 msgid "Branching %s ..." msgstr "Criando ramo de %s ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:469 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Falha ao criar ramo de %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485 msgid "%s is not a branch of %s" msgstr "%s não é um ramo de %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:486 msgid "The local URL is %s" msgstr "A URL é %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:491 msgid "Pulling %s ..." msgstr "Executando pull de %s ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:495 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Falha ao executar pull de %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626 +#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referência não reconhecida: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595 +#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Criando cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 +#: scripts/makepkg.sh.in:705 +#, fuzzy +msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" +msgstr "Falha ao criar cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 +#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Falha ao criar cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656 +#: scripts/makepkg.sh.in:751 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Clonando repositório %s do tipo %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658 +#: scripts/makepkg.sh.in:754 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Falha ao baixar o repositório %s do tipo %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:568 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s não é um clone de %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663 +#: scripts/makepkg.sh.in:759 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "Atualizando repositório %s do tipo %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667 +#: scripts/makepkg.sh.in:763 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Falha ao atualizar repositório %s do tipo %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:816 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Obtendo fontes..." +#: scripts/makepkg.sh.in:868 +msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:875 +#, fuzzy +msgid "Failed to update %s from %s to %s" +msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versão atualizada: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "%s é pôde ser alterado -- pkgver não será atualizado" +#: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:1072 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1091 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Instalando dependências não encontradas..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1094 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas." +#: scripts/makepkg.sh.in:1125 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependências faltando:" +#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Falha ao remover dependências instaladas." +#: scripts/makepkg.sh.in:1230 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Gerando somas de verificação para os arquivos fonte..." -msgid "" -"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." -msgstr "Não foi possível achar o executável %s necessário para gerar somas de verificação de aquivo fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:1233 +msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." +msgstr "" +"Não foi possível achar o executável %s necessário para gerar somas de " +"verificação de aquivo fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:1247 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido." -msgid "Validating source files with %s..." -msgstr "Validando arquivos fonte com %s..." - +#: scripts/makepkg.sh.in:1265 msgid "Skipped" msgstr "Ignorada" +#: scripts/makepkg.sh.in:1270 msgid "NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRADO" +#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514 msgid "Passed" msgstr "Passou" +#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490 +#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" +#: scripts/makepkg.sh.in:1302 +msgid "Validating source files with %s..." +msgstr "Validando arquivos fonte com %s..." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1309 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!" +#: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." -msgstr "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes." +msgstr "" +"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes." +#: scripts/makepkg.sh.in:1361 msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Verificações de integridade estão faltando." +#: scripts/makepkg.sh.in:1428 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1453 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA" +#: scripts/makepkg.sh.in:1466 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO" +#: scripts/makepkg.sh.in:1493 msgid "unknown public key" msgstr "chave pública desconhecida" -msgid "the key has been revoked." +#: scripts/makepkg.sh.in:1496 +#, fuzzy +msgid "public key %s has been revoked" msgstr "a chave foi revogada." +#: scripts/makepkg.sh.in:1499 +msgid "bad signature from public key" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1502 +#, fuzzy +msgid "error during signature verification" +msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1508 +msgid "the public key %s is not trusted" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1511 +#, fuzzy +msgid "invalid public key" +msgstr "chave pública desconhecida" + +#: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." msgstr "a assinatura já expirou." +#: scripts/makepkg.sh.in:1521 msgid "the key has expired." msgstr "a chave já expirou." +#: scripts/makepkg.sh.in:1533 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!" +#: scripts/makepkg.sh.in:1538 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas." +#: scripts/makepkg.sh.in:1539 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Favor certifique-se de que você realmente confia neles." +#: scripts/makepkg.sh.in:1545 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:1547 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignorando verificação de somas de verificação de arquivo fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:1550 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:1559 msgid "Extracting sources..." msgstr "Extraindo fontes..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1592 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Uma falha ocorreu em %s()." +#: scripts/makepkg.sh.in:1600 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1609 msgid "Failed to source %s" msgstr "Falha ao carregar %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1671 msgid "Starting %s()..." msgstr "Iniciando %s()..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1796 msgid "Tidying install..." msgstr "Organizando a instalação..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1799 msgid "Removing doc files..." msgstr "Removendo arquivos de documentação..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1804 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Expurgando arquivos indesejados..