msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: summoner \n" "Language-Team: \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" msgid "[!] A log file has been created here: {} {}" msgstr "[!] A naplófájl itt jött létre: {} {}" msgid "" " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/" "archinstall/issues" msgstr "" " Kérjük, jelentsd ezt a problémát (a naplófájllal együtt) a https://" "github.com/archlinux/archinstall/issues oldalon" msgid "Do you really want to abort?" msgstr "Tényleg megszakítod?" msgid "And one more time for verification: " msgstr "És még egyszer az ellenőrzéshez: " msgid "Would you like to use swap on zram?" msgstr "Biztosan cserehelyet akarsz használni a zram-on?" msgid "Desired hostname for the installation: " msgstr "A számítógép neve a telepítéshez: " msgid "Username for required superuser with sudo privileges: " msgstr "" "A rendszergazda felhasználó neve a számítógép használatához szükséges sudo " "jogosultságokkal: " msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): " msgstr "" "További hozzáadandó felhasználók (ha nem akarsz több felhasználót hozzáadni, " "akkor hagyd üresen): " msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?" msgstr "Ennek a felhasználónak rendszergazdának (sudoer-nek) kell lennie?" msgid "Select a timezone" msgstr "Időzóna kiválasztása" msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?" msgstr "" "Szeretnéd használni a GRUB-ot rendszerbetöltőként a systemd-boot helyett?" msgid "Choose a bootloader" msgstr "Válassz ki egy rendszerbetöltőt" msgid "Choose an audio server" msgstr "Válassz ki egy hangkiszolgálót" msgid "" "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr " "and optional profile packages are installed." msgstr "" "Csak az olyan csomagok mint a base, base-devel, linux, linux-firmware, " "efibootmgr és az opcionális profilcsomagok kerülnek telepítésre." msgid "" "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it " "in the following prompt." msgstr "" "Ha olyan böngészőre vágysz, mint például a Firefox, vagy a Chromium, akkor " "azt a következő prompt-ban adhatod meg." msgid "" "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): " msgstr "" "Írj be további telepítendő csomag neveket (szóközzel elválasztva, ha ki " "akarod hagyni ezt lépést, akkor üresen hagyhatod): " msgid "Copy ISO network configuration to installation" msgstr "Másold be az ISO hálózati konfigurációt a telepítéshez" msgid "" "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME " "and KDE)" msgstr "" "A NetworkManager használata (szükséges az internet grafikus konfigurálásához " "GNOME-ban és KDE-ben)" msgid "Select one network interface to configure" msgstr "Válassz ki egy hálózati interfészt a konfiguráláshoz" msgid "" "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\"" msgstr "" "Válaszd ki, hogy melyik módot szeretnéd beállítani a(z) \"{}\" számára, vagy " "hagyd ki ezt a lépést az alapértelmezett \"{}\" mód használatához" msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): " msgstr "Add meg a(z) {} IP-címedet és alhálózatát (például: 192.168.0.5/24): " msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: " msgstr "" "Add meg az átjáród (router) IP-címét, vagy hagyd üresen, ha nincs ilyen: " msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): " msgstr "" "Add meg DNS-kiszolgálóidat (szóközzel elválasztva, vagy hagyd üresen, ha " "nincsenek ilyenek): " msgid "Select which filesystem your main partition should use" msgstr "Válaszd ki, hogy a fő partíció milyen fájlrendszert használjon" msgid "Current partition layout" msgstr "A partíció jelenlegi elrendezése" msgid "" "Select what to do with\n" "{}" msgstr "" "Válaszd ki, hogy mi legyen a teendő a következővel\n" "{}" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition" msgstr "Add meg a partíció kívánt fájlrendszer típusát" msgid "" "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): " msgstr "" "Add meg a kiindulási helyet (felosztott egységekben: s, GB, % stb. ; " "alapértelmezett: {}): " msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): " msgstr "" "Add meg a befejezési helyet (felosztott egységekben: s, GB, % stb. ; pl.: " "{}): " msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" "A(z) {} sorban álló partíciókat tartalmaz, ez eltávolítja azokat, biztos " "vagy benne?" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partitions to delete" msgstr "" "{}\n" "\n" "Index alapján válaszd ki a törölni kívánt partíciókat" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partition to mount where" msgstr "" "{}\n" "\n" "Index alapján válaszd ki, hogy melyik partíciót hová szeretnéd csatolni" msgid "" " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot " "would be /boot as an example." msgstr "" " * A partíció csatolási pontjai a telepítésen belülre vonatkoznak, a boot " "pédául /boot lesz." msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): " msgstr "" "Válaszd ki, hogy hová szeretnéd csatolni a partíciót (hagyd üresen a " "csatolási pont eltávolításához): " msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mask for formatting" msgstr "" "{}\n" "\n" "Válaszd ki, hogy melyik partíciót szeretnéd formázásra megjelölni" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as encrypted" msgstr "" "{}\n" "\n" "Válaszd ki, hogy melyik partíciót szeretnéd titkosítottként megjelölni" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as bootable" msgstr "" "{}\n" "\n" "Válaszd ki, hogy melyik partíciót szeretnéd rendszerbetöltőként megjelölni" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set a filesystem on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Válaszd ki, hogy melyik partícióra kívánod a fájlrendszert beállítani" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: " msgstr "Add meg a kívánt fájlrendszer típusát a partíciónak: " msgid "Archinstall language" msgstr "Az Archtelepítő nyelve" msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout" msgstr "" "Törölje az összes kiválasztott meghajtót, és használja a lehető legjobb " "beállítást lehetővé tévő alapértelmezett partíció-elrendezést" msgid "" "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)" msgstr "" "Válaszd ki, hogy mit tegyen az egyes meghajtókkal (ezt a partícióhasználat " "követi)" msgid "Select what you wish to do with the selected block devices" msgstr "Válaszd ki, hogy mit szeretnél tenni a kiválasztott blokk-eszközökkel" msgid "" "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to " "install things like desktop environments" msgstr "" "Ez az előre programozott profilok listája, amelyek megkönnyíthetik az olyan " "dolgok telepítését, mint például az asztali környezetek" msgid "Select keyboard layout" msgstr "Válaszd ki a billentyűzetkiosztást" msgid "Select one of the regions to download packages from" msgstr "Válassz ki egy régiót a csomagok letöltéséhez" msgid "Select one or more hard drives to use and configure" msgstr "" "Válassz ki egy, vagy több meghajtót a használathoz és a konfiguráláshoz" msgid "" "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use " "either the all open-source or AMD / ATI options." msgstr "" "Az AMD hardverrel való legjobb kompatibilitás érdekében érdemes lehet az " "összes nyílt forráskódú, vagy az AMD / ATI opciót használni." msgid "" "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use " "either the all open-source or Intel options.\n" msgstr "" "Az Intel hardverrel való legjobb kompatibilitás érdekében érdemes lehet az " "összes nyílt forráskódú, vagy Intel opciót használni.\n" msgid "" "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use " "the Nvidia proprietary driver.\n" msgstr "" "Az Nvidia hardverrel való legjobb kompatibilitás érdekében érdemes lehet az " "Nvidia saját fejlesztésű illesztőprogramját használni.\n" msgid "" "\n" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Válassz ki egy grafikus illesztőprogramot, vagy hagyd üresen az összes nyílt " "forráskódú illesztőprogram telepítéséhez" msgid "All open-source (default)" msgstr "Minden nyílt forráskódú (alapértelmezett)" msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\"" msgstr "" "Válaszd ki a használni kívánt kerneleket, vagy hagyd üresen az " "alapértelmezetthez \"{}\"" msgid "Choose which locale language to use" msgstr "Válaszd ki a használni kívánt területi nyelvet" msgid "Choose which locale encoding to use" msgstr "Válaszd ki a használni kívánt nyelvi kódolást" msgid "Select one of the values shown below: " msgstr "Válaszd ki az alábbi értékek egyikét: " msgid "Select one or more of the options below: " msgstr "Válassz ki egyet, vagy többet az alábbi lehetőségek közül: " msgid "Adding partition...." msgstr "Partíció hozzáadása...." msgid "" "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for " "valid fs-type's." msgstr "" "A folytatáshoz meg kell adnod egy érvényes fs-típust. Az érvényes fs-" "típusokat lásd a `man parted` részben." msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:" msgstr "" "Hiba: A(z) \"{}\" URL-címen lévő profilok listázása a következőket " "eredményezte:" msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:" msgstr "Hiba: Nem sikerült dekódolni a(z) \"{}\" eredményt JSON-ként:" msgid "Keyboard layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" msgid "Mirror region" msgstr "Tükör régió" msgid "Locale language" msgstr "Helyi nyelv" msgid "Locale encoding" msgstr "Helyi kódolás" msgid "Drive(s)" msgstr "Meghajtó(k)" msgid "Disk layout" msgstr "Lemez elrendezése" msgid "Encryption password" msgstr "Titkosítási jelszó" msgid "Swap" msgstr "Cserehely" msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerbetöltő" msgid "Root password" msgstr "Root jelszó" msgid "Superuser account" msgstr "Rendszergazda fiók" msgid "User account" msgstr "Felhasználói fiók" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Audio" msgstr "Hang" msgid "Kernels" msgstr "Kernelek" msgid "Additional packages" msgstr "További csomagok" msgid "Network configuration" msgstr "Hálózati konfiguráció" msgid "Automatic time sync (NTP)" msgstr "Automatikus