Send patches - preferably formatted by git format-patch - to patches at archlinux32 dot org.
summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAllan McRae <allan@archlinux.org>2015-12-09 16:02:55 +1000
committerAllan McRae <allan@archlinux.org>2015-12-09 16:11:58 +1000
commitf98541400b7ede2d4a99de5f2f6a25257b545a98 (patch)
tree4350b7f221daa347ca84ba342290a549d2242c67 /scripts/po/gl.po
parent2015f0d1d9370e16e895ff51dce291a94570e056 (diff)
Pull translations from Transifex and prepare for next release
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
Diffstat (limited to 'scripts/po/gl.po')
-rw-r--r--scripts/po/gl.po1437
1 files changed, 803 insertions, 634 deletions
diff --git a/scripts/po/gl.po b/scripts/po/gl.po
index ce9a819e..1119f991 100644
--- a/scripts/po/gl.po
+++ b/scripts/po/gl.po
@@ -10,755 +10,546 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:18+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-14 01:24+0000\n"
-"Last-Translator: Allan McRae <allan@archlinux.org>\n"
-"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
-"pacman/language/gl/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-09 15:58+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-11 07:50+0000\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
+"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1494
-#: scripts/makepkg.sh.in:1498 scripts/library/output_format.sh:26
-msgid "WARNING:"
-msgstr "Aviso:"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
-msgid "ERROR:"
-msgstr "Erro:"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:163
+#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Facendo limpeza…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:198
+#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2873
-msgid "Unknown download protocol: %s"
-msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
-#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
-#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:501
-#: scripts/makepkg.sh.in:516 scripts/makepkg.sh.in:521
-#: scripts/makepkg.sh.in:544 scripts/makepkg.sh.in:552
-#: scripts/makepkg.sh.in:587 scripts/makepkg.sh.in:593
-#: scripts/makepkg.sh.in:610 scripts/makepkg.sh.in:618
-#: scripts/makepkg.sh.in:642 scripts/makepkg.sh.in:680
-#: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:694
-#: scripts/makepkg.sh.in:728 scripts/makepkg.sh.in:738
-#: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/makepkg.sh.in:1570
-#: scripts/makepkg.sh.in:1578 scripts/makepkg.sh.in:2188
-#: scripts/makepkg.sh.in:2874 scripts/makepkg.sh.in:3320
-#: scripts/makepkg.sh.in:3368 scripts/makepkg.sh.in:3375
-#: scripts/makepkg.sh.in:3388 scripts/makepkg.sh.in:3396
-#: scripts/makepkg.sh.in:3405 scripts/makepkg.sh.in:3418
-msgid "Aborting..."
-msgstr "Interrompendo…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:312
-msgid "The download program %s is not installed."
-msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
-msgid "Found %s"
-msgstr "Atopouse «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:328
-msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
-msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:357
-msgid "Downloading %s..."
-msgstr "Descargando «%s»…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:376
-msgid "Failure while downloading %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:432
-msgid "Extracting %s with %s"
-msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:440
-msgid "Failed to extract %s"
-msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:467
-msgid "Branching %s ..."
-msgstr "Creando unha rama para «%s»…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:469
-msgid "Failure while branching %s"
-msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:474
-msgid "Pulling %s ..."
-msgstr "Obtendo «%s»…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:478
-msgid "Failure while pulling %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:500 scripts/makepkg.sh.in:609
-#: scripts/makepkg.sh.in:679 scripts/makepkg.sh.in:727
-msgid "Unrecognized reference: %s"
-msgstr "Referencia descoñecida: %s"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:509 scripts/makepkg.sh.in:578
-#: scripts/makepkg.sh.in:669 scripts/makepkg.sh.in:760
-msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
-msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:515 scripts/makepkg.sh.in:586
-#: scripts/makepkg.sh.in:688
-msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
-msgstr ""
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:592
-#: scripts/makepkg.sh.in:617 scripts/makepkg.sh.in:693
-msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
-msgstr ""
-"Producuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:541 scripts/makepkg.sh.in:639
-#: scripts/makepkg.sh.in:734
-msgid "Cloning %s %s repo..."
-msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:543 scripts/makepkg.sh.in:641
-#: scripts/makepkg.sh.in:737
-msgid "Failure while downloading %s %s repo"
-msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:551
-msgid "%s is not a clone of %s"
-msgstr "%s non é un clon de %s."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:555 scripts/makepkg.sh.in:646
-#: scripts/makepkg.sh.in:742
-msgid "Updating %s %s repo..."
-msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:650
-#: scripts/makepkg.sh.in:746
-msgid "Failure while updating %s %s repo"
-msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:799
-msgid "Retrieving sources..."
-msgstr "Obtendo as fontes…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:851
+#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
-msgstr ""
+msgstr "pkgver() xerou unha versión non válida: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:858
+#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s."