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1816 msgid "Removing %s files..." msgstr "Removendo arquivos %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1821 +#, fuzzy +msgid "Removing static library files..." +msgstr "Removendo arquivos %s..." + +#: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Removendo diretórios vazios..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1839 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Pacote contém referência para %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1852 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Comprimindo páginas de man e info..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1880 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Removendo símbolos desnecessários dos executáveis e bibliotecas..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1914 msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Comprimindo binários com %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:1919 msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Não foi possível comprimir o binário : %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:1976 msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s" msgstr "A biblioteca listada em %s não é necessária por arquivo algum: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2005 msgid "Library listed in %s is not versioned: %s" msgstr "A biblioteca listada em %s não possui versão: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2018 msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s" msgstr "A biblioteca listada em %s não é um objeto compartilhado: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2033 msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Não foi possível encontrar biblioteca listada em %s: %s" -msgid "Please add a license line to your %s!" -msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!" - -msgid "Example for GPL'ed software: %s." -msgstr "Exemplo para software sob GPL: %s" - +#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351 msgid "Generating %s file..." msgstr "Gerando arquivo %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2207 msgid "Missing %s directory." msgstr "Faltando diretório %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2213 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Criando pacote \"%s\"..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2225 msgid "Adding %s file..." msgstr "Adicionando o arquivo %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2227 +#, fuzzy +msgid "Failed to add %s file to package." +msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Gerando arquivo .MTREE ..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2253 msgid "Compressing package..." msgstr "Compactando pacote..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "\"%s\" não é uma extensão válida de arquivo." +#: scripts/makepkg.sh.in:2276 msgid "Failed to create package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote." +#: scripts/makepkg.sh.in:2293 msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote." +#: scripts/makepkg.sh.in:2325 msgid "Signing package..." msgstr "Assinando pacote..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2336 msgid "Created signature file %s." msgstr "Criado arquivo de assinatura %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2338 msgid "Failed to sign package file." msgstr "Falha em assinar arquivo de pacote." +#: scripts/makepkg.sh.in:2344 msgid "Creating source package..." msgstr "Criando o pacote fonte..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361 msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2379 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2402 msgid "Compressing source package..." msgstr "Compactando o pacote fonte..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2405 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:2422 msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte." +#: scripts/makepkg.sh.in:2434 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Instalando pacote %s com %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2436 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..." +#: scripts/makepkg.sh.in:2454 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)." -msgid "%s is not allowed to be empty." -msgstr "%s não pode estar vazio." - +#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s não pode iniciar com um hífen." +#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580 +#: scripts/makepkg.sh.in:2869 +msgid "%s is not allowed to be empty." +msgstr "%s não pode estar vazio." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2565 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s não pode iniciar com um ponto." +#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contém caracteres inválidos: \"%s\"" -msgid "%s must be a decimal." +#: scripts/makepkg.sh.in:2585 +#, fuzzy +msgid "%s must be a decimal, not %s." msgstr "%s deve ser um decimal." -msgid "%s must be an integer." +#: scripts/makepkg.sh.in:2601 +#, fuzzy +msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s tem que ser um inteiro." +#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"." +#: scripts/makepkg.sh.in:2623 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" -msgstr "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s" +msgstr "" +"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2624 msgid "such as %s." msgstr "como %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:2662 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "Vetor %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)." +#: scripts/makepkg.sh.in:2682 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Entrada %s não deveria inciar com barra : %s" -msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" +#: scripts/makepkg.sh.in:2715 +#, fuzzy +msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" msgstr "Sintaxe inválida para %s : \"%s\"" -msgid "%s file (%s) does not exist." -msgstr "O arquivo %s (%s) não existe." +#: scripts/makepkg.sh.in:2728 +#, fuzzy +msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." +msgstr "%s não existe ou não é um diretório." +#: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "Vetor %s contém opção desconhecida \"%s\"" -msgid "Missing %s function for split package '%s'" -msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\"" +#: scripts/makepkg.sh.in:2792 +msgid "Sparse arrays are not allowed for source" +msgstr "" +#: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:2815 +#, fuzzy +msgid "Missing %s function in %s" +msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\"" + +#: scripts/makepkg.sh.in:2821 +msgid "Missing %s function for split package '%s'" +msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\"" + +#: scripts/makepkg.sh.in:2862 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s não pode conter vírgulas, hifens ou espaços em branco." +#: scripts/makepkg.sh.in:2907 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de " +"arquivos fontes." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2925 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações." + +#: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para operações de dependências." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para operações de " +"dependências." +#: scripts/makepkg.sh.in:2956 msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s. Ao invés, %s será usado para obter privilégios de root." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s. Ao invés, %s será usado para " +"obter privilégios de root." -msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação como usuário não-root." +#: scripts/makepkg.sh.in:2963 +#, fuzzy +msgid "Cannot find the %s binary." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de " +"pacotes." +#: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de pacotes." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de " +"pacotes." +#: scripts/makepkg.sh.in:2979 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de arquivos fontes." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de " +"arquivos fontes." -msgid "" -"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para validação de somas de verificação de arquivos fontes." +#: scripts/makepkg.sh.in:2987 +msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para validação de " +"somas de verificação de arquivos fontes." +#: scripts/makepkg.sh.in:2995 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de binários." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de " +"binários." +#: scripts/makepkg.sh.in:3003 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação distribuída." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação " +"distribuída." +#: scripts/makepkg.sh.in:3011 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário pelo uso de cache de compilador." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário pelo uso de cache de " +"compilador." +#: scripts/makepkg.sh.in:3019 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para remoção símbolos de objetos." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para remoção símbolos " +"de objetos." +#: scripts/makepkg.sh.in:3027 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de páginas man e info." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compressão de " +"páginas man e info." +#: scripts/makepkg.sh.in:3047 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3051 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3070 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." -msgstr "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..." +msgstr "" +"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3074 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" -msgid "" -"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3079 +msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3149 +msgid "Make packages compatible for use with pacman" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "uso: %s [opções]" +#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81 msgid "Options:" msgstr "opções:" +#: scripts/makepkg.sh.in:3154 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3155 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação" +#: scripts/makepkg.sh.in:3156 +msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência" +#: scripts/makepkg.sh.in:3158 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" -msgstr " -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)" +msgstr "" +" -e, --noextract Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3159 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" +#: scripts/makepkg.sh.in:3160 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" -msgstr " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte" +msgstr "" +" -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte" +#: scripts/makepkg.sh.in:3161 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" +#: scripts/makepkg.sh.in:3162 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido" +#: scripts/makepkg.sh.in:3163 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento" +#: scripts/makepkg.sh.in:3164 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" +#: scripts/makepkg.sh.in:3165 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos" +#: scripts/makepkg.sh.in:3166 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" -msgstr " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n de \"%s\")" +msgstr "" +" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n" +" de \"%s\")" +#: scripts/makepkg.sh.in:3167 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" -msgstr " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n bem-sucedida" +msgstr "" +" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação\n" +" bem-sucedida" -msgid "" -" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" +#: scripts/makepkg.sh.in:3168 +msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar" +#: scripts/makepkg.sh.in:3169 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências faltando com %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3170 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas" +#: scripts/makepkg.sh.in:3171 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai" +#: scripts/makepkg.sh.in:3172 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" -msgstr " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n foram baixados" - -msgid "" -" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " -"checks" -msgstr " --verifysource Baixa arquivos fontes (se necessário) e realiza\n verificações de integridade" - -msgid " --asroot Allow %s to run as root user" -msgstr " --asroot Permite %s ser executado como usuário root" +msgstr "" +" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n" +" foram baixados" +#: scripts/makepkg.sh.in:3173 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executa a função %s no %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3174 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" -msgstr " --config <arquivo>\n Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n de \"%s\")" +msgstr "" +" --config <arquivo>\n" +" Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n" +" de \"%s\")" +#: scripts/makepkg.sh.in:3175 msgid " --holdver Do not update VCS sources" -msgstr " --holdver Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão (VCS)" +msgstr "" +" --holdver Não atualiza fontes de sistemas de controle de versão " +"(VCS)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3176 msgid "" -" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the " -"default" -msgstr " --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n invés do padrão" +" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" +msgstr "" +" --key <chave> Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n" +" invés do padrão" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3177 +#, fuzzy +msgid " --noarchive Do not create package archive" +msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote" +#: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3179 +#, fuzzy +msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" +msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote" +#: scripts/makepkg.sh.in:3181 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" -msgstr " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido" +msgstr "" +" --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido" +#: scripts/makepkg.sh.in:3182 