időszinkronizálás (NTP)" msgid "Install ({} config(s) missing)" msgstr "Telepítés ({} konfiguráció hiányzik)" msgid "" "You decided to skip harddrive selection\n" "and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n" "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Úgy döntöttél, hogy kihagyod a merevlemez kiválasztását\n" "és azt a meghajtóbeállítást fogod használni, amely a(z) {} helyen van " "csatolva (kísérleti)\n" "FIGYELMEZTETÉS: Az Archtelepítő nem ellenőrzi ennek a beállításnak a " "megfelelőségét\n" "Biztosan folytatni akarod?" msgid "Re-using partition instance: {}" msgstr "Partíciópéldány ismételt felhasználása: {}" msgid "Create a new partition" msgstr "Új partíció létrehozása" msgid "Delete a partition" msgstr "Partíció törlése" msgid "Clear/Delete all partitions" msgstr "Minden partíció tisztítása/törlése" msgid "Assign mount-point for a partition" msgstr "Csatolási pont hozzárendelése egy partícióhoz" msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)" msgstr "" "Egy partíció megjelölése/megjelölés-visszavonása formázandóként (adatok " "törlése)" msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted" msgstr "Egy partíció megjelölése/megjelölés-visszavonása titkosítottként" msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)" msgstr "" "Egy partíció megjelölése/megjelölés-visszavonása mint rendszerindító " "(automatikus a /boot esetében)" msgid "Set desired filesystem for a partition" msgstr "Állítsd be a kívánt fájlrendszer típusát a partíciónak" msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" msgid "Hostname" msgstr "A számítógép neve" msgid "Not configured, unavailable unless setup manually" msgstr "Nincs konfigurálva, nem érhető el, kivéve, ha manuálisan állítod be" msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" msgid "Set/Modify the below options" msgstr "Az alábbi opciók beállítása/módosítása" msgid "Install" msgstr "Telepítés" msgid "" "Use ESC to skip\n" "\n" msgstr "" "Használd az ESC gombot a kihagyáshoz\n" "\n" msgid "Suggest partition layout" msgstr "Partíció elrendezési javaslat" msgid "Enter a password: " msgstr "Adj meg egy jelszót: " msgid "Enter a encryption password for {}" msgstr "Adj meg egy titkosítási jelszót a {}" msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): " msgstr "" "Adj meg egy jelszót a lemez titkosításához (ha üresen hagyod nem lesz " "titkosítva): " msgid "Create a required super-user with sudo privileges: " msgstr "Hozz létre egy szükséges rendszergazdát sudo jogosultságokkal: " msgid "Enter root password (leave blank to disable root): " msgstr "Adj meg egy root jelszót (a root letiltásához hagyd üresen): " msgid "Password for user \"{}\": " msgstr "\"{}\" felhasználó jelszava: " msgid "" "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)" msgstr "" "További csomagok létezésének ellenőrzése (ez eltarthat néhány másodpercig)" msgid "" "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default " "time servers?\n" msgstr "" "Szeretnéd használni az automatikus időszinkronizálást (NTP) az " "alapértelmezett időszerverekkel?\n" msgid "" "Hardware time and other post-configuration steps might be required in order " "for NTP to work.\n" "For more information, please check the Arch wiki" msgstr "" "Az NTP működéséhez szükség lehet a hardveridőre és egyéb utólagos " "konfigurációs lépésekre.\n" "További információkért kérjük, nézd meg az Arch wiki-t" msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): " msgstr "" "Adj meg egy felhasználónevet egy további felhasználó létrehozásához (üresen " "hagyva ez a lépés kihagyható): " msgid "Use ESC to skip\n" msgstr "" "Használd az ESC gombot a kihagyáshoz\n" "\n" msgid "" "\n" " Choose an object from the list, and select one of the available actions for " "it to execute" msgstr "" "\n" "Válassz ki egy objektumot a listából, és válassz egyet a végrehajtandó " "műveletek közül" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" msgid "Confirm and exit" msgstr "Megerősítés és kilépés" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" msgid "Copy" msgstr "Másolás" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" msgid "Delete" msgstr "Törlés" msgid "Select an action for '{}'" msgstr "Válassz egy műveletet a következőhöz: '{}'" msgid "Copy to new key:" msgstr "Másolás új kulcsba:" msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}" msgstr "Ismeretlen nic típus: {}. Lehetséges értékek: {}" msgid "" "\n" "This is your chosen configuration:" msgstr "" "\n" "Ez az általad választott konfiguráció:" msgid "" "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate." msgstr "A Pacman már fut, várj maximum 10 percet a megszakításával." msgid "" "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman " "sessions before using archinstall." msgstr "" "A már meglévő pacman zár soha nem lép ki. Az Archtelepítő használata előtt " "tisztítsd meg a meglévő pacman munkameneteket." msgid "Choose which optional additional repositories to enable" msgstr "" "Válaszd ki, hogy mely további opcionális