-#: scripts/makepkg.sh.in:865
+#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:867
+#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr ""
"Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do "
"paquete («pkgver»)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:875
+#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1055
+#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:735
+#: scripts/makepkg.sh.in:1174 scripts/makepkg.sh.in:1441
+#: scripts/makepkg.sh.in:1876 scripts/makepkg.sh.in:1910
+#: scripts/makepkg.sh.in:1917 scripts/makepkg.sh.in:1930
+#: scripts/makepkg.sh.in:1938 scripts/makepkg.sh.in:1947
+#: scripts/makepkg.sh.in:1960 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
+#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
+#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
+#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
+#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
+#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
+#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
+#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
+#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
+msgid "Aborting..."
+msgstr "Interrompendo…"
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1074
+#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1077
+#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1108
+#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1124 scripts/makepkg.sh.in:1138
+#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1213
+#: scripts/makepkg.sh.in:405
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1216
+#: scripts/makepkg.sh.in:408
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de "
"comprobación dos ficheiros fonte."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1230
+#: scripts/makepkg.sh.in:422
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1248
+#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1253
+#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "NOT FOUND"
msgstr "Non atopado"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1260 scripts/makepkg.sh.in:1491
+#: scripts/makepkg.sh.in:452 scripts/makepkg.sh.in:684
msgid "Passed"
msgstr "Verificado"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1262 scripts/makepkg.sh.in:1467
-#: scripts/makepkg.sh.in:1485 scripts/makepkg.sh.in:1488
+#: scripts/makepkg.sh.in:454 scripts/makepkg.sh.in:660
+#: scripts/makepkg.sh.in:678 scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "FAILED"
msgstr "Incorrecto"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1285
-msgid "Validating source files with %s..."
+#: scripts/makepkg.sh.in:478
+#, fuzzy
+msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validando os ficheiros fonte con «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1292
+#: scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1296
+#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros "
"fonte."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1338
-msgid "Integrity checks are missing."
+#: scripts/makepkg.sh.in:531
+#, fuzzy
+msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Faltan as sumas de comprobación."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1405
+#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1430
+#: scripts/makepkg.sh.in:623
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou a sinatura"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1443
+#: scripts/makepkg.sh.in:636
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1470
+#: scripts/makepkg.sh.in:663
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública descoñecida."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1473
+#: scripts/makepkg.sh.in:666
msgid "public key %s has been revoked"
-msgstr ""
+msgstr "A chave pública «%s» foi revogada."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1476
+#: scripts/makepkg.sh.in:669
msgid "bad signature from public key"
-msgstr ""
+msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1479
+#: scripts/makepkg.sh.in:672
msgid "error during signature verification"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1485
+#: scripts/makepkg.sh.in:678
msgid "the public key %s is not trusted"
-msgstr ""
+msgstr "Non se confía na chave pública «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1488
+#: scripts/makepkg.sh.in:681
msgid "invalid public key"
-msgstr ""
+msgstr "A chave pública non é correcta."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:687 scripts/makepkg.sh.in:691
+#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:63 scripts/library/output_format.sh:26
+msgid "WARNING:"
+msgstr "Aviso:"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1494
+#: scripts/makepkg.sh.in:687
msgid "the signature has expired."
-msgstr "a sinatura caducou."
+msgstr "A sinatura caducou."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1498
+#: scripts/makepkg.sh.in:691
msgid "the key has expired."
-msgstr "a chave caducou."
+msgstr "A chave caducou."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1510
+#: scripts/makepkg.sh.in:703
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1515
+#: scripts/makepkg.sh.in:708
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1516
+#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que son de confianza."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1522
+#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1524
+#: scripts/makepkg.sh.in:717
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1527
+#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1536
-msgid "Extracting sources..."
-msgstr "Extraendo as fontes…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1569
+#: scripts/makepkg.sh.in:734
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1577
-msgid "Failed to change to directory %s"
-msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1586
+#: scripts/makepkg.sh.in:743
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:1651
+#: scripts/makepkg.sh.in:804
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando «%s()»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1776
-msgid "Tidying install..."
-msgstr "Limpando a instalación…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1779
-msgid "Removing doc files..."
-msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1784
-msgid "Purging unwanted files..."
-msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1796
-msgid "Removing %s files..."
-msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1801
-msgid "Removing static library files..."
-msgstr ""
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1811
-msgid "Removing empty directories..."
-msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1819
-msgid "%s entry file not in package : %s"
-msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1825 scripts/makepkg.sh.in:1828
-msgid "Package contains reference to %s"
-msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1832
-msgid "Compressing man and info pages..."
-msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1860
-msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
-msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1894
-msgid "Compressing binaries with %s..."
-msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1899
-msgid "Could not compress binary : %s"
-msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:1956
+#: scripts/makepkg.sh.in:938
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1985
+#: scripts/makepkg.sh.in:967
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:1998
+#: scripts/makepkg.sh.in:980
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2013
+#: scripts/makepkg.sh.in:995
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2127 scripts/makepkg.sh.in:2331
+#: scripts/makepkg.sh.in:1109 scripts/makepkg.sh.in:1153
+#: scripts/makepkg.sh.in:1318
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2187
+#: scripts/makepkg.sh.in:1173
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta o cartafol «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2193
+#: scripts/makepkg.sh.in:1179
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2205
+#: scripts/makepkg.sh.in:1192
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2207
+#: scripts/makepkg.sh.in:1194
msgid "Failed to add %s file to package."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro «%s» ao paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2227
+#: scripts/makepkg.sh.in:1214
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2233
+#: scripts/makepkg.sh.in:1220
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimindo o paquete…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2248 scripts/makepkg.sh.in:2374
+#: scripts/makepkg.sh.in:1235 scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2256
+#: scripts/makepkg.sh.in:1243
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2273
+#: scripts/makepkg.sh.in:1260
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2305
+#: scripts/makepkg.sh.in:1292
msgid "Signing package..."
msgstr "Asinando o paquete…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2316
+#: scripts/makepkg.sh.in:1303
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2318
+#: scripts/makepkg.sh.in:1305
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2324
+#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando o paquete de fontes…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2328 scripts/makepkg.sh.in:2341
+#: scripts/makepkg.sh.in:1315 scripts/makepkg.sh.in:1328
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2359
+#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2382
+#: scripts/makepkg.sh.in:1369
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2385
+#: scripts/makepkg.sh.in:1372
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2402
+#: scripts/makepkg.sh.in:1389
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de "
"fontes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2414
+#: scripts/makepkg.sh.in:1401
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2416
+#: scripts/makepkg.sh.in:1403
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2434
+#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2529 scripts/makepkg.sh.in:2544
-msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
-msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2539 scripts/makepkg.sh.in:2563
-#: scripts/makepkg.sh.in:2852
-msgid "%s is not allowed to be empty."
-msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2548
-msgid "%s is not allowed to start with a dot."
-msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2552 scripts/makepkg.sh.in:2598
-msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
-msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2568
-msgid "%s must be a decimal, not %s."
-msgstr ""
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2584
-msgid "%s must be an integer, not %s."
-msgstr ""
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2605 scripts/makepkg.sh.in:2615
-msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
-msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2606
-msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
-msgstr ""
-"Teña en conta que moitos paquetes poden necesitar engadir unha liña no seu "
-"«%s»"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2607
-msgid "such as %s."
-msgstr "como pode ser «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2645
-msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
-msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2665
-msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
-msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2698
-msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
-msgstr ""
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2711
-msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
-msgstr ""
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2764
-msgid "%s array contains unknown option '%s'"
-msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2775
-msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
-msgstr ""
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2785
-msgid "Requested package %s is not provided in %s"
-msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2798
-msgid "Missing %s function in %s"
-msgstr ""
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2804
-msgid "Missing %s function for split package '%s'"
-msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»."
-
-#: scripts/makepkg.sh.in:2845
-msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
-msgstr ""
-"«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1440 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
+msgid "Unknown download protocol: %s"
+msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"
-#: scripts/makepkg.sh.in:2890
+#: scripts/makepkg.sh.in:1457
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\n"
+"requisitos das fontes no seu sistema de control de versións."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2918
+#: scripts/makepkg.sh.in:1485
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes de "
+"«%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2941
+#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para as operacións de "
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de "
"dependencias."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2949
+#: scripts/makepkg.sh.in:1516
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o binario «%s». Usarase «%s» para adquirir privilexios "
-"de administrador."
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir "
+"privilexios de administrador."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2956
+#: scripts/makepkg.sh.in:1523
msgid "Cannot find the %s binary."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2964
+#: scripts/makepkg.sh.in:1531
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
-msgstr "Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para asinar paquetes."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2972
+#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para verificar ficheiros de "
-"fontes."
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar ficheiros "
+"de fontes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2980
-msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
+#: scripts/makepkg.sh.in:1547
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para validar as sumas de "
"comprobación dos ficheiros fonte."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2988
+#: scripts/makepkg.sh.in:1555
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para comprimir binarios."
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir binarios."
-#: scripts/makepkg.sh.in:2996
+#: scripts/makepkg.sh.in:1563
+#, fuzzy
+msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes."
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1571
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para compilar de maneira "
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de maneira "
"distribuída."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3004
+#: scripts/makepkg.sh.in:1579
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para usar a caché do "
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do "
"compilador."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3012
+#: scripts/makepkg.sh.in:1587
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para eliminar datos "
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos "
"innecesarios dos ficheiros de obxectos."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3020
+#: scripts/makepkg.sh.in:1595
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para comprimir as páxinas de "
-"manuais (man) e información (info)."