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assina o pacote resultante com %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3183 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" -msgstr " --skipchecksums Não verifica some de verificação dos arquivos fontes" +msgstr "" +" --skipchecksums Não verifica some de verificação dos arquivos fontes" +#: scripts/makepkg.sh.in:3184 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr " --skipinteg Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes" +#: scripts/makepkg.sh.in:3185 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP" +#: scripts/makepkg.sh.in:3186 +msgid "" +" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " +"checks" +msgstr "" +" --verifysource Baixa arquivos fontes (se necessário) e realiza\n" +" verificações de integridade" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3188 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:" +#: scripts/makepkg.sh.in:3190 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr " --asdeps Instala pacotes como instalados não explicitamente" -msgid "" -" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" -msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências" - +#: scripts/makepkg.sh.in:3191 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr " --needed Não reinstala os pacotes que já estão atualizados" +#: scripts/makepkg.sh.in:3192 +msgid "" +" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" +msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências" + +#: scripts/makepkg.sh.in:3193 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" -msgstr " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos" +msgstr "" +" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos" +#: scripts/makepkg.sh.in:3195 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\"" +#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " -"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for " -"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " -"law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " +"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " +"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um " +"software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\\nNÃO HÁ " +"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Sinal %s adquirido. Saindo..." -msgid "Aborted by user! Exiting..." -msgstr "Abortado pelo usuário! Saindo..." - -msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." -msgstr "Um erro desconhecido ocorreu. Saindo..." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3326 msgid "%s not found." msgstr "%s não encontrado." +#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381 msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para criar pacotes em %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3394 msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3402 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3411 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." -msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s." +msgstr "" +"Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3424 msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar logs em %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3437 +#, fuzzy msgid "" -"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " -"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " -"option." -msgstr "Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor use a opção %s." - -msgid "" -"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" -" %s flag." -msgstr "A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor reexecute %s sem a opção %s." - -msgid "" -"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " -"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " -"array in %s." -msgstr "Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-root para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s colocando %s no vetor %s no %s." +"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " +"damage to your system." +msgstr "" +"Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes " +"e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor " +"use a opção %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s." +#: scripts/makepkg.sh.in:3454 msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." +#: scripts/makepkg.sh.in:3458 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado." +#: scripts/makepkg.sh.in:3463 +#, fuzzy +msgid "%s must be in the current working directory." +msgstr "%s não existe ou não é um diretório." + +#: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro." +#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Não há chaves no seu chaveiro." +#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578 msgid "Leaving %s environment." msgstr "Saindo do ambiente de %s." -msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." -msgstr "Reempacotamento sem o uso de uma função %s está obsoleto." - -msgid "File permissions may not be preserved." -msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3582 msgid "Making package: %s" msgstr "Criando o pacote: %s" -msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." -msgstr "O uso de %s sem uma função %s está obsoleto." - +#: scripts/makepkg.sh.in:3588 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)" +#: scripts/makepkg.sh.in:3607 msgid "Source package created: %s" msgstr "Pacote fonte criado: %s" +#: scripts/makepkg.sh.in:3614 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Ignorando verificações de dependência." +#: scripts/makepkg.sh.in:3622 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3629 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3641 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências." +#: scripts/makepkg.sh.in:3652 msgid "Using existing %s tree" msgstr "Usando a árvore do %s existente" -msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" -msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para ser re-empacotado!" +#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680 +msgid "Removing existing %s directory..." +msgstr "Removendo diretório %s existente..