tárolókat kívánod engedélyezni" msgid "Add a user" msgstr "Felhasználó hozzáadása" msgid "Change password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" msgid "Promote/Demote user" msgstr "Felhasználó előléptetése/lefokozása" msgid "Delete User" msgstr "Felhasználó Törlése" msgid "" "\n" "Define a new user\n" msgstr "" "\n" "Új felhasználó definiálása\n" msgid "User Name : " msgstr "Felhasználónév : " msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?" msgstr "{} rendszergazda (sudoer) legyen?" msgid "Define users with sudo privilege: " msgstr "A sudo jogosultsággal rendelkező felhasználók meghatározása: " msgid "No network configuration" msgstr "Nincs hálózati konfiguráció" msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition" msgstr "Állítsd be a kívánt alköteteket egy BTRFS partíción" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set subvolumes on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Válaszd ki, hogy melyik partícióra kívánod beállítani az alköteteket" msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition" msgstr "Az aktuális partíció BTRFS alköteteinek kezelése" msgid "No configuration" msgstr "Nincs konfiguráció" msgid "Save user configuration" msgstr "Felhasználói konfiguráció mentése" msgid "Save user credentials" msgstr "Felhasználói hitelesítő adatok mentése" msgid "Save disk layout" msgstr "Lemez elrendezésének mentése" msgid "Save all" msgstr "Összes mentése" msgid "Choose which configuration to save" msgstr "Válaszd ki a menteni kívánt konfigurációt" msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: " msgstr "Adj meg egy könyvtárat a menteni kívánt konfiguráció(k) számára: " msgid "Not a valid directory: {}" msgstr "Érvénytelen könyvtár: {}" msgid "The password you are using seems to be weak," msgstr "Úgy tűnik, hogy az általad használt jelszó gyenge," msgid "are you sure you want to use it?" msgstr "biztos, hogy használni akarod?" msgid "Optional repositories" msgstr "Opcionális tárolók" msgid "Save configuration" msgstr "Konfiguráció mentése" msgid "Missing configurations:\n" msgstr "Hiányzó konfigurációk:\n" msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified" msgstr "Meg kell adni egy root-jelszót vagy legalább 1 rendszergazdát" msgid "Manage superuser accounts: " msgstr "Rendszergazdai fiókok kezelése: " msgid "Manage ordinary user accounts: " msgstr "Normál felhasználói fiókok kezelése: " msgid " Subvolume :{:16}" msgstr " Alkötet :{:16}" msgid " mounted at {:16}" msgstr " csatolva ehhez {:16}" msgid " with option {}" msgstr " {} opcióval" msgid "" "\n" " Fill the desired values for a new subvolume \n" msgstr "" "\n" "Töltsd ki a kívánt értékeket egy új alkötethez \n" msgid "Subvolume name " msgstr "Alkötet neve " msgid "Subvolume mountpoint" msgstr "Alkötet csatolási pontja" msgid "Subvolume options" msgstr "Alkötet beállítások" msgid "Save" msgstr "Mentés" msgid "Subvolume name :" msgstr "Alkötet neve :" msgid "Select a mount point :" msgstr "Válassz ki egy csatolási pontot :" msgid "Select the desired subvolume options " msgstr "Válaszd ki a kívánt alkötet beállításokat " msgid "Define users with sudo privilege, by username: " msgstr "" "Sudo jogosultsággal rendelkező felhasználók meghatározása felhasználónév " "alapján: " msgid "[!] A log file has been created here: {}" msgstr "[!] A naplófájl itt jött létre: {}" msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?" msgstr "Szeretnél BTRFS alköteteket alapértelmezett struktúrával használni?" msgid "Would you like to use BTRFS compression?" msgstr "Szeretnél BTRFS tömörítést használni?" msgid "Would you like to create a separate partition for /home?" msgstr "Szeretnél egy külön partíciót létrehozni a /home számára?" msgid "" "The selected drives do not have the minimum capacity required for an " "automatic suggestion\n" msgstr "" "A kiválasztott meghajtók nem rendelkeznek az automatikus javaslathoz " "szükséges minimális kapacitással.\n" msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n" msgstr "A /home partíció minimális kapacitása: {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB" msgstr "Az Arch Linux partíció minimális kapacitása: {}GB" msgid "Continue" msgstr "Folytatás" msgid "yes" msgstr "igen" msgid "no" msgstr "nem" msgid "set: {}" msgstr "beállít: {}" msgid "Manual configuration setting must be a list" msgstr "A kézi konfigurációs beállításnak egy listának kell lennie" msgid "No iface specified for manual configuration" msgstr "Nincs megadva iface a kézi konfigurációhoz" msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address" msgstr "A kézi nic konfiguráció automatikus DHCP nélkül egy IP-címet igényel" msgid "Add interface" msgstr "Interfész hozzáadása" msgid "Edit interface" msgstr "Interfész szerkesztése" msgid "Delete interface" msgstr "Interfész törlése" msgid "Select interface to add" msgstr "Válaszd ki a hozzáadandó interfészt" msgid "Manual configuration" msgstr "Kézi konfiguráció" msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)" msgstr "" "A partíció tömörítettként