# Translators: # Hugo Carvalho # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" msgid "[!] A log file has been created here: {} {}" msgstr "[!] Foi criado um ficheiro de registo aqui: {} {}" msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgstr " Submeta este problema (e ficheiro) para https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgid "Do you really want to abort?" msgstr "Queres mesmo abortar?" msgid "And one more time for verification: " msgstr "Uma última vez para verificação: " msgid "Would you like to use swap on zram?" msgstr "Gostaria de usar a swap em zram?" msgid "Desired hostname for the installation: " msgstr "Nome do computador desejado para a instalação: " msgid "Username for required superuser with sudo privileges: " msgstr "Nome de utilizador para o superutilizador com privilégios sudo: " msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): " msgstr "Algum utilizador adicional para instalar (deixa em branco para nenhum utilizador): " msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?" msgstr "Deve este utilizador ser um superutilizador (sudoer)?" msgid "Select a timezone" msgstr "Selecione um fuso horário" msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?" msgstr "Gostaria de utilizar o GRUB como carregador de arranque em vez do systemd-boot?" msgid "Choose a bootloader" msgstr "Escolha um carregador de arranque" msgid "Choose an audio server" msgstr "Escolha um servidor de áudio" msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed." msgstr "Apenas pacotes como base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr e pacotes opcionais de perfil são instalados." msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt." msgstr "Se quer um navegador web, como firefox ou chromium, deve especificá-lo na próxima pergunta." msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Inserir pacotes adicionais a instalar (separados por espaço, deixar em branco para ignorar): " msgid "Copy ISO network configuration to installation" msgstr "Copiar a configuração de rede da ISO para a instalação" msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Usar o Gestor de Redes \"NetworkManager\" (necessário para configurar Internet graficamente em GNOME e KDE)" msgid "Select one network interface to configure" msgstr "Selecione uma interface de rede para configurar" msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\"" msgstr "Selecionar qual o modo a configurar para \"{}\" ou ignorar para usar o modo predefinido \"{}\"" msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): " msgstr "Inserir o IP e subrede para {} (exemplo: 192.168.0.5/24): " msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: " msgstr "Inserir o seu IP de gateway (router) ou deixe em branco para nenhum: " msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): " msgstr "Inserir os servidores DNS (separados por espaço, deixe em branco para nenhum): " msgid "Select which filesystem your main partition should use" msgstr "Selecionar o sistema de ficheiros que a partição principal deve utilizar" msgid "Current partition layout" msgstr "Esquema actual da partições" msgid "" "Select what to do with\n" "{}" msgstr "" "Seleciona o que fazer com\n" "{}" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition" msgstr "Inserir o tipo de sistema de ficheiros desejado para a partição" msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): " msgstr "Inserir o local inicial (em unidades do parted: s, GB, %, etc. ; predefinido: {}): " msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): " msgstr "Inserir o local final (em unidades do parted: s, GB, %, etc. ; predefinido: {}): " msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "{} contem partições em fila, isto irá remover essas, tem a certeza?" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partitions to delete" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleciona por índice quais partições remover" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partition to mount where" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleciona por índice quais partições montar em" msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr " * Os pontos de montagem das partições são relativos à dentro da instalação, o boot seria /boot por exemplo." msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): " msgstr "Seleciona onde montar a partição (deixa em branco para remover o ponto de montagem): " msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mask for formatting" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleciona a partição a mascar para formatar" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as encrypted" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleciona a partição a marcar como encriptada" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as bootable" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleciona a partição a marcar como bootável" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set a filesystem on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleciona a partição a definir um sistema de ficheiros" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: " msgstr "Escreve o