index : pacman | |
Archlinux32 fork of pacman | gitolite user |
summaryrefslogtreecommitdiff |
author | Allan McRae <allan@archlinux.org> | 2014-11-18 15:06:30 +1000 |
---|---|---|
committer | Allan McRae <allan@archlinux.org> | 2014-11-18 15:12:40 +1000 |
commit | db402d6029c77d6fa7d8295b529edf9ff0f605ce (patch) | |
tree | 74fd0268d6885babb1ab2676ed630ee1dfc07fc0 /scripts/po/pt.po | |
parent | eda65967ec6831515fdcc59adec1529da81cb521 (diff) |
-rw-r--r-- | scripts/po/pt.po | 368 |
diff --git a/scripts/po/pt.po b/scripts/po/pt.po index 6c2ae934..32e07199 100644 --- a/scripts/po/pt.po +++ b/scripts/po/pt.po @@ -5,6 +5,7 @@ # Translators: # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013 +# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011-2012 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2011-2012 msgid "" @@ -12,14 +13,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-08 14:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:14+0000\n" "Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-" -"pacman/language/pt/)\n" -"Language: pt\n" +"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "WARNING:" @@ -133,10 +133,9 @@ msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas." msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..." -msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." -msgstr "" -"Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o " -"ficheiro-fonte." +msgid "" +"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." +msgstr "Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o ficheiro-fonte." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido." @@ -196,8 +195,7 @@ msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles." msgid "Skipping all source file integrity checks." -msgstr "" -"Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem." +msgstr "Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem." @@ -245,8 +243,7 @@ msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "A comprimir páginas man e infos..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." -msgstr "" -"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..." +msgstr "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "A comprimir binários com %s..." @@ -357,16 +354,13 @@ msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" -msgstr "" -"Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" +msgstr "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s" msgid "such as %s." msgstr "assim como %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." -msgstr "" -"A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< " -"ou >)." +msgstr "A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< ou >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "As entradas %s não devem ter uma barra no início: %s" @@ -390,52 +384,38 @@ msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços." msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para as operações com " -"dependências." +msgstr "Incapaz de encontrar o binário %s necessário para as operações com dependências." msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o binário %s. Vai ser usado %s para adquirir " -"privilégios de root." +msgstr "Incapaz de encontrar o binário %s. Vai ser usado %s para adquirir privilégios de root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos " -"ficheiros-fonte." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos ficheiros-fonte." -msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de " -"verificação dos ficheiros-fonte." +msgid "" +"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de verificação dos ficheiros-fonte." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. " +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. " msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros " -"objeto. " +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros objeto. " msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do " -"manual e de informação." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do manual e de informação." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..." @@ -445,13 +425,13 @@ msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." -msgstr "" -"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." +msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" -msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" +msgid "" +"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)" msgid "Usage: %s [options]" @@ -464,31 +444,25 @@ msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" -msgstr "" -" -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a " -"mesma" +msgstr " -c, --clean Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a mesma" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignorar a verificação de dependências" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" -msgstr "" -" -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o " -"diretório %s existente)" +msgstr " -e, --noextract Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o diretório %s existente)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" -msgstr "" -" -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" +msgstr " -g, --geninteg Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" msgid " -i, --install Install package after successful build" -msgstr "" -" -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida" +msgstr " -i, --install Instalar pacote após compilação bem-sucedida" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Gerar log do processo de compilação" @@ -497,23 +471,18 @@ msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Inabilitar mensagens de saída coloridas" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" -msgstr "" -" -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros" +msgstr " -o, --nobuild Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" -msgstr "" -" -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés " -"de '%s')" +msgstr " -p <arquivo> Usar um script alternativo de compilação (ao invés de '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" -msgstr "" -" -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após " -"compilação bem-sucedido" +msgstr " -r, --rmdeps Remover as dependências instaladas após compilação bem-sucedido" -msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" -msgstr "" -" -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" +msgid "" +" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" +msgstr " -R, --repackage Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependências em falta com %s" @@ -528,16 +497,12 @@ msgstr "-V, --version Mostra a versão do programa e sai" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" -msgstr "" -" --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, " -"incluindo os que foram descarregados" +msgstr " --allsource Gerar um tarball somente com os fontes, incluindo os que foram descarregados" msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" -msgstr "" -"--verifysource Efectua o download dos ficheiros de source (se necessário) e " -"executa as verificações de integridade" +msgstr "--verifysource Efectua o download dos ficheiros de source (se necessário) e executa as verificações de integridade" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Permitir %s ser executado como super-utilizador" @@ -546,18 +511,15 @@ msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executar a função %s no %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" -msgstr "" -" --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao " -"invés de \"%s\")" +msgstr " --config <arquivo> Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao invés de \"%s\")" msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr "--holdver Não actualizar as fontes VCS" msgid "" -" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" -msgstr "" -" --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por " -"omissão" +" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the " +"default" +msgstr " --key <key> Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por omissão" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executar a função %s no %s" @@ -566,26 +528,20 @@ msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Não criar uma assinatura para o pacote" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" -msgstr "" -" --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de " -"um pacote dividido" +msgstr " --pkg <lista> Compilar apenas os pacotes listados a partir de um pacote dividido" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Assinar o pacote criado com %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" -msgstr "" -" --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" +msgstr " --skipchecksums Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" -msgstr "" -" --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os " -"ficheiros-fonte" +msgstr " --skipinteg Não executar nenhuma validação/verificação sobre os ficheiros-fonte" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" -msgstr "" -" --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" +msgstr " --skippgpcheck Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:" @@ -595,31 +551,25 @@ msgstr "--asdeps Instalar pacotes como não sendo explicitamente instalados" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" -msgstr "" -" --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências" +msgstr " --noconfirm Não pedir confirmação ao resolver dependências" msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "--needed Não reinstalar pacotes que se encontram actualizados" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" -msgstr "" -" --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto " -"descarrega os ficheiros" +msgstr " --noprogressbar Não mostrar a barra de progresso enquanto descarrega os ficheiros" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'" msgid "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." -"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " -"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " -"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux." -"org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de " -"cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet " +"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for " +"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by " +"law.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..." @@ -652,26 +602,18 @@ msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." -msgstr "" -"Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos " -"permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como " -"super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s." +msgstr "Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s." msgid "" -"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " -"%s flag." -msgstr "" -"A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a " -"opção %s." +"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the" +" %s flag." +msgstr "A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a opção %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." -msgstr "" -"Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de " -"ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o " -"ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s." +msgstr "Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s." @@ -740,13 +682,10 @@ msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]" msgid "" -"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." -"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " -"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2010-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " -"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying " +"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2010-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s não existe ou não é um diretório." @@ -755,13 +694,10 @@ msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." -msgstr "" -"Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados." +msgstr "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." -msgstr "" -"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto " -"pacman está em execução." +msgstr "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto pacman está em execução." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..." @@ -789,9 +725,7 @@ msgstr "-e, --export Exportar a keyid especificada ou todas as keyids" msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" -msgstr "" -"-f, --finger Listar a impressão digital para a keyid especificada ou todas " -"as keyids" +msgstr "-f, --finger Listar a impressão digital para a keyid especificada ou todas as keyids" msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr "-l, --list-keys Listar a chave especificada ou todas as chaves" @@ -804,8 +738,7 @@ msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman" msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" -msgstr "" -"-v, --verify Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) pela(s) assinatura(s)" +msgstr "-v, --verify Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) pela(s) assinatura(s)" msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" @@ -817,14 +750,10 @@ msgstr "--import Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)" msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" -msgstr "" -"--import-trustdb Importa valores de confiança de proprietário de trustdb.gpg " -"no(s) diretório(s)" +msgstr "--import-trustdb Importa valores de confiança de proprietário de trustdb.gpg no(s) diretório(s)" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" -msgstr "" -" --init Garante que o gestor de chaves está corretamente " -"inicializado" +msgstr " --init Garante que o gestor de chaves está corretamente inicializado" msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "--list-sigs Lista chaves e as suas assinaturas" @@ -833,35 +762,26 @@ msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "--lsign-key Assinar localmente a keyid especificada" msgid "" -" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings" -"\\n in '%s'" -msgstr "" -"--populate Recarregar as chaves por omissão a partir dos chaveiros\\n em '%s'" +" --populate Reload the default keys from the (given) " +"keyrings\\n in '%s'" +msgstr "--populate Recarregar as chaves por omissão a partir dos chaveiros\\n em '%s'" msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" -msgstr "" -"--refresh-keys Actualizar a chave especificada ou todas as chaves a partir " -"do servidor de chaves" +msgstr "--refresh-keys Actualizar a chave especificada ou todas as chaves a partir do servidor de chaves" msgid "" -" --config <file> Use an alternate config file (instead of" -"\\n '%s')" -msgstr "" -" --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações " -"alternativo (ao invés de\\n '%s')" +" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n" +" '%s')" +msgstr " --config <ficheiro> Usar um ficheiro de configurações alternativo (ao invés de\\n '%s')" msgid "" -" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" -"\\n of '%s')" -msgstr "" -" --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG " -"(ao invés\\n de '%s')" +" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n" +" of '%s')" +msgstr " --gpgdir <dir> Definir um diretório alternativo para o GnuPG (ao invés\\n de '%s')" msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary" -msgstr "" -"--keyserver <server-url> Especificar o servidor de chaves a utilizar se " -"necessário" +msgstr "--keyserver <server-url> Especificar o servidor de chaves a utilizar se necessário" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina" @@ -915,8 +835,7 @@ msgid "Disabling key %s..." msgstr "A desactivar a chave %s..." msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." -msgstr "" -"Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado." +msgstr "Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado." msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada." @@ -949,13 +868,10 @@ msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s não pode ser assinado localmente." msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." -msgstr "" -"A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves." +msgstr "A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." -msgstr "" -"A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de " -"chaves." +msgstr "A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de chaves." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada." @@ -967,8 +883,7 @@ msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser actualizada." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." +msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação." @@ -991,30 +906,19 @@ msgstr "Nenhum alvo especificado" msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" -msgstr "" -"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman " -"quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n" -"\\n" +msgstr "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n\\n" msgid "" -"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " -"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " +"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a" +" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" -msgstr "" -"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes," -"\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do " -"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local " -"contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos " -"\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto " -"pelo disco.\\n" +msgstr "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto pelo disco.\\n" msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para a verificação de " -"integridade." +msgstr "Incapaz de encontrar o binário %s necessário para a verificação de integridade." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados." @@ -1049,10 +953,9 @@ msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga." msgid "Rotating database into place..." msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..." -msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." -msgstr "" -"Substituição de nova base de dados falhou. Verifique %s, %s e os diretórios " -"%s." +msgid "" +"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories." +msgstr "Substituição de nova base de dados falhou. Verifique %s, %s e os diretórios %s." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada." @@ -1063,9 +966,7 @@ msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" -msgstr "" -"\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro " -"poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" +msgstr "\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" @@ -1080,25 +981,18 @@ msgid " --nocolor remove color from output\\n" msgstr "--nocolor remover cor da saída\\n" msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n" -msgstr "" -"--min-pkg-size tamanho mínimo do pacote a partir do qual deltas são gerados" -"\\n" +msgstr "--min-pkg-size tamanho mínimo do pacote a partir do qual deltas são gerados\\n" msgid "" " --max-delta-size percent of new package above which the delta will be " "discarded\\n" -msgstr "" -"--max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os deltas " -"são descartados\\n" +msgstr "--max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os deltas são descartados\\n" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um " -"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ " -"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'." @@ -1131,47 +1025,35 @@ msgid "File '%s' does not exist" msgstr "O ficheiro '%s' não existe" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" +msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" -msgstr "" -"Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n" +msgstr "Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n" msgid "" -"repo-add will update a package database by reading a package file." -"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" -msgstr "" -"repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote." -"\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de " -"comandos.\\n" +"repo-add will update a package database by reading a package " +"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" +msgstr "repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote.\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de comandos.\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" -msgstr "" -" -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" +msgstr " -d, --delta gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n" msgid "" -" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" -msgstr "" -"-n, --new adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de dados\\n" +" -n, --new only add packages that are not already in the " +"database\\n" +msgstr "-n, --new adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de dados\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" -msgstr "" -"Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|" -"diferença> ...\\n" +msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|diferença> ...\\n" msgid "" -"repo-remove will update a package database by removing the package name" -"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" -"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" -msgstr "" -"repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote" -"\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório." -"Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos." -"\\n" +"repo-remove will update a package database by removing the package " +"name\\nspecified on the command line from the given repo database. " +"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" +msgstr "repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório.Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos.\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n" @@ -1180,41 +1062,30 @@ msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr "--nocolor desligar cor na saída\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" -msgstr "" -" -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" +msgstr " -s, --sign assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" -msgstr "" -" -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados" -"\\n" +msgstr " -k, --key <chave> usar a chave especificada para assinar a base de dados\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" -msgstr "" -" -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de " -"actualizar\\n" +msgstr " -v, --verify verificar a assinatura da base de dados antes de actualizar\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" -msgstr "" -"\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n" +msgstr "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" -msgstr "" -"Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." -"gz\\n" +msgstr "Exemplo: repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" -"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " -"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" -"dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para " -"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-" +"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying " +"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" +msgstr "Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'." @@ -1319,8 +1190,7 @@ msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Comando especificado '%s' inválido." msgid "Cannot create temp directory for database building." -msgstr "" -"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados." +msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'" |