való megjelölése/megjelölés-visszavonása (csak " "btrfs)" msgid "" "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?" msgstr "" "Úgy tűnik, hogy az általad használt jelszó gyenge. Biztos, hogy használni " "akarod?" msgid "" "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e." "g. gnome, kde, sway" msgstr "" "Asztali környezetek és ablakkezelők széles választékát kínálja, pl. gnome, " "kde, sway" msgid "Select your desired desktop environment" msgstr "Válaszd ki a kívánt asztali környezetet" msgid "" "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see " "fit." msgstr "" "Egy nagyon alapszintű telepítés, amely lehetővé teszi, hogy az Arch Linuxot " "saját belátásod szerint testre szabd." msgid "" "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. " "httpd, nginx, mariadb" msgstr "" "Különböző szervercsomagok széles választékát kínálja a telepítéshez és az " "engedélyezéshez, pl. httpd, nginx, mariadb" msgid "" "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be " "done" msgstr "" "Válaszd ki, hogy mely szervereket kívánod telepíteni, ha egyiket sem, akkor " "minimális telepítés történik" msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers." msgstr "" "Telepít egy minimális rendszert, valamint a xorg és a grafikus " "illesztőprogramokat." msgid "Press Enter to continue." msgstr "A folytatáshoz nyomd meg az Entert." msgid "" "Would you like to chroot into the newly created installation and perform " "post-installation configuration?" msgstr "" "Szeretnél chroot-olni az újonnan létrehozott telepítésbe, és elvégezni a " "telepítés utáni konfigurációt?" msgid "Are you sure you want to reset this setting?" msgstr "" "Biztos, hogy vissza akarod állítani ezt a beállítást az alaphelyzetébe?" msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n" msgstr "" "Válassz ki egy, vagy több meghajtót a használathoz és konfiguráláshoz.\n" msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!" msgstr "" "A meglévő beállítások bármilyen módosítása visszaállítja a lemez " "elrendezését az alaphelyzetbe!" msgid "" "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk " "layout. Are you sure?" msgstr "" "Ha alaphelyzetbe állítod a meghajtó-kiválasztást, akkor az aktuális " "lemezelrendezést is visszaállítja. Biztos vagy benne?" msgid "Save and exit" msgstr "Mentés és kilépés" msgid "" "{}\n" "contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" "{}\n" "sorban álló partíciókat tartalmaz, ez eltávolítja azokat, biztos vagy benne?" msgid "No audio server" msgstr "Nincs hang kiszolgáló" msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezett)" msgid "Use ESC to skip" msgstr "Használd az ESC gombot a kihagyáshoz" msgid "" "Use CTRL+C to reset current selection\n" "\n" msgstr "" "Használd a CTRL+C billentyűkombinációt az aktuális kijelölés alaphelyzetbe " "való visszaállításához\n" "\n" msgid "Copy to: " msgstr "Másolás ide: " msgid "Edit: " msgstr "Szerkesztés: " msgid "Key: " msgstr "Kulcs: " msgid "Edit {}: " msgstr "{} szerkesztése: " msgid "Add: " msgstr "Hozzáadás: " msgid "Value: " msgstr "Érték: " msgid "" "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup " "is mounted at /mnt (experimental)" msgstr "" "Kihagyhatod a meghajtó kiválasztását és a particionálást és bármilyen " "meghajtó-beállítást használhatsz, amely az /mnt könyvtárhoz van csatolva " "(kísérleti)" msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default" msgstr "" "Válaszd ki az egyik lemezt, vagy hagyd ki ezt a lépést, és használd az /mnt-" "t alapértelmezettként" msgid "Select which partitions to mark for formatting:" msgstr "Válaszd ki, hogy mely partíciókat szeretnéd formázásra megjelölni:" msgid "Use HSM to unlock encrypted drive" msgstr "HSM használata a titkosított meghajtó feloldásához" msgid "Device" msgstr "Eszköz" msgid "Size" msgstr "Méret" msgid "Free space" msgstr "Szabad terület" msgid "Bus-type" msgstr "Bus-típus" msgid "" "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be " "specified" msgstr "" "Meg kell adni egy root jelszót, vagy legalább 1 sudo jogosultsággal " "rendelkező felhasználót" msgid "Enter username (leave blank to skip): " msgstr "Felhasználónév megadása (hagyd üresen a kihagyáshoz): " msgid "The username you entered is invalid. Try again" msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen. Próbáld újra" msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?" msgstr "\"{}\"-nak(-nek) rendszergazdának (sudoer) kell lennie?" msgid "Select which partitions to encrypt" msgstr "Válaszd ki mely partíciókat szeretnéd titkosítani" msgid "very weak" msgstr "nagyon gyenge" msgid "weak" msgstr "gyenge" msgid "moderate" msgstr "közepes" msgid "strong" msgstr "erős" msgid "Add subvolume" msgstr "Alkötet hozzáadása" msgid "Edit subvolume" msgstr "Alkötet szerkesztése" msgid "Delete subvolume" msgstr "Alkötet törlése" msgid "Configured {} interfaces" msgstr "{} konfigurált interfész" msgid "" "This option enables the number of parallel downloads that can occur during " "installation" msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy a telepítés során hány párhuzamos " "letöltés történhet" msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" " (Enter a value between 1 to {})\n" "Note:" msgstr "" "Add meg az engedélyezni kívánt párhuzamos letöltések számát.