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as "
+"páxinas de manuais (man) e información (info)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3040
+#: scripts/makepkg.sh.in:1615
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:3044
+#: scripts/makepkg.sh.in:1619
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3063
+#: scripts/makepkg.sh.in:1638
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:3067
+#: scripts/makepkg.sh.in:1642
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3072
+#: scripts/makepkg.sh.in:1647
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3142
+#: scripts/makepkg.sh.in:1696
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
-msgstr ""
+msgstr "Facer os paquetes compatíbeis con Pacman."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3144 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
+#: scripts/makepkg.sh.in:1698 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"
-#: scripts/makepkg.sh.in:3146 scripts/pacman-key.sh.in:81
+#: scripts/makepkg.sh.in:1700 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
-#: scripts/makepkg.sh.in:3147
+#: scripts/makepkg.sh.in:1701
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3148
+#: scripts/makepkg.sh.in:1702
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr ""
" -c, --clean Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3149
+#: scripts/makepkg.sh.in:1703
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
+" -C, --cleanbuild Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3150
+#: scripts/makepkg.sh.in:1704
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Saltarse as comprobacións de dependencias."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3151
+#: scripts/makepkg.sh.in:1705
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol"
"\\n «%s» existente)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3152
+#: scripts/makepkg.sh.in:1706
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr ""
" -f, --force Substituír calquera paquete previamente construído."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3153
+#: scripts/makepkg.sh.in:1707
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros "
"fonte."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3154
+#: scripts/makepkg.sh.in:1708
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3155
+#: scripts/makepkg.sh.in:1709
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr ""
" -i, --install Instalar o paquete despois de construílo correctamente."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3156
+#: scripts/makepkg.sh.in:1710
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Gardar un rexistro co proceso de construción."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3157
+#: scripts/makepkg.sh.in:1711
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Desactivar as cores nas mensaxes de saída."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3158
+#: scripts/makepkg.sh.in:1712
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Unicamente descargar e extraer os ficheiros."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3159
+#: scripts/makepkg.sh.in:1713
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <ficheiro> Usar un script de construción alternativo (en vez de"
"\\n «%s»)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3160
+#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Eliminar as dependencias instaladas tras construír o"
"\\n paquete correctamente."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3161
+#: scripts/makepkg.sh.in:1715
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3162
+#: scripts/makepkg.sh.in:1716
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Instalar as dependencias que faltan con «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3163
+#: scripts/makepkg.sh.in:1717
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os "
"ficheiros\\n de fontes descargados)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3164
+#: scripts/makepkg.sh.in:1718
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Mostrar información sobre a versión e saír."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3165
+#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
@@ -766,73 +557,77 @@ msgstr ""
" --allsource Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os"
"\\n ficheiros de fontes descargados."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3166
+#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Executar a función «%s» do «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3167
+#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez "
"de\\n «%s»)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3168
+#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr ""
" --holdver Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de "
"control de\\n versións."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3169
+#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <chave> Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez"
"\\n da predeterminada."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3170
+#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid " --noarchive Do not create package archive"
-msgstr ""
+msgstr " --noarchive Non crear un arquivo de paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3171
+#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Non executar a función «%s» do «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3172
+#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
-msgstr ""
+msgstr " --noprepare Non executar a función %s no %s."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3173
+#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Non crear unha sinatura para o paquete."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3174
-msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
+#: scripts/makepkg.sh.in:1728
+msgid ""
+" --packagelist Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
+msgstr ""
+
+#: scripts/makepkg.sh.in:1729
+msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr ""
-" --pkg <lista> Só construír os paquetes listados do paquete múltiple."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3175
+#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Asinar o paquete resultante con «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3176
+#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
" --skipchecksums Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de"
"\\n fontes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3177
+#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de "
"fontes."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3178
+#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
" --skippgpcheck Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3179
+#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
@@ -840,283 +635,318 @@ msgstr ""
" --verifysource Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron"
"\\n previamente) e comprobar a súa integridade."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3181
+#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"
-#: scripts/makepkg.sh.in:3183
+#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
" --asdeps Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados"
"\\n indirectamente»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3184
+#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
" --needed Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3185
+#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Non pedir confirmación á hora de solucionar as"
"\\n dependencias."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3186
+#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Non mostrar unha barra de progreso ao descargar "
"ficheiros."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3188
+#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3194 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
+#: scripts/makepkg.sh.in:1749 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"Copyright (c) 2006-2015 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+"© 2006-2014 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\n© 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nIsto é software libre. "
+"Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non "
+"esixa a lei.\\n"
-#: scripts/makepkg.sh.in:3295 scripts/repo-add.sh.in:612
+#: scripts/makepkg.sh.in:1851 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:3319
+#: scripts/makepkg.sh.in:1875
msgid "%s not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3367 scripts/makepkg.sh.in:3374
+#: scripts/makepkg.sh.in:1909 scripts/makepkg.sh.in:1916
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3387
+#: scripts/makepkg.sh.in:1929
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3395
+#: scripts/makepkg.sh.in:1937
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3404
+#: scripts/makepkg.sh.in:1946
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3417
+#: scripts/makepkg.sh.in:1959
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3430
+#: scripts/makepkg.sh.in:1972
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
+"Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano "
+"permanente e catastrófico ao sistema."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3436
+#: scripts/makepkg.sh.in:1978
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Non empregue a opción «%s», só pode usala «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3447
+#: scripts/makepkg.sh.in:1989
msgid "%s does not exist."