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3675 msgid "Sources are ready." msgstr "Os fontes estão prontos." -msgid "Removing existing %s directory..." -msgstr "Removendo diretório %s existente..." +#: scripts/makepkg.sh.in:3698 +msgid "Package directory is ready." +msgstr "" +#: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilação concluída: %s" -msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" -msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" +#: scripts/makepkg-template.pl.in:55 +#, perl-format +msgid "can't create '%s': %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:73 +#, perl-format +msgid "" +"invalid key/value pair\n" +"%s:%s: %s" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:82 +msgid "invalid template line: can't find template name\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:87 +#, perl-format +msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:112 +#, perl-format +msgid "Couldn't detect version for template '%s'" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:131 +#, fuzzy, perl-format +msgid "failed to open '%s': %s" +msgstr "Falha ao carregar %s" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:148 +#, perl-format +msgid "Unknown template marker '%s'\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:170 +msgid "makepkg-template [options]\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:172 +#, fuzzy +msgid "Options:\n" +msgstr "opções:" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:173 +#, perl-format +msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:174 +msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:175 +msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:176 +msgid "" +" (default: use version specified in the template " +"markers)\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:177 +msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" +msgstr "" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:178 +#, perl-format +msgid " (default: %s)\n" +msgstr "" +#: scripts/makepkg-template.pl.in:179 +#, fuzzy +msgid " --help, -h This help message\n" +msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:180 +#, fuzzy +msgid " --version Version information\n" +msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai" + +#: scripts/makepkg-template.pl.in:189 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying " -"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia." +"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 +msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 +#, fuzzy +msgid "options:" +msgstr "opções:" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 +msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 +#, fuzzy +msgid " -h, --help show this help message and exit" +msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 +msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" +msgstr "" +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 +#, fuzzy +msgid " -V, --version show version information and exit" +msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 +#, fuzzy +msgid " --config <path> set an alternate configuration file" +msgstr "" +" --config <arquivo>\n" +" Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n" +" de \"%s\")" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 +#, fuzzy +msgid " --nocolor disable colorized output messages" +msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 +#, fuzzy +msgid "" +"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." +"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia." +"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 +#: scripts/repo-add.sh.in:459 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." -msgstr "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados." +msgstr "" +"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." -msgstr "Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto pacman está em execução." +msgstr "" +"Arquivo de trava do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto " +"pacman está em execução." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166 msgid "Done." msgstr "Feito." +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180 +#, fuzzy +msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." +msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..." + +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189 +msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" +msgstr "" + +#: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]" +#: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman" +#: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operações:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" -msgstr " -a, --add Adiciona as chaves especificadas\\n (vazio, para entrada padrão)" +msgstr "" +" -a, --add Adiciona as chaves especificadas" +"\\n (vazio, para entrada padrão)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete Remove as keyids especificadas" +#: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr " -e, --export Exporta a keyid especificada ou todas" +#: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" -msgstr " -f, --finger Lista a impressão digital da keyid especificada\\n ou todas" +msgstr "" +" -f, --finger Lista a impressão digital da keyid especificada" +"\\n ou todas" +#: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Lista a keyid especificada ou todas" +#: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys Obtém as keyids especificadas" +#: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" -msgstr " -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman" +msgstr "" +" -u, --updatedb Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman" +#: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" -msgstr " -v, --verify Verifica arquivos especificados pelas assinaturas" +msgstr "" +" -v, --verify Verifica arquivos especificados pelas assinaturas" +#: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" -msgstr " --edit-key Apresenta um menu para a tarefa de gerenciamento\\n de chaves de keyids" +msgstr "" +" --edit-key Apresenta um menu para a tarefa de gerenciamento" +"\\n de chaves de keyids" +#: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg dos diretórios" +#: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" -msgstr " --import-trustdb Importa valores de confiança do proprietário do\\n trustdb.gpg nos diretórios" +msgstr "" +" --import-trustdb Importa valores de confiança do proprietário do" +"\\n trustdb.gpg nos diretórios" +#: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" -msgstr " --init Garante que o chaveiro está inicializado\n corretamente" +msgstr "" +" --init Garante que o chaveiro está inicializado\n" +" corretamente" +#: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs Lista as chaves e suas assinaturas" +#: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key Assina localmente a keyid especificada" +#: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" -" --populate Reload the default keys from the (given) " -"keyrings\\n in '%s'" -msgstr " --populate Recarrega as chaves padrões dos chaveiros dados\\n em \"%s\"" +" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" +"\\n in '%s'" +msgstr "" +" --populate Recarrega as chaves padrões dos chaveiros dados" +"\\n em \"%s\"" +#: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" -msgstr " --refresh-keys Atualiza a chave especificada ou todas de um\\n servidor de chaves" +msgstr "" +" --refresh-keys Atualiza a chave especificada ou todas de um" +"\\n servidor de chaves" +#: scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "" -" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n" -" '%s')" -msgstr " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n invés de \"%s\")" +" --config <file> Use an alternate config file (instead of" +"\\n '%s')" +msgstr "" +" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n" +" invés de \"%s\")" +#: scripts/pacman-key.sh.in:84 msgid "" -" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" -" of '%s')" -msgstr " --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n (invés de \"%s\")" +" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" +"\\n of '%s')" +msgstr "" +" --gpgdir <diretório> Define um diretório alternativo para GnuPG\n" +" (invés de \"%s\")" +#: scripts/pacman-key.sh.in:86 msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" -msgstr " --keyserver <url-de-servidor>\n Especifica um servidor de chaves para usar,\\n se necessário" +msgstr "" +" --keyserver <url-de-servidor>\n" +" Especifica um servidor de chaves para usar," +"\\n se necessário" +#: scripts/pacman-key.sh.in:88 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" +#: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Exibe versão do programa" +#: scripts/pacman-key.sh.in:130 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Falha ao procurar chave pelo nome:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:138 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nome da chave é ambíguo:" +#: scripts/pacman-key.sh.in:180 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente." +#: scripts/pacman-key.sh.in:223 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s." +#: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use \"%s\" para corrigir a permissão do chaveiro." +#: scripts/pacman-key.sh.in:230 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando." +#: scripts/pacman-key.sh.in:238 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar com." +#: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use \"%s\" para gerar uma chave secreta padrão." +#: scripts/pacman-key.sh.in:258 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s." +#: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe." +#: scripts/pacman-key.sh.in:280 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:303 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:305 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando valores de ownertrust..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:323 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:325 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Desabilitando chave %s..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:333 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser adicionado ao chaveiro." +#: scripts/pacman-key.sh.in:341 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser removido do chaveiro." +#: scripts/pacman-key.sh.in:351 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser exportado do chaveiro." +#: scripts/pacman-key.sh.in:371 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." -msgstr "A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada." +msgstr "" +"A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s não pôde ser importada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Arquivo %s não existe ou não pôde ser importado." +#: scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Uma chave especificada não pôde ser listada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:427 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Uma assinatura especificada não pôde ser listada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:437 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Assinando localmente a chave %s..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:441 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s não pôde ser assinado localmente." +#: scripts/pacman-key.sh.in:468 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do servidor de chaves." +#: scripts/pacman-key.sh.in:476 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." -msgstr "Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de chaves." +msgstr "" +"Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de " +"chaves." +#: scripts/pacman-key.sh.in:486 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:494 msgid "Updating trust database..." msgstr "Atualizando base de dados de confiança..." +#: scripts/pacman-key.sh.in:496 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada." +#: scripts/pacman-key.sh.in:558 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." -msgstr "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações." +#: scripts/pacman-key.sh.in:563 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação." +#: scripts/pacman-key.sh.in:569 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "arquivo de configuração do %s \"%s\" não foi encontrado." +#: scripts/pacman-key.sh.in:590 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)" +#: scripts/pacman-key.sh.in:595 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiplas operações especificadas." +#: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Favor execute %s com cada operação separadamente." +#: scripts/pacman-key.sh.in:604 msgid "No targets specified" msgstr "Nenhum alvo especificado" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38 +msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" +msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" + +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39 msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" -msgstr "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno sistema de arquivos\\n\\n" +msgstr "" +"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo " +"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno " +"sistema de arquivos\\n\\n" +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42 msgid "" -"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" -" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " +"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " +"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" -msgstr "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n" - +msgstr "" +"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os" +"\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o " +"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único " +"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser " +"capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não " +"precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n" + +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." -msgstr "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de integridade." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de " +"integridade." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109 msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados." -msgid "Can not create temp directory for database building." -msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 +#, fuzzy +msgid "Cannot create temporary directory for database building." +msgstr "" +"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133 msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Criando tarball de %s..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137 msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Criação do tarball de %s falhou." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146 msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Descompactação de %s falhou." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149 msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155 msgid "Checking integrity..." msgstr "Verificando integridade..." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." -msgstr "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." +msgstr "" +"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166 msgid "Rotating database into place..." msgstr "Posicionando a base de dados em seu lugar..." -msgid "" -"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." -msgstr "Substituição por nova base de dados falhou. Verifique nos diretórios %s, %s e %s." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175 +msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." +msgstr "" +"Substituição por nova base de dados falhou. Verifique nos diretórios %s, %s " +"e %s." +#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:51 msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:53 +#, fuzzy msgid "" -"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " -"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" -msgstr " pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" +"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " +"can then be added to a database using repo-add.\\n" +msgstr "" +" pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo " +"delta pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59 +#: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Options:\\n" msgstr "Opções:\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimiza mensagens de saída\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:61 msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:62 msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" -msgstr " --min-pkg-size tamanho mínimo de pacote antes que deltas sejam gerados\\n" +msgstr "" +" --min-pkg-size tamanho mínimo de pacote antes que deltas sejam gerados" +"\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:63 msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" -msgstr " --max-delta-size porcentagem do novo pacote acima cujo delta será\n descartado\\n" +msgstr "" +" --max-delta-size porcentagem do novo pacote acima cujo delta será\n" +" descartado\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:68 msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um " +"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " +"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido \"%s\"." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:120 msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s" msgstr "Pulando criação de delta para pacote pequeno: %s - tamanho %s" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:125 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\"" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:130 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\"" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:135 msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: \"%s\"" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:139 msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:145 msgid "Delta could not be created." msgstr "O delta não pôde ser criado." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:152 msgid "Delta package larger than maximum size. Removing." msgstr "Pacotes delta maiores do que tamanho máximo. Removendo." +#: scripts/pkgdelta.sh.in:157 msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Delta gerado: \"%s\"" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:214 msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O arquivo \"%s\" não existe" +#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" -msgstr "Não foi possível encontrar o executável xdelta3! O xdelta3 está instalado?" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o executável xdelta3! O xdelta3 está instalado?" +#: scripts/repo-add.sh.in:53 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opções] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:55 msgid "" -"repo-add will update a package database by reading a package " -"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" -msgstr "repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de comando.\\n" +"repo-add will update a package database by reading a package file." +"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" +msgstr "" +"repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. " +"Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linha de " +"comando.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:60 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" -msgstr " -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n" +msgstr "" +" -d, --delta gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n" + +#: scripts/repo-add.sh.in:61 +msgid "" +" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" +msgstr "" +" -n, --new apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados " +"à\n" +" base de dados\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:62 msgid "" -" -n, --new only add packages that are not already in the " -"database\\n" -msgstr " -n, --new apenas adiciona pacotes que ainda não foram adicionados à\n base de dados\\n" +" -R, --remove remove package file from disk when updating database " +"entry\\n" +msgstr "" +#: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files atualiza lista de arquivos da base de dados\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:65 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho para-bd> <nome-pacote|delta> ...\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:67 msgid "" -"repo-remove will update a package database by removing the package " -"name\\nspecified on the command line from the given repo database. " -"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" -msgstr "repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados\\nna linha de comando.\\n" +"repo-remove will update a package database by removing the package name" +"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" +"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" +msgstr "" +"repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do" +"\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório" +"\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados" +"\\nna linha de comando.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Favor seguir em frente, há nada para ser visto aqui.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:77 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor remove cores da saída\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:79 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" -msgstr " -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n" +msgstr "" +" -s, --sign assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:80 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" -msgstr " -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n" +msgstr "" +" -k, --key <chave> usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" -msgstr " -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar\\n" +msgstr "" +" -v, --verify verifica assinatura da base de dados antes de atualizar" +"\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:82 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" -msgstr "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n" +msgstr "" +"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" -msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" +msgstr "" +"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." +"gz\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:95 +#, fuzzy msgid "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-" -"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying " -"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n\n\\n\nEste é um software livre; veja o fonte para as condições de cópias.