tipo de sistema de ficheiros desejado para a partição: " msgid "Archinstall language" msgstr "Idioma do Archinstall" msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout" msgstr "Limpar todos os discos selecionados e usar um esquema de partições predefinido de melhor desempenho" msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)" msgstr "Seleciona o que fazer com cada disco individual (seguido de uso de partição)" msgid "Select what you wish to do with the selected block devices" msgstr "Seleciona o que desejas fazer com os dispositivos de bloco selecionados" msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "Esta é uma lista de perfis pré-programados, podem facilitar a instalação de ambientes de trabalho" msgid "Select keyboard layout" msgstr "Seleciona o esquema de teclado" msgid "Select one of the regions to download packages from" msgstr "Selecione uma das regiões a partir da qual pretende transferir pacotes" msgid "Select one or more hard drives to use and configure" msgstr "Seleciona um ou mais discos rígidos para usar e configurar" msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options." msgstr "Para uma melhor compatibilidade com o teu hardware AMD, poderás querer usar a opção de todos os controladores de código-aberto ou com proprietários da AMD / ATI." msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n" msgstr "Para uma melhor compatibilidade com o teu hardware Intel, poderás querer usar a opção de todos os controladores de código-aberto ou com proprietários da Intel.\n" msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n" msgstr "Para uma melhor compatibilidade com o teu hardware Nvidia, poderás querer usar o controlador proprietário da Nvidia.\n" msgid "" "\n" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Seleciona um controlador de gráficos ou deixa em branco para instalar todos os controladores de código-aberto" msgid "All open-source (default)" msgstr "Todos os controladores de código-aberto (predefinido)" msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\"" msgstr "Escolha os kernels a usar ou deixe em branco para a predefinição \"{}\"" msgid "Choose which locale language to use" msgstr "Escolhe qual idioma de localização usar" msgid "Choose which locale encoding to use" msgstr "Escolhe qual codificação de localização usar" msgid "Select one of the values shown below: " msgstr "Seleciona uma das opções mostradas abaixo: " msgid "Select one or more of the options below: " msgstr "Seleciona uma ou mais opções abaixo: " msgid "Adding partition...." msgstr "Adicionando partição...." msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's." msgstr "Precisas de colocar um tipo de sistema de ficheiros valido. Consulta o `man parted` para ver as opções validas." msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:" msgstr "Erro: a listar os perfis em URL \"{}\" resulta em:" msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:" msgstr "Erro: não foi possível decodificar \"{}\" como JSON:" msgid "Keyboard layout" msgstr "Esquema do teclado" msgid "Mirror region" msgstr "Região do espelho" msgid "Locale language" msgstr "Idioma de localização" msgid "Locale encoding" msgstr "Codificação de localização" msgid "Drive(s)" msgstr "Unidade(s)" msgid "Disk layout" msgstr "Esquema do disco" msgid "Encryption password" msgstr "Palavra-passe de encriptação" msgid "Swap" msgstr "Swap" msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de arranque" msgid "Root password" msgstr "Palavra-passe de root" msgid "Superuser account" msgstr "Conta de superutilizador" msgid "User account" msgstr "Conta de utilizador" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "Kernels" msgstr "Kernels" msgid "Additional packages" msgstr "Pacotes adicionais" msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" msgid "Automatic time sync (NTP)" msgstr "Sincronização automática de tempo (NTP)" msgid "Install ({} config(s) missing)" msgstr "Instalar ({} configuração(s) em falta)" msgid "" "You decided to skip harddrive selection\n" "and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n" "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Decidiu ignorar a seleção de disco rígido\n" "e usar qualquer configuração de disco rígido montada em {} (experimental)\n" "ATENÇÃO: O archinstall não verifica a viabilidade desta configuração\n" "Quer continuar?" msgid "Re-using partition instance: {}" msgstr "A reutilizar a instância da partição: {}" msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" msgid "Delete a partition" msgstr "Eliminar uma partição" msgid "Clear/Delete all partitions" msgstr "Limpar/Eliminar todas as partições" msgid "Assign mount-point for a partition" msgstr "Atribuir um ponto de montagem para uma partição" msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)" msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição para ser formatada (apaga os dados)" msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted" msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição como encriptada" msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)" msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição como bootável (automática para /boot)" msgid "Set desired filesystem for a partition" msgstr "Definir o sistema de ficheiros desejado para uma partição" msgid "Abort" msgstr "Cancelar" msgid "Hostname" msgstr "Nome do computador" msgid "Not configured, unavailable unless setup manually" msgstr "Não configurado, indisponível a não ser que seja configurado manualmente" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgid "Set/Modify the below options" msgstr "Definir/Modificar as opções abaixo" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "" "Use ESC to skip\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC para saltar\n" "\n" msgid "Suggest partition layout" msgstr "Sugerir esquema de partições" msgid "Enter a password: " msgstr "Introduz uma palavra-passe: " msgid "Enter a encryption password for {}" msgstr "Introduzir uma palavra-passe de encriptação para {}" msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): " msgstr "Introduzir palavra-passe de encriptação do disco (deixar em branco para nenhuma encriptação): " msgid "Create a required super-user with sudo privileges: " msgstr "Criar um super-utilizador com privilégios de sudo: " msgid "Enter root password (leave blank to disable root): " msgstr "Introduzir palavra-passe de root (deixar em branco para desactivar root): " msgid "Password for user \"{}\": " msgstr "Palavra-passe para o utilizador \"{}\": " msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)" msgstr "Verificando se existem pacotes adicionais (isto pode demorar alguns segundos)" msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n" msgstr "Pretende usar sincronização de tempo automática (NTP) com os servidores de tempo predefinidos?\n" msgid "" "Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n" "For more information, please check the Arch wiki" msgstr "" "O tempo de hardware e outros passos após a configuração podem ser necessários para que o NTP funcione.\n" "Para mais informações, consulte a wiki do Arch" msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): " msgstr "Introduzir um nome de utilizador para criar um utilizador adicional (deixar em branco para saltar): " msgid "Use ESC to skip\n" msgstr "Use ESC para ignorar\n" msgid "" "\n" " Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute" msgstr "" "\n" " Escolha um objeto da lista, e selecione uma das ações disponíveis para executar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Confirm and exit" msgstr "Confirmar e sair" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Select an action for '{}'" msgstr "Selecione uma ação para '{}'" msgid "Copy to new key:" msgstr "Copiar para nova chave:" msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}" msgstr "Tipo de NIC desconhecido: {}. Possíveis valores são {}" msgid "" "\n" "This is your chosen configuration:" msgstr "" "\n" "Esta é a sua configuração escolhida:" msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate." msgstr "O pacman já está a funcionar, a aguardar até 10 minutos para terminar." msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall." msgstr "O Pacman lock não terminou. Limpar as sessões de pacman existentes antes de usar o archinstall." msgid "Choose which optional additional repositories to enable" msgstr "Escolha quais repositórios adicionais opcionais a ativar" msgid "Add a user" msgstr "Adicionar utilizador" msgid "Change password" msgstr "Alterar a palavra-passe" msgid "Promote/Demote user" msgstr "Promover/Demover utilizador" msgid "Delete User" msgstr "Eliminar utilizador" msgid "" "\n" "Define a new user\n" msgstr "" "\n" "Definir um novo utilizador\n" msgid "User Name : " msgstr "Nome de utilizador : " msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?" msgstr "{} deve ser um superutilizador (sudoer)?" msgid "Define users with sudo privilege: " msgstr "Definir utilizadores com privilégio sudo: " msgid "No network configuration" msgstr "Nenhuma configuração de rede" msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition" msgstr "Definir subvolumes desejados numa partição btrfs" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set subvolumes on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Selecione em qual partição definir subvolumes" msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition" msgstr "Gerir subvolumes btrfs para a partição atual" msgid "No configuration" msgstr "Nenhuma configuração" msgid "Save user configuration" msgstr "Guardar configuração de utilizador" msgid "Save user credentials" msgstr "Guardar credenciais de utilizador" msgid "Save disk layout" msgstr "Guardar esquema de disco" msgid "Save all" msgstr "Guardar tudo" msgid "Choose which configuration to save" msgstr "Escolha qual a configuração a guardar" msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: " msgstr "Introduz um diretório para as configurações a serem guardadas: " msgid "Not a valid directory: {}" msgstr "Não é uma diretoria válida: {}" msgid "The password you are using seems to be weak," msgstr "A palavra-passe que estás a usar parece ser fraca," msgid "are you sure you want to use it?" msgstr "tem certeza que deseja usá-la?" msgid "Optional repositories" msgstr "Repositórios opcionais" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuração" msgid "Missing configurations:\n" msgstr "Configurações em falta:\n" msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified" msgstr "É necessário especificar uma palavra-passe de root ou pelo menos 1 super-utilizador" msgid "Manage superuser accounts: " msgstr "Administrar contas de superutilizador: " msgid "Manage ordinary user accounts: " msgstr "Administrar contas de utilizador normal: " msgid " Subvolume :{:16}" msgstr " Subvolume :{:16}" msgid " mounted at {:16}" msgstr " montado em {:16}" msgid " with option {}" msgstr " com opção {}" msgid "" "\n" " Fill the desired values for a new subvolume \n" msgstr "" "\n" " Preencha os valores desejados para um novo subvolume \n" msgid "Subvolume name " msgstr "Nome do subvolume " msgid "Subvolume mountpoint" msgstr "Ponto de montagem do subvolume" msgid "Subvolume options" msgstr "Opções do subvolume" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Subvolume name :" msgstr "Nome do subvolume :" msgid "Select a mount point :" msgstr "Selecione um ponto de montagem :" msgid "Select the desired subvolume options " msgstr "Selecione as opções desejadas do subvolume " msgid "Define users with sudo privilege, by username: " msgstr "Defina utilizadores com privilégio sudo, por nome de utilizador: " msgid "[!] A log file has been created here: {}" msgstr "[!] Um ficheiro de registo foi criado aqui: {}" msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?" msgstr "Deseja usar subvolumes BTRFS com a estrutura predefinida?" msgid "Would you like to use BTRFS compression?" msgstr "Deseja usar a compressão BTRFS?" msgid "Would you like to create a separate partition for /home?" msgstr "Deseja criar uma partição separada para /home?" msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n" msgstr "As unidades selecionadas não tem a capacidade mínima para sugestão automática\n" msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n" msgstr "Capacidade mínima para partição /home : {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB" msgstr "Capacidade mínima para a partição do Arch Linux: {}GB" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "no" msgstr "não" msgid "set: {}" msgstr "definir: {}" msgid "Manual configuration setting must be a list" msgstr "O ajuste de configuração manual deve ser em lista" msgid "No iface specified for manual configuration" msgstr "Nenhum iface especificado para configuração manual" msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address" msgstr "A configuração manual de NIC sem DHCP automático requer um endereço IP" msgid "Add interface" msgstr "Adicionar interface" msgid "Edit interface" msgstr "Editar interface" msgid "Delete interface" msgstr "Deletar interface" msgid "Select interface to add" msgstr "Selecione interface para adicionar" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)" msgstr "Marcar/desmarcar a partição como comprimida (apenas btrfs)" msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?" msgstr "A palavra-passe que está a usar parece ser fraca, tem a certeza que deseja utilizá-la?" msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway" msgstr "Proporciona uma seleção de ambientes gráficos e gerenciadores de janela como por exemplo gnome, kde, sway" msgid "Select your desired desktop environment" msgstr "Selecionar o ambiente gráfico desejado" msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit." msgstr "Uma instalação bem básica que permite-lhe personalizar o Arch Linux como desejar." msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb" msgstr "Proporciona uma seleção de diversos pacotes de servidor para instalar e ativar como por exemplo httpd, nginx, mariadb" msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done" msgstr "Escolher os servidores a instalar, se não houver nenhum, será efetuada uma instalação mínima" msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers." msgstr "Instala um sistema mínimo assim como xorg e controladores de vídeo." msgid "Press Enter to continue." msgstr "Prima Enter para continuar." msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?" msgstr "Deseja fazer chroot para a nova instalação e realizar configuração pós-instalação?" msgid "Are you sure you want to reset this setting?" msgstr "Tem a certeza que desejar repor esta configuração?" msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n" msgstr "Selecionar uma ou mais unidades a usar e configurar\n" msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!" msgstr "Quaisquer modificações na configuração existente irá repor o esquema de disco!" msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Se repor a seleção da unidade isso também repor o esquema do disco atual. Tem a certeza?" msgid "Save and exit" msgstr "Guardar e sair" msgid "" "{}\n" "contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" "{}\n" "contém partições enfileiradas, isso irá removê-las, tem certeza?" msgid "No audio server" msgstr "Sem servidor de áudio" msgid "(default)" msgstr "(por omissão)" msgid "Use ESC to skip" msgstr "Use ESC para ignorar" msgid "" "Use CTRL+C to reset current selection\n" "\n" msgstr "" "Use CTRL+C para redefinir a seleção atual\n" "\n" msgid "Copy to: " msgstr "Copiar para: " msgid "Edit: " msgstr "Editar: " msgid "Key: " msgstr "Chave: " msgid "Edit {}: " msgstr "Editar {}: " msgid "Add: " msgstr "Adicionar: " msgid "Value: " msgstr "Valor: " msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)" msgstr "Pode ignorar a seleção de unidade e particionar seja lá o que estiver montado em /mnt (experimental)" msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default" msgstr "Selecionar um dos discos ou ignorar e usar /mnt como predefinição" msgid "Select which partitions to mark for formatting:" msgstr "Selecionar quais partições a marcar para formatar:" msgid "Use HSM to unlock encrypted drive" msgstr "Usar HSM para desbloquear unidade encriptada" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" msgid "Bus-type" msgstr "Tipo de barramento" msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified" msgstr "Deve-se especificar uma palavra-passe de root ou pelo menos 1 utilizador com privilégios de sudo" msgid "Enter username (leave blank to skip): " msgstr "Introduza um nome de utilizador (deixe em branco para ignorar): " msgid "The username you entered is invalid. Try again" msgstr "O nome de utilizador que introduziu é inválido. Tente novamente" msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?" msgstr "\"{}\" deve ser um superutilizador (sudo)?" msgid "Select which partitions to encrypt" msgstr "Selecionar quais as partições encriptar" msgid "very weak" msgstr "muito fraca" msgid "weak" msgstr "fraca" msgid "moderate" msgstr "moderada" msgid "strong" msgstr "forte" msgid "Add subvolume" msgstr "Adicionar subvolume" msgid "Edit subvolume" msgstr "Editar subvolume" msgid "Delete subvolume" msgstr "Eliminar subvolume" msgid "Configured {} interfaces" msgstr "{} interfaces configuradas" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation" msgstr "Esta opção ativa o número de transferências paralelas que podem ocorrer durante a instalação" msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" " (Enter a value between 1 to {})\n" "Note:" msgstr "" "Inserir o número de transferências paralelas a ativar.\n" " (Inserir um valor entre 1 e {})\n" "Nota:" msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )" msgstr " - Valor máximo : {} ( Permite {} transferências paralelas, permite {} transferências de cada vez )" msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )" msgstr " - Valor mínimo : 1 ( Permite 1 transferência paralela, permite 2 transferências de cada vez )" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )" msgstr " - Desativar/Padrão : 0 ( Desativa as transferências paralelas, permite apenas 1 transferência de cada vez )" #, python-brace-format msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]" msgstr "Entrada inválida! Tente novamente com uma entrada válida [1 para {max_downloads}, ou 0 para desativar]" msgid "Parallel Downloads" msgstr "Descargas paralelas" msgid "ESC to skip" msgstr "ESC para sair" msgid "CTRL+C to reset" msgstr "CTRL+C para reiniciar" msgid "TAB to select" msgstr "TAB para selecionar" msgid "[Default value: 0] > " msgstr "[Valor predefinido: 0] > " msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language." msgstr "Para poder usar esta tradução, instale manualmente um tipo de letra que suporte o idioma." msgid "The font should be stored as {}" msgstr "O tipo de letra deve ser armazenado como {}" msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more." msgstr "O Archinstall requer privilégios de root para ser executado. Consulte --help para mais informações." msgid "Select an execution mode" msgstr "Selecionar um modo de execução" msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}" msgstr "Não foi possível obter o perfil a partir do URL especificado: {}" msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}" msgstr "Os perfis devem ter nomes únicos, mas foram encontradas definições de perfil com nomes duplicados: {}" msgid "Select one or more devices to use and configure" msgstr "Selecionar um ou mais dispositivos a usar e configurar" msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Se repor a seleção do dispositivo, também irá repor o esquema atual do disco. Tem a certeza?" msgid "Existing Partitions" msgstr "Partições existentes" msgid "Select a partitioning option" msgstr "Selecionar uma opção de particionamento" msgid "Enter the root directory of the mounted devices: " msgstr "Inserir o diretório root dos dispositivos montados: " msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n" msgstr "Capacidade mínima para partição /home : {}GiB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB" msgstr "Capacidade mínima para a partição do Arch Linux: {}GiB" msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "Esta é uma lista de perfis pré-programados, que podem por exemplo facilitar a instalação de ambientes gráficos" msgid "Current profile selection" msgstr "Seleção de perfil atual" msgid "Remove all newly added partitions" msgstr "Remover todas as partições recém adicionadas" msgid "Assign mountpoint" msgstr "Atribuir um ponto de montagem" msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)" msgstr "Marcar/Desmarcar para ser formatada (apaga os