\n" " (Adj meg egy értéket 1 és {} között)\n" "Megjegyzés:" msgid "" " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads " "at a time )" msgstr "" " - Maximális érték : {} ({} párhuzamos letöltést tesz lehetővé és " "egyszerre {} letöltést enged meg)" msgid "" " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a " "time )" msgstr "" " - Minimális érték : 1 (1 párhuzamos letöltést tesz lehetővé és egyszerre " "2 letöltést enged meg)" msgid "" " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 " "download at a time )" msgstr "" " - Letiltás/Alapértelmezett: 0 (Kikapcsolja a párhuzamos letöltést, " "egyszerre csak 1 letöltést tesz lehetővé)" #, python-brace-format msgid "" "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to " "disable]" msgstr "" "Érvénytelen bemenet! Próbáld újra egy érvényes bemenettel [1 a(z) " "{max_downloads} értékhez, vagy 0 a letiltáshoz]" msgid "Parallel Downloads" msgstr "Párhuzamos Letöltések" msgid "ESC to skip" msgstr "Használd az ESC gombot a kihagyáshoz" msgid "CTRL+C to reset" msgstr "" "Használd a CTRL+C billentyűkombinációt az alaphelyzetbe való visszaállításhoz" msgid "TAB to select" msgstr "Használd a TAB gombot a kiválasztáshoz" msgid "[Default value: 0] > " msgstr "[Alapértelmezett érték: 0] > " msgid "" "To be able to use this translation, please install a font manually that " "supports the language." msgstr "" "A fordítás használatához telepíts manuálisan egy olyan betűtípust, amelyik " "támogatja ezt a nyelvet." msgid "The font should be stored as {}" msgstr "A betűtípust úgy kell eltárolni mint {}" msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more." msgstr "" "Az Archtelepítő futtatásához root jogosultságok szükségesek. További " "információkért lásd a --help menüpontot." msgid "Select an execution mode" msgstr "Válassz ki egy végrehajtási módot" msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}" msgstr "Nem sikerült lekérni a profilt a megadott URL-cím-ről: {}" msgid "" "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name " "found: {}" msgstr "" "A profiloknak egyedi névvel kell rendelkezniük, de ismétlődő névvel " "rendelkező profildefiníciók találhatóak: {}" msgid "Select one or more devices to use and configure" msgstr "Válassz ki egy vagy több eszközt a használathoz és a konfiguráláshoz" msgid "" "If you reset the device selection this will also reset the current disk " "layout. Are you sure?" msgstr "" "Ha alaphelyzetbe állítod az eszköz-kiválasztást, akkor az aktuális " "lemezelrendezést is visszaállítja. Biztos vagy benne?" msgid "Existing Partitions" msgstr "Meglévő partíciók" msgid "Select a partitioning option" msgstr "Válassz egy particionálási lehetőséget" msgid "Enter the root directory of the mounted devices: " msgstr "Add meg a csatolt eszközök gyökérkönyvtárát: " msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n" msgstr "A /home partíció minimális kapacitása: {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB" msgstr "Az Arch Linux partíció minimális kapacitása: {} GB" msgid "" "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to " "install things like desktop environments" msgstr "" "Ez az előre programozott profiles_bck lista, ami megkönnyítheti az olyan " "dolgok telepítését, mint például az asztali környezetekét" msgid "Current profile selection" msgstr "Aktuális profil kiválasztása" msgid "Remove all newly added partitions" msgstr "Az összes újonnan hozzáadott partíció eltávolítása" msgid "Assign mountpoint" msgstr "Csatolási pont hozzárendelése" msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)" msgstr "Megjelölés/megjelölés-visszavonása formázandóként (adatok törlése)" msgid "Mark/Unmark as bootable" msgstr "Megjelölés/megjelölés-visszavonása mint rendszerindító" msgid "Change filesystem" msgstr "Fájlrendszer módosítása" msgid "Mark/Unmark as compressed" msgstr "Megjelölés/megjelölés-visszavonása mint tömörített" msgid "Set subvolumes" msgstr "Alkötetek beállítása" msgid "Delete partition" msgstr "Partíció törlése" msgid "Partition" msgstr "Partíció" msgid "" "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be " "specified" msgstr "" "Ez a partíció jelenleg titkosított, a formázásához meg kell adni egy " "fájlrendszert" msgid "" "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot " "would be /boot as an example." msgstr "" "A partíció csatolási pontok a telepítésen belülre vonatkoznak, a boot " "pédául /boot lesz." msgid "" "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as " "bootable." msgstr "" "Ha a /boot csatolási pont be van állítva, akkor a partíció is " "rendszerbetöltőnek lesz jelölve." msgid "Mountpoint: " msgstr "Csatolási pont: " msgid "Current free sectors on device {}:" msgstr "Jelenlegi szabad szektorok a(z) {} eszközön:" msgid "Total