msgstr "«%s» non existe."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3451
+#: scripts/makepkg.sh.in:1993
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3456
+#: scripts/makepkg.sh.in:1998
msgid "%s must be in the current working directory."
-msgstr ""
+msgstr "%s debe estar no cartafol de traballo actual."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3537
+#: scripts/makepkg.sh.in:2078
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3539 scripts/repo-add.sh.in:635
+#: scripts/makepkg.sh.in:2080 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "O chaveiro está baleiro."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3553 scripts/makepkg.sh.in:3571
+#: scripts/makepkg.sh.in:2104 scripts/makepkg.sh.in:2123
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3575
+#: scripts/makepkg.sh.in:2127
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando o paquete «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:3581
+#: scripts/makepkg.sh.in:2133
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3600
+#: scripts/makepkg.sh.in:2152
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3607
+#: scripts/makepkg.sh.in:2158
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3615
+#: scripts/makepkg.sh.in:2166
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:3622
+#: scripts/makepkg.sh.in:2173
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:3634
+#: scripts/makepkg.sh.in:2185
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3645
+#: scripts/makepkg.sh.in:2196
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3652 scripts/makepkg.sh.in:3673
+#: scripts/makepkg.sh.in:2203 scripts/makepkg.sh.in:2224
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"
-#: scripts/makepkg.sh.in:3668
+#: scripts/makepkg.sh.in:2219
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes están listas."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3691
+#: scripts/makepkg.sh.in:2245
msgid "Package directory is ready."
-msgstr ""
+msgstr "O cartafol do paquete está listo."
-#: scripts/makepkg.sh.in:3695
+#: scripts/makepkg.sh.in:2249
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel crear «%s»: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
-msgstr ""
+msgstr "O par clave-valor é incorrecto.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
-msgstr ""
+msgstr "A liña modelo é incorrecta: non é posíbel atopar o nome do modelo.\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
+"Usáronse caracteres non permitidos no nome «%s». Permítense os seguintes: «[:"
+"alnum:]+_.@-».\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
-#, perl-format
-msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
-msgstr ""
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
+msgstr "Non foi posíbel detectar a versión do modelo «%s»."
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
-msgid "failed to open '%s': %s"
+msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr ""
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "failed to open '%s': %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»: %s"
+
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Descoñécese o marcador «%s» do modelo.\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
-msgstr ""
+msgstr "makepkg-template [opcións]\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións:\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
+" --input, -p <ficheiro>\n"
+" Script de construción para ler (valor "
+"predeterminado: %s).\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
+" --output, -o <ficheiro> Ficheiro no que gardar a "
+"saída. Úsase o ficheiro de\n"
+" entrada de maneira predeterminada.\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
-msgstr ""
+msgstr " --newest, -n Actualizar os modelos á última versión.\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
+" (de maneira predeterminada úsase a versión dos\n"
+" marcadores do modelo).\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr ""
+" --template-dir <cartafol>\n"
+" Cartafol no que buscar modelos.\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr " (valor predeterminado: %s)\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid " --help, -h This help message\n"
-msgstr ""
+msgstr " --help, -h Mostra esta mensaxe de axuda.\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid " --version Version information\n"
-msgstr ""
+msgstr " --version Información da versión.\n"
-#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
+#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
+"Copyright (c) 2013-2015 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
+"© 2013-2014 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
+"Isto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\n"
+"Non se ofrecen garantías que non esixa a lei.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""
+"Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
-msgstr ""
+msgstr " -b, --dbpath <ruta> Define a ruta dunha base de datos alternativa."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " -h, --help show this help message and exit"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr ""
+" -r, --root <ruta> Define unha ruta raíz de instalación alternativa."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid " -V, --version show version information and exit"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version Mostra información da versión."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr ""
+" --config <ruta> Definir un ficheiro de configuración alternativo."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
-msgstr ""
+msgstr " --nocolor Desactiva o uso de cores nas mensaxes de saída."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
+"Copyright (c) 2010-2015 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+"© 2010-2014 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
+"\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se "
+"ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
-#: scripts/repo-add.sh.in:459
+#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."