dados)" msgid "Mark/Unmark as bootable" msgstr "Marcar/Desmarcar como partição de aranque" msgid "Change filesystem" msgstr "Alterar sistema de ficheiros" msgid "Mark/Unmark as compressed" msgstr "Marcar/Desmarcar como comprimida" msgid "Set subvolumes" msgstr "Definir subvolumes" msgid "Delete partition" msgstr "Eliminar partição" msgid "Partition" msgstr "Partição" msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified" msgstr "Esta partição está encriptada. Para formatá-la, deve ser especificado um sistema de ficheiros" msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr "Os pontos de montagem das partições são relativos aos de dentro da instalação, boot por exemplo seria /boot." msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable." msgstr "Se o ponto de montagem /boot for definido, a partição também será marcada como inicializável." msgid "Mountpoint: " msgstr "Ponto de montagem: " msgid "Current free sectors on device {}:" msgstr "Atuais setores livres no dispositivo {}:" msgid "Total sectors: {}" msgstr "Total de setores: {}" msgid "Enter the start sector (default: {}): " msgstr "Inserir o setor inicial (predefinido: {}): " msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): " msgstr "Inserir o setor final da partição (percentagem ou número de bloco, predefinido: {}): " msgid "This will remove all newly added partitions, continue?" msgstr "Isto irá remover todas as partições recém adicionadas, continuar?" msgid "Partition management: {}" msgstr "Gestão de partições: {}" msgid "Total length: {}" msgstr "Tamanho total: {}" msgid "Encryption type" msgstr "Tipo de encriptação" msgid "Partitions" msgstr "Partições" msgid "No HSM devices available" msgstr "Nenhum dispositivo HSM disponível" msgid "Partitions to be encrypted" msgstr "Partições a serem encriptadas" msgid "Select disk encryption option" msgstr "Selecionar a opção de encriptação de disco" msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM" msgstr "Selecionar um dispositivo FIDO2 para usar como HSM" msgid "Use a best-effort default partition layout" msgstr "Usar um esquema de partições predefinido de melhor desempenho" msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionamento manual" msgid "Pre-mounted configuration" msgstr "Configuração pré-montada" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Partition encryption" msgstr "Encriptação de partições" msgid " ! Formatting {} in " msgstr " ! A formatar {} em " msgid "← Back" msgstr "← Voltar" msgid "Disk encryption" msgstr "Encriptação de discos" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" msgid "All settings will be reset, are you sure?" msgstr "Todas as definições serão repostas, tem a certeza?" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}" msgstr "Escolha qual a interface gráfica de início de sessão a instalar para os perfis escolhidos: {}" msgid "Environment type: {}" msgstr "Tipo de ambiente: {}" msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?" msgstr "O controlador proprietário Nvidia não é suportado pelo Sway. É provável que encontre problemas. Está de acordo com isso?" msgid "Installed packages" msgstr "Pacotes instalados" msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar perfil" msgid "Profile name: " msgstr "Nome do perfil: " msgid "The profile name you entered is already in use. Try again" msgstr "O nome do perfil que introduziu já está a ser utilizado. Tente novamente" msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Pacotes a serem instalados com este perfil (separados por espaço, deixe em branco para ignorar): " msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Serviços a serem ativados com este perfil (separados por espaço, deixe em branco para ignorar): " msgid "Should this profile be enabled for installation?" msgstr "Este perfil deve ser ativado para instalação?" msgid "Create your own" msgstr "Criar o seu próprio" msgid "" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Selecionar um controlador gráfico ou deixe em branco para instalar todos os controladores de código aberto" msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)" msgstr "O Sway precisa de acesso ao seu \"seat\" (conjunto de dispositivos de hardware, como o teclado, o rato, etc)" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Sway access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Selecionar uma opção para permitir o acesso do Sway ao seu hardware" msgid "Graphics driver" msgstr "Controlador gráfico" msgid "Greeter" msgstr "Interface gráfica de início de sessão" msgid "Please chose which greeter to install" msgstr "Escolha qual a interface gráfica de início de sessão a instalar" msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles" msgstr "Esta é uma lista de perfis pré-programados (default_profiles)" msgid "Disk configuration" msgstr "Configuração do disco" msgid "Profiles" msgstr "Perfis" msgid "Finding possible directories to save configuration files ..." msgstr "A procurar possíveis diretórios para guardar os ficheiros de configuração ..." msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files" msgstr "Selecionar um ou mais diretórios para guardar ficheiros de configuração" msgid "Add a custom