sectors: {}" msgstr "Összes szektor: {}" msgid "Enter the start sector (default: {}): " msgstr "Add meg a kezdőszektort (alapértelmezett: {}): " msgid "" "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: " "{}): " msgstr "" "Add meg a partíció végszektorát (százalékban, vagy blokkszámban, " "alapértelmezett: {}): " msgid "This will remove all newly added partitions, continue?" msgstr "Ezzel eltávolítod az összes újonnan hozzáadott partíciót, folytatod?" msgid "Partition management: {}" msgstr "Partíciókezelés: {}" msgid "Total length: {}" msgstr "Teljes hossz: {}" msgid "Encryption type" msgstr "Titkosítás típusa" msgid "Partitions" msgstr "Partíciók" msgid "No HSM devices available" msgstr "Nem állnak rendelkezésre HSM-eszközök" msgid "Partitions to be encrypted" msgstr "Titkosítandó partíciók" msgid "Select disk encryption option" msgstr "Válassz ki egy lemeztitkosítási lehetőséget" msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM" msgstr "Válaszd ki a HSM-hez használni kívánt FIDO2-eszközt" msgid "Use a best-effort default partition layout" msgstr "" "A lehető legjobb beállítást lehetővé tévő alapértelmezett partíció-" "elrendezés használata" msgid "Manual Partitioning" msgstr "Kézi Partícionálás" msgid "Pre-mounted configuration" msgstr "Előcsatolt konfiguráció" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" msgid "Partition encryption" msgstr "Partíció titkosítás" msgid " ! Formatting {} in " msgstr " ! Formázás {} ebben " msgid "← Back" msgstr "← Vissza" msgid "Disk encryption" msgstr "Lemez titkosítás" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguráció" msgid "Password" msgstr "Jelszó" msgid "All settings will be reset, are you sure?" msgstr "" "Minden beállítás visszaállításra kerül alaphelyzetre, biztos vagy benne?" msgid "Back" msgstr "Vissza" msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}" msgstr "" "Kérlek, válaszd ki, hogy melyik bejelentkezési segédet szeretnéd telepíteni " "a kiválasztott profilokhoz: {}" msgid "Environment type: {}" msgstr "Környezet típusa: {}" msgid "" "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that " "you will run into issues, are you okay with that?" msgstr "" "Az Sway nem támogatja az Nvidia saját fejlesztésű illesztőprogramját. " "Valószínű, hogy problémákba fog ütközni, rendben van ez számodra?" msgid "Installed packages" msgstr "Telepített csomagok" msgid "Add profile" msgstr "Profil hozzáadása" msgid "Edit profile" msgstr "Profil szerkesztése" msgid "Delete profile" msgstr "Profil törlése" msgid "Profile name: " msgstr "Profil neve: " msgid "The profile name you entered is already in use. Try again" msgstr "A megadott profilnév már használatban van. Próbáld újra" msgid "" "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to " "skip): " msgstr "" "A profilhoz telepítendő csomagok (szóközzel elválasztva, vagy hagyd üresen a " "kihagyáshoz): " msgid "" "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to " "skip): " msgstr "" "A profillal engedélyezendő szolgáltatások (szóközzel elválasztva, vagy hagyd " "üresen a kihagyáshoz): " msgid "Should this profile be enabled for installation?" msgstr "Engedélyezed ezt a profilt a telepítéshez?" msgid "Create your own" msgstr "Hozd létre a sajátod" msgid "" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "Válassz ki egy grafikus illesztőprogramot, vagy hagyd üresen az összes nyílt " "forráskódú illesztőprogram telepítéséhez" msgid "" "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. " "keyboard, mouse, etc)" msgstr "" "Az Sway-nek hozzáférésre van szüksége (olyan hardvereszközök gyűjteményéhez " "mint például a billentyűzet, az egér, stb.)" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Sway access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Válassz egy opciót, hogy engedélyezd, hogy az Sway hozzáférhessen a " "hardverekhez" msgid "Graphics driver" msgstr "Grafikus illesztőprogram" msgid "Greeter" msgstr "Bejelentkezési segéd" msgid "Please chose which greeter to install" msgstr "" "Kérlek, válaszd ki, hogy melyik bejelentkezési segédet szeretnéd telepíteni" msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles" msgstr "Ez az előre programozott default_profiles listája" msgid "Disk configuration" msgstr "Lemez konfiguráció" msgid "Profiles" msgstr "Profilok" msgid "Finding possible directories to save configuration files ..." msgstr "Lehetséges könyvtárak keresése a konfigurációs fájlok mentéséhez..." msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files" msgstr "" "Válassza ki a könyvtárat (vagy könyvtárakat) a konfigurációs fájlok " "mentéséhez" msgid "Add a custom mirror" msgstr "Egyéni tükör hozzáadása" msgid "Change custom mirror" msgstr "Egyéni tükör megváltoztatása" msgid "Delete custom mirror" msgstr "Egyéni tükör törlése" msgid "Enter name (leave blank to skip): " msgstr "Adj meg egy nevet (vagy hagyd üresen a kihagyáshoz): " msgid "Enter url (leave blank to skip): " msgstr "Adj megy egy URL-címet (vagy hagyd üresen a kihagyáshoz): " msgid "Select signature check option" msgstr "Válassz egy aláírás-ellenőrzési lehetőséget" msgid "Select signature option" msgstr "Válassz egy aláírás beállítást" msgid "Custom mirrors" msgstr "Egyedi tükrök" msgid "Defined" msgstr "Meghatározott" msgid "Save user configuration (including disk layout)" msgstr "Felhasználói konfiguráció mentése (beleértve a lemezelrendezést is)" msgid "" "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion " "enabled)\n" "Save directory: " msgstr "" "Adj meg egy könyvtárat a menteni kívánt konfiguráció(k) számára (a lap " "kitöltés engedélyezve)\n" "Mentési könyvtár: " msgid "" "Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n" "\n" "{}" msgstr "" "Szeretnéd elmenteni a(z) {} konfigurációs fájlt a következő helyre?