@@ -1147,10 +977,13 @@ msgstr "Listo."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
+"Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
+"A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o "
+"problema manualmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
@@ -1422,8 +1255,8 @@ msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para todas as operacións de "
-"«%s»."
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións "
+"de «%s»."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
@@ -1483,7 +1316,7 @@ msgstr ""
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o binario «%s», necesario para as verificacións de "
+"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as verificacións de "
"integridade."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
@@ -1493,6 +1326,7 @@ msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr ""
+"Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
@@ -1500,80 +1334,90 @@ msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Arquivando %s…"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel arquivar %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr ""
+"Construíndo a nova base de datos e creando unha suma de comprobación da "
+"mesma…"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel extraer %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
-msgstr ""
+msgstr "Almacenando a base de datos…"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando a súa integridade…"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
-msgstr ""
+msgstr "A nova base de datos está corrompida, restaurouse a anterior."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
-msgstr ""
+msgstr "Colocando a base de datos na ruta correcta…"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
+"Non foi posíbel substituír a vella base de datos pola nova. Comprobe «%s», "
+"«%s», e os cartafoles de «%s»."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
-msgstr ""
+msgstr "Completouse a optimización da base de datos de Pacman."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxe: pkgdelta [opcións] <paquete1> <paquete2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
+"pkgdelta creará un ficheiro de diferenzas entre os paquetes.\\nPode usar "
+"«repo-add» para engadir o ficheiro de diferenzas a unha base de datos.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
-#: scripts/repo-add.sh.in:72
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
+#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións:\\n"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --quiet Limitar a información da saída estándar.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
-msgstr ""
+msgstr " --nocolor Non usar cores nos datos da saída estándar.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
+" --min-pkg-size Tamaño mínimo que debe ter un paquete para que se xeren"
+"\\n ficheiros de diferenzas.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
+" --max-delta-size Porcentaxe sobre o novo paquete a partir da cal se"
+"\\n descartará o ficheiro de diferenzas.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
@@ -1581,305 +1425,630 @@ msgid ""
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+"© 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nIsto é software libre. Nas "
+"fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non "
+"esixa a lei.\\n"
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
+"Non se creará un ficheiro de diferenzas para o paquete «%s» por ser "
+"demasiado pequeno (%s)."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Os nomes dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "As arquitecturas dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ambos paquetes teñen a mesma versión: «%s»."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
-msgstr ""
+msgstr "Xerando un ficheiro de diferenzas entre as versións %s e %s…"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de diferenzas."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr ""
+"O ficheiro de diferenzas eliminouse por ter un tamaño superior ao máximo "
+"permitido."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Xerouse o ficheiro de diferenzas: «%s»."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro «%s» non existe."
-#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
+#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «xdelta3». Instale «xdelta3»."
-#: scripts/repo-add.sh.in:53
+#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
+"Sintaxe: repo-add [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:55
+#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
+"repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de "
+"paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir."
-#: scripts/repo-add.sh.in:60
+#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
+" -d, --delta Xerar e engadir un ficheiro de diferenzas para a"
+"\\n actualización do paquete.\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:61
+#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
+" -n, --new Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos."
+"\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:62
+#: scripts/repo-add.sh.in:64
+#, fuzzy
msgid ""
-" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
-"entry\\n"
+" -R, --remove remove old package file from disk after updating database"
+"\\n"
msgstr ""
+" -R, --remove Eliminar o ficheiro do paquete tras actualizar a súa "
+"entrada\\n na base de datos.\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:63
-msgid " -f, --files update database's file list\\n"
-msgstr ""
-
-#: scripts/repo-add.sh.in:65
+#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
+"Sintaxe: repo-remove [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …"
+"\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:67
+#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
+"repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co nome"
+"\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:74
+#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Continúe, aquí non hai nada que ver.\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:77
+#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr ""
+" --nocolor Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:79
+#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
+" -s, --sign Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:80
+#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
+" -k, --key <chave> Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:81
+#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
+" -v, --verify Verificar a sinatura da base de datos antes de "
+"actualizala.\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:82
+#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
-msgstr ""
+msgstr "\\nVéxase %s(8) para máis información sobre as opcións dispoñíbeis.\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:86
+#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
+"Exemplo: repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:88
+#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo: repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:95
+#: scripts/repo-add.sh.in:96
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
+"Copyright (c) 2006-2015 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+"© 2006-2014 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinuxorg>."
+"\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se "
+"ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"
-#: scripts/repo-add.sh.in:143
+#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Na base de datos non hai ningunha entrada para o paquete «%s»."
-#: scripts/repo-add.sh.in:161
+#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
-msgstr ""
+msgstr "Engadindo unha entrada de diferenzas: %s → %s"
-#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
+#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminando a entrada «%s»…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:187
-msgid "Removing empty deltas file ..."
-msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:195
+#, fuzzy
+msgid "Removing empty deltas file..."
