msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "[!] A log file has been created here: {} {}" msgstr "[!] Se ha creado un archivo de registro aquí: {} {}" msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgstr " Por favor envíe este problema (y archivo) a https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgid "Do you really want to abort?" msgstr "¿Realmente desea abortar?" msgid "And one more time for verification: " msgstr "Una vez más para verificar: " msgid "Would you like to use swap on zram?" msgstr "¿Te gustaría usar swap en zram?" msgid "Desired hostname for the installation: " msgstr "Nombre de host deseado para la instalación: " msgid "Username for required superuser with sudo privileges: " msgstr "Nombre de usuario para el superusuario con privilegios sudo: " msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): " msgstr "Algún usuario adicional a instalar (déjelo en blanco para no agregar ninguno): " msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?" msgstr "Debería este usuario ser un superusuario (sudoer)?" msgid "Select a timezone" msgstr "Seleccione una zona horaria" msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?" msgstr "Te gustaría usar GRUB como gestor de arranque en lugar de systemd-boot?" msgid "Choose a bootloader" msgstr "Elija un gestor de arranque" msgid "Choose an audio server" msgstr "Elija un servidor de audio" msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed." msgstr "Solo paquetes como base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr y paquetes opcionales de perfil se instalan." msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt." msgstr "Si desea un navegador web, como firefox o chromium, puede especificarlo en el siguiente mensaje." msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Escriba paquetes adicionales para instalar (separados por espacios, deja en blanco para omitir): " msgid "Copy ISO network configuration to installation" msgstr "Copiar la configuración de red ISO a la instalación" msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Usar NetworkManager (necesario para configurar internet gráficamente en GNOME y KDE)" msgid "Select one network interface to configure" msgstr "Seleccione una interfaz de red para configurar" msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\"" msgstr "Seleccione qué modo configurar para \"{}\" u omita para usar el modo predeterminado \"{}\"" msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): " msgstr "Escriba la IP y subred para {} (ejemplo: 192.168.0.5/24): " msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: " msgstr "Escriba la IP de su puerta de enlace (enrutador) o déjelo en blanco para no usar ninguna: " msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): " msgstr "Ingrese sus servidores DNS (separados por espacios, en blanco para ninguno): " msgid "Select which filesystem your main partition should use" msgstr "Seleccione qué sistema de archivos debe usar su partición principal" msgid "Current partition layout" msgstr "Distribución actual de las particiones" msgid "" "Select what to do with\n" "{}" msgstr "" "Seleccione qué hacer con\n" "{}" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition" msgstr "Ingrese un tipo de sistema de archivos deseado para la partición" msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): " msgstr "Ingrese la ubicación de inicio (en unidades divididas: s, GB, %, etc. ; predeterminado: {}): " msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): " msgstr "Ingrese la ubicación final (en unidades divididas: s, GB, %, etc. ; ej.: {}): " msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "{} contiene particiones en cola, esto eliminará esas particiones, ¿estás seguro?" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partitions to delete" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleccione por índice qué particiones eliminar" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partition to mount where" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleccione por índice la ubicación de la partición a montar" msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr " * Los puntos de montaje de la partición son relativos al interior de la instalación, el arranque sería /boot como ejemplo." msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): " msgstr "Seleccione dónde montar la partición (deje en blanco para eliminar el punto de montaje): " msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mask for formatting" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleccione qué partición enmascarar para formatear" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as encrypted" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleccione qué partición marcar como encriptada" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as bootable" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleccione qué partición marcar como de arranque" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set a filesystem on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleccione en qué partición establecer un sistema de archivos" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: " msgstr "Ingrese un tipo de sistema de archivos deseado para la partición: " msgid "Archinstall language" msgstr "Idioma de Archinstall" msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout" msgstr "Borrar todas las unidades seleccionadas y use un diseño de partición predeterminado de mejor esfuerzo" msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)" msgstr "Seleccione qué hacer con cada unidad individual (seguido del uso de la partición)" msgid "Select what you wish to do with the selected block devices" msgstr "Seleccione lo que desea hacer con los dispositivos de bloque seleccionados" msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "Esta es una lista de perfiles preprogramados que podrían facilitar la instalación de cosas como entornos de escritorio" msgid "Select keyboard layout" msgstr "Seleccione la distribución del teclado" msgid "Select one of the regions to download packages from" msgstr "Seleccione una de las regiones para descargar paquetes desde" msgid "Select one or more hard drives to use and configure" msgstr "Seleccione uno o más discos duros para usar y configurar" msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options." msgstr "Para obtener la mejor compatibilidad con su hardware AMD, es posible que desee utilizar las opciones de código abierto o AMD / ATI." msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n" msgstr "Para obtener la mejor compatibilidad con su hardware Intel, es posible que desee utilizar las opciones de código abierto o de Intel.\n" msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n" msgstr "Para obtener la mejor compatibilidad con su hardware de Nvidia, es posible que desee utilizar el controlador patentado de Nvidia.\n" msgid "" "\n" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Seleccione un controlador de gráficos o déjelo en blanco para instalar todos los controladores de código abierto" msgid "All open-source (default)" msgstr "Todos de código abierto (predeterminado)" msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\"" msgstr "Elija qué kernel usar o déjelo en blanco para usar el kernel \"{}\" predeterminado" msgid "Choose which locale language to use" msgstr "Elija qué idioma local usar" msgid "Choose which locale encoding to use" msgstr "Elija qué codificación local usar" msgid "Select one of the values shown below: " msgstr "Seleccione uno de los valores que se muestran a continuación: " msgid "Select one or more of the options below: " msgstr "Seleccione una o más de las siguientes opciones: " msgid "Adding partition...." msgstr "Añadiendo partición..." msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's." msgstr "Debe ingresar un tipo de fs válido para continuar. Consulte `man parted` para conocer los tipos de fs válidos." msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:" msgstr "Error: Enlistar perfiles en la URL \"{}\" resultó en:" msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:" msgstr "Error: No se pudo decodificar el resultado \"{}\" como JSON:" msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" msgid "Mirror region" msgstr "Región del servidor" msgid "Locale language" msgstr "Idioma local" msgid "Locale encoding" msgstr "Codificación local" msgid "Drive(s)" msgstr "Disco(s)" msgid "Disk layout" msgstr "Diseño del disco" msgid "Encryption password" msgstr "Contraseña de cifrado" msgid "Swap" msgstr "Swap" msgid "Bootloader" msgstr "Gestor de arranque" msgid "Root password" msgstr "Contraseña de root" msgid "Superuser account" msgstr "Cuenta de superusuario" msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Kernels" msgstr "Kernels" msgid "Additional packages" msgstr "Paquetes adicionales" msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de la red" msgid "Automatic time sync (NTP)" msgstr "Sincronización automática de hora (NTP)" msgid "Install ({} config(s) missing)" msgstr "Instalar ({} ajuste(s) faltante(s))" msgid "" "You decided to skip harddrive selection\n" "and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n" "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Has decidido saltar la selección de discos duros\n" "y usar la configuración montada en {} (experimental)\n" "ADVERTENCIA: Archinstall no verificará la idoneidad de esta configuración\n" "¿Desea continuar?" msgid "Re-using partition instance: {}" msgstr "Reutilizando instancia de partición: {}" msgid "Create a new partition" msgstr "Crear una nueva partición" msgid "Delete a partition" msgstr "Eliminar una partición