\n" "\n" "{}" msgid "Saving {} configuration files to {}" msgstr "{} konfigurációs fájl(ok) mentése ide: {}" msgid "Mirrors" msgstr "Tükrök" msgid "Mirror regions" msgstr "Tükör régiók" msgid "" " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows " "{max_downloads+1} downloads at a time )" msgstr "" " - Maximális érték : {} ( {} párhuzamos letöltést tesz lehetővé és " "egyszerre {max_downloads+1} letöltést enged meg )" msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]" msgstr "" "Érvénytelen bemenet! Próbáld újra egy érvényes bemenettel [1 a(z) {} " "értékhez, vagy 0-t a letiltáshoz]" msgid "Locales" msgstr "Nyelvi beállítások" msgid "" "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and " "KDE)" msgstr "" "A NetworkManager használata (szükséges az internet grafikus konfigurálásához " "GNOME-ban és KDE-ben)" msgid "Total: {} / {}" msgstr "Összes: {} / {}" msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "" "Minden beírt értéket mértékegységekkel kell ellátni: B, KB, KiB, MB, MiB..." msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors" msgstr "" "Ha nincs mértékegység megadva, akkor az értéket szektorokként értelmezi" msgid "Enter start (default: sector {}): " msgstr "Kezdőpont megadása (alapértelmezett: szektor{}): " msgid "Enter end (default: {}): " msgstr "Végpont megadása (alapértelmezett: {}): " msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?" msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a fido2 eszközöket. Telepítve van a libfido2?" msgid "Path" msgstr "Elérési útvonal" msgid "Manufacturer" msgstr "Gyártó" msgid "Product" msgstr "Termék" #, python-brace-format msgid "Invalid configuration: {error}" msgstr "Érvénytelen konfiguráció: {error}" msgid "Type" msgstr "Típus" msgid "" "This option enables the number of parallel downloads that can occur during " "package downloads" msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy a csomagletöltések során hány párhuzamos " "letöltés történhet" msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" "\n" "Note:\n" msgstr "" "Add meg az engedélyezni kívánt párhuzamos letöltések számát.\n" "\n" "Megjegyzés:\n" msgid "" " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )" msgstr "" " - Maximális ajánlott érték : {} ( Egyszerre {} párhuzamos letöltést tesz " "lehetővé )" msgid "" " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 " "download at a time )\n" msgstr "" " - Letiltás/Alapértelmezett: 0 (Kikapcsolja a párhuzamos letöltést, " "egyszerre csak 1 letöltést tesz lehetővé)\n" msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]" msgstr "" "Érvénytelen bemenet! Próbáld újra egy érvényes bemenettel [vagy 0-t a " "letiltáshoz]" msgid "" "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. " "keyboard, mouse, etc)" msgstr "" "A Hyprland-nek hozzáférésre van szüksége (olyan hardvereszközök " "gyűjteményéhez mint például a billentyűzet, az egér, stb.)" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Hyprland access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Válassz egy opciót, hogy engedélyezd, hogy a Hyprland hozzáférhessen a " "hardverekhez" msgid "" "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "" "Minden beírt értéket mértékegységgel kell ellátni: %, B, KB, KiB, MB, MiB..." msgid "Would you like to use unified kernel images?" msgstr "Szeretnél egységesített kernelképeket (UKI-t) használni?" msgid "Unified kernel images" msgstr "Egységesített kernelképek (UKI-k)" msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete." msgstr "Várakozás az időszinkronizálás (timedatectl show) befejezésére." msgid "" "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for " "workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/" msgstr "" "Az időszinkronizálás nem fejeződik be, amíg várakozol - nézd meg a " "dokumentációban a megoldásokat: https://archinstall.readthedocs.io/" msgid "" "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is " "out of sync during installation)" msgstr "" "Az automatikus időszinkronizálásra való várakozás kihagyása (ez problémákat " "okozhat, ha az idő nincs szinkronban a telepítés során)" msgid "" "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete." msgstr "" "Várakozás az Arch Linux kulcstartó szinkronizálásának (archlinux-keyring-wkd-" "sync) befejezésére."