+msgstr "Eliminando o ficheiro de diferenzas por estar baleiro…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:198
+#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «gpg». Instalou GnuPG?"
-#: scripts/repo-add.sh.in:208
-msgid "Signing database..."
-msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:261
+#, fuzzy
+msgid "Signing database '%s'..."
+msgstr "Asinando a base de datos…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:217
+#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."
-#: scripts/repo-add.sh.in:219
-msgid "Failed to sign package database."
-msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:272
+#, fuzzy
+msgid "Failed to sign package database file '%s'"
+msgstr "Non foi posíbel asinar a base de datos de paquetes."
-#: scripts/repo-add.sh.in:228
+#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
-msgstr ""
+msgstr "Verificando a sinatura da base de datos…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:231
+#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
-msgstr ""
+msgstr "Non se atopou ningunha sinatura, omitiuse o paso de verificación."
-#: scripts/repo-add.sh.in:236
+#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
-msgstr ""
+msgstr "Verificouse o ficheiro de sinatura da base de datos."
-#: scripts/repo-add.sh.in:238
+#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
-msgstr ""
+msgstr "A sinatura da base de datos non é correcta!"
-#: scripts/repo-add.sh.in:252
-msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
-msgstr ""
+#: scripts/repo-add.sh.in:305
+#, fuzzy
+msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
+msgstr "«%s» non ten unha extensión de arquivo válida."
-#: scripts/repo-add.sh.in:298
+#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
-msgstr ""
+msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»."
-#: scripts/repo-add.sh.in:315
-msgid "Removing existing package '%s'"
+#: scripts/repo-add.sh.in:368
+msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr ""
-#: scripts/repo-add.sh.in:325
+#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de sinatura de paquete «%s» non é válido."
-#: scripts/repo-add.sh.in:328
+#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
-msgstr ""
+msgstr "Engadindo a sinatura do paquete…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:335
+#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
-msgstr ""
+msgstr "Xerando as sumas de verificación…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
-#: scripts/repo-add.sh.in:395
+#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
-msgstr ""
+msgstr "Creando a entrada «%s» da base de datos…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:410
+#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Non se atopou o ficheiro do paquete vello: %s"
-#: scripts/repo-add.sh.in:467
+#: scripts/repo-add.sh.in:461
+#, fuzzy
+msgid "Removing old package file '%s'"
+msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido."
+
+#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s."
-#: scripts/repo-add.sh.in:468
+#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
-msgstr ""
+msgstr "O proceso «%s» está a usala."
-#: scripts/repo-add.sh.in:478
+#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
+"O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida."
-#: scripts/repo-add.sh.in:483
+#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
-msgstr ""
+msgstr "Extraendo a base de datos nun lugar temporal…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:488
+#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
-msgstr ""
+msgstr "Non se atopou o ficheiro de repositorio «%s»."
-#: scripts/repo-add.sh.in:494
+#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de repositorio «%s»."
-#: scripts/repo-add.sh.in:505
+#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
-msgstr ""
+msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s»."
-#: scripts/repo-add.sh.in:511
+#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Engadindo a diferenza «%s»…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:525
+#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» omitiuse por non ser un ficheiro de paquete."
-#: scripts/repo-add.sh.in:529
+#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Engadindo o paquete «%s»…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:537
+#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Buscando a diferenza «%s»…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:541
+#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
-msgstr ""
+msgstr "Non se atopou ningunha diferenza para «%s»."
-#: scripts/repo-add.sh.in:547
+#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "Buscando o paquete «%s»…"
-#: scripts/repo-add.sh.in:553
+#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
-msgstr ""
+msgstr "Non se atopou o paquete «%s»."
+
+#: scripts/repo-add.sh.in:676
+msgid "No packages remain, creating empty database."
+msgstr "Non quedan paquetes, creando unha base de datos baleira."
-#: scripts/repo-add.sh.in:601
+#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
-msgstr ""
+msgstr "A orde indicada, «%s», non é válida."
-#: scripts/repo-add.sh.in:606
+#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
+"Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."
-#: scripts/repo-add.sh.in:686
+#: scripts/repo-add.sh.in:812
msgid "Creating updated database file '%s'"
+msgstr "Creouse un ficheiro de base de datos actualizado: «%s»."
+
+#: scripts/repo-add.sh.in:816
+msgid "No packages modified, nothing to do."
+msgstr "Non se modificou ningún paquete, non hai que facer nada."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
+#, fuzzy
+msgid "Checking for packaging issue..."
+msgstr "Buscando o paquete «%s»…"
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
+#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
+msgid "Package contains reference to %s"
+msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
+msgid "%s entry file not in package : %s"
+msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
+msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
+msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
+msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
+msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
+msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
+msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
+msgid "%s must be an integer, not %s."
+msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
+msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
+msgstr "A sintaxe usada para %s non é correcta: «%s»"
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
+msgid "%s array contains unknown option '%s'"
+msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
+msgid "Missing %s function in %s"
+msgstr "Falta a función %s en %s."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
+msgid "Missing %s function for split package '%s'"
+msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
+msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
+msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
+msgid "%s is not allowed to start with a dot."
+msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
+msgid "Requested package %s is not provided in %s"
+msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
+msgid "%s is not allowed to be empty."
+msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
+msgid "%s must be a decimal, not %s."
+msgstr "%s ten que ser un valor decimal, non %s."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
+msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr ""
+"«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."
-#: scripts/repo-add.sh.in:700
-msgid "No packages remain, creating empty database."
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
+msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
+msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
+msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
+msgstr "A variábel «source» non admite valores nulos."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
+msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
+msgstr "O ficheiro %s (%s) non existe ou non é un ficheiro normal."
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
+msgid "%s should be an array"
msgstr ""
-#: scripts/repo-add.sh.in:737
-msgid "No packages modified, nothing to do."
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
+msgid "%s_%s should be an array"
+msgstr ""
+
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
+#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
+#, fuzzy
+msgid "%s should not be an array"
+msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
+msgid "Retrieving sources..."
+msgstr "Obtendo as fontes…"
+
+#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
+msgid "Extracting sources..."
+msgstr "Extraendo as fontes…"
+
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
+#, fuzzy
+msgid "Branching %s..."
+msgstr "Creando unha rama para «%s»…"
+
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
+msgid "Failure while branching %s"
+msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"
+
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
+#, fuzzy
+msgid "Pulling %s..."
+msgstr "Obtendo «%s»…"
+
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
+msgid "Failure while pulling %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
+#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
+msgid "Unrecognized reference: %s"
+msgstr "Referencia descoñecida: %s"
+
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
+#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
+msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
+msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"
+
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
+msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s "
+"%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
+#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
+msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."
+
+#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
+#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
+msgid "Found %s"
+msgstr "Atopouse «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
+msgid "Downloading %s..."
+msgstr "Descargando «%s»…"
+
+#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
+msgid "Failure while downloading %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"
+
+#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
+msgid "Extracting %s with %s"
+msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
+msgid "Failed to extract %s"
+msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."
+
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
+#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
+msgid "Cloning %s %s repo..."
+msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"
+
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
+#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
+msgid "Failure while downloading %s %s repo"
+msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."
+
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
+msgid "%s is not a clone of %s"
+msgstr "%s non é un clon de %s."
+
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
+#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
+msgid "Updating %s %s repo..."
+msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"
+
+#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
+#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
+msgid "Failure while updating %s %s repo"
+msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."
+
+#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
+msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
+msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."
+
+#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
+msgid "Tidying install..."
+msgstr "Limpando a instalación…"
+
+#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
+msgid "Removing doc files..."
+msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"
+
+#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
+msgid "Removing empty directories..."
+msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"
+
+#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
+msgid "Removing %s files..."
+msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"
+
+#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
+msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr ""
+#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
+#, fuzzy
+msgid "Could not optimize PNG image : %s"
+msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"
+
+#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
+msgid "Purging unwanted files..."
+msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"
+
+#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
+msgid "Removing static library files..."
+msgstr "Eliminando os ficheiros de bibliotecas estáticas…"
+
+#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
+msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
+msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"
+
+#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
+msgid "Compressing binaries with %s..."
+msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"
+
+#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
+msgid "Could not compress binary : %s"
+msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"
+
+#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
+msgid "Compressing man and info pages..."
+msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"
+
+#: scripts/libmakepkg/util/message.sh:68 scripts/library/output_format.sh:31
+msgid "ERROR:"
+msgstr "Erro:"
+
+#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
+msgid "The download program %s is not installed."
+msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."
+
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr ""
+msgstr "A opción «%s» é ambigua. As posibilidades son:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
-msgstr ""
+msgstr "Opción non válida."
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
-msgstr ""
+msgstr "A opción precisa dun argumento."
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
-msgstr ""
+msgstr "A opción «%s» non permite un argumento."
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
-msgstr ""
+msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento."
+
+#~ msgid "Failed to change to directory %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol «%s»."
+
+#~ msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Teña en conta que moitos paquetes poden necesitar engadir unha liña no "
+#~ "seu «%s»"
+
+#~ msgid "such as %s."
+#~ msgstr "como pode ser «%s»."
+
+#~ msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
+#~ msgstr ""
+#~ " --pkg <lista> Só construír os paquetes listados do paquete "
+#~ "múltiple."
+
+#~ msgid " -f, --files update database's file list\\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --files Actualizar a lista de ficheiros da base de datos.\\n"
+
+#~ msgid "Removing existing package '%s'"
+#~ msgstr "Eliminando o paquete «%s»…"