mirror" msgstr "Adicionar um espelho personalizado" msgid "Change custom mirror" msgstr "Alterar espelho personalizado" msgid "Delete custom mirror" msgstr "Eliminar espelho personalizado" msgid "Enter name (leave blank to skip): " msgstr "Inserir o nome (deixe em branco para ignorar): " msgid "Enter url (leave blank to skip): " msgstr "Insira o url (deixe em branco para ignorar): " msgid "Select signature check option" msgstr "Selecionar a opção de verificação da assinatura" msgid "Select signature option" msgstr "Selecionar a opção de assinatura" msgid "Custom mirrors" msgstr "Espelhos personalizados" msgid "Defined" msgstr "Definido" msgid "Save user configuration (including disk layout)" msgstr "Guardar configuração de utilizador (incluindo esquema do disco)" msgid "" "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n" "Save directory: " msgstr "" "Insira um diretório para a(s) configuração(ões) serem guardadas (conclusão de tab ativada): \n" "Guardar diretório: " msgid "" "Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n" "\n" "{}" msgstr "" "Pretende guardar o(s) ficheiro(s) de configuração de {} na seguinte localização?\n" "\n" "{}" msgid "Saving {} configuration files to {}" msgstr "A guardar ficheiros de configuração de {} para {}" msgid "Mirrors" msgstr "Espelhos" msgid "Mirror regions" msgstr "Regiões dos espelhos" msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )" msgstr " - Valor máximo : {} ( Permite {} transferências paralelas, permite {max_downloads+1} transferências de cada vez )" msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]" msgstr "Entrada inválida! Tente novamente com uma entrada válida [1 para {}, ou 0 para desativar]" msgid "Locales" msgstr "Localidades" msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Usar o Gestor de Redes \"NetworkManager\" (necessário para configurar a Internet graficamente no GNOME e KDE)" msgid "Total: {} / {}" msgstr "Total: {} / {}" msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "Todos os valores inseridos podem ser sufixados com uma unidade: B, KB, KiB, MB, MiB..." msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors" msgstr "Se nenhuma unidade for fornecida, o valor será interpretado como setores" msgid "Enter start (default: sector {}): " msgstr "Inserir o início (predefinido: sector {}): " msgid "Enter end (default: {}): " msgstr "Inserir o fim (predefinido: {}): " msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?" msgstr "Não foi possível determinar os dispositivos fido2. A libfido2 está instalada?" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" msgid "Product" msgstr "Produto" #, python-brace-format msgid "Invalid configuration: {error}" msgstr "Configuração inválida: {error}" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads" msgstr "Esta opção ativa o número de transferências paralelas que podem ocorrer durante as transferências de pacotes" msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" "\n" "Note:\n" msgstr "" "Inserir o número de transferências paralelas a ativar.\n" "\n" "Nota:\n" msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )" msgstr " - Valor máximo recomendado : {} ( Permite {} transferências paralelas de cada vez )" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n" msgstr " - Desativar/Predefinido : 0 ( Desativa as transferências paralelas, permite apenas 1 transferência de cada vez )\n" msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]" msgstr "Entrada inválida! Tente novamente com uma entrada válida [ou 0 para desativar]" msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)" msgstr "O Hyprland precisa de acesso ao seu \"seat\" (conjunto de dispositivos de hardware, como o teclado, o rato, etc)" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Hyprland access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Selecionar uma opção para permitir o acesso do Hyprland ao seu hardware" msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "Todos os valores inseridos podem ser sufixados com uma unidade: %, B, KB, KiB, MB, MiB..." msgid "Would you like to use unified kernel images?" msgstr "Gostaria de usar imagens de kernel unificados?" msgid "Unified kernel images" msgstr "Imagens de kernel unificados" msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete." msgstr "À espera que a sincronização da hora (timedatectl show) seja concluída." msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/" msgstr "A sincronização da hora não está a ser concluída, enquanto espera - consulte a documentação para obter soluções alternativas: https://archinstall.readthedocs.io/" msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)" msgstr "Ignorar a espera pela sincronização automática da hora (isto pode causar problemas se a hora estiver dessincronizada durante a instalação)" msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete." msgstr "A aguardar que a sincronização do chaveiro do Arch Linux (archlinux-keyring-wkd-sync) seja concluída." #~ msgid "Add :" #~ msgstr "Adicionar :" #~ msgid "Value :" #~ msgstr "Valor :" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Chave :" #, python-brace-format #~ msgid "Edit {origkey} :" #~ msgstr "Editar {origkey} :"