\\n\nNÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida em lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" +"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>" +"\\n\n" +"\\n\n" +"Este é um software livre; veja o fonte para as condições de cópias.\\n\n" +"NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida em lei.\\n" +#: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"." +#: scripts/repo-add.sh.in:161 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Adicionando registro de \"deltas\": %s -> %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..." +#: scripts/repo-add.sh.in:187 msgid "Removing empty deltas file ..." msgstr "Removendo arquivos deltas vazios ..." +#: scripts/repo-add.sh.in:198 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o binário gpg! O GnuPG está instalado?" +#: scripts/repo-add.sh.in:208 msgid "Signing database..." msgstr "Assinando base de dados..." +#: scripts/repo-add.sh.in:217 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "Criado arquivo de assinatura \"%s\"" +#: scripts/repo-add.sh.in:219 msgid "Failed to sign package database." msgstr "Falha em assinar base de dados de pacotes." +#: scripts/repo-add.sh.in:228 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verificando assinatura da base de dados..." +#: scripts/repo-add.sh.in:231 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação." +#: scripts/repo-add.sh.in:236 msgid "Database signature file verified." msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificada." +#: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!" +#: scripts/repo-add.sh.in:252 msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "\"%s\" não possui uma extensão de arquivo de compactação válida." +#: scripts/repo-add.sh.in:298 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para \"%s\" já existe" +#: scripts/repo-add.sh.in:315 +#, fuzzy +msgid "Removing existing package '%s'" +msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..." + +#: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Inválido arquivo de assinatura de pacote \"%s\"." +#: scripts/repo-add.sh.in:328 msgid "Adding package signature..." msgstr "Adicionando assinatura de pacote..." +#: scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Computing checksums..." msgstr "Computando soma de verificação..." +#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380 +#: scripts/repo-add.sh.in:395 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Criando registro \"%s\" da base de dados..." +#: scripts/repo-add.sh.in:410 msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de trava: %s." +#: scripts/repo-add.sh.in:468 msgid "Held by process %s" msgstr "Contido pelo processo %s" +#: scripts/repo-add.sh.in:478 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." -msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman." +msgstr "" +"Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman." +#: scripts/repo-add.sh.in:483 msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..." +#: scripts/repo-add.sh.in:488 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado." +#: scripts/repo-add.sh.in:494 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não pôde ser criado." +#: scripts/repo-add.sh.in:505 msgid "File '%s' not found." msgstr "Criando tarball de %s..." +#: scripts/repo-add.sh.in:511 msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Adicionado delta \"%s\"" +#: scripts/repo-add.sh.in:525 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "\"%s\" não é um pacote, ignorando" +#: scripts/repo-add.sh.in:529 msgid "Adding package '%s'" msgstr "Adicionando pacote \"%s\"" +#: scripts/repo-add.sh.in:537 msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Procurando o delta \"%s\"..." +#: scripts/repo-add.sh.in:541 msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Delta correspondente a \"%s\" não foi encontrado." +#: scripts/repo-add.sh.in:547 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Procurando o pacote \"%s\"..." +#: scripts/repo-add.sh.in:553 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Pacote correspondente a \"%s\" não foi encontrado." +#: scripts/repo-add.sh.in:601 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado." +#: scripts/repo-add.sh.in:606 msgid "Cannot create temp directory for database building." -msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados." +msgstr "" +"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados." +#: scripts/repo-add.sh.in:686 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados \"%s\"" +#: scripts/repo-add.sh.in:700 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia." +#: scripts/repo-add.sh.in:737 msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer." +#: scripts/library/parseopts.sh:37 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" +#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119 msgid "invalid option" msgstr "opção inválida" +#: scripts/library/parseopts.sh:75 msgid "option requires an argument" msgstr "opção requer um argumento" +#: scripts/library/parseopts.sh:89 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "opção \"%s\" não permite um argumento" +#: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opção \"%s\" requer um argumento" + +#~ msgid "Please add a license line to your %s!" +#~ msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!" + +#~ msgid "Example for GPL'ed software: %s." +#~ msgstr "Exemplo para software sob GPL: %s" + +#~ msgid "%s file (%s) does not exist." +#~ msgstr "O arquivo %s (%s) não existe." + +#~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação " +#~ "como usuário não-root." + +#~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user" +#~ msgstr " --asroot Permite %s ser executado como usuário root" + +#~ msgid "Aborted by user! Exiting..." +#~ msgstr "Abortado pelo usuário! Saindo..." + +#~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." +#~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu. Saindo..." + +#~ msgid "" +#~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without " +#~ "the %s flag." +#~ msgstr "" +#~ "A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor " +#~ "reexecute %s sem a opção %s." + +#~ msgid "" +#~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " +#~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the " +#~ "%s array in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-" +#~ "root para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s " +#~ "colocando %s no vetor %s no %s." + +#~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." +#~ msgstr "Reempacotamento sem o uso de uma função %s está obsoleto." + +#~ msgid "File permissions may not be preserved." +#~ msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas." + +#~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." +#~ msgstr "O uso de %s sem uma função %s está obsoleto." + +#~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" +#~ msgstr "" +#~ "O diretório do pacote está vazio, não há nada para ser re-empacotado!" + +#~ msgid "Can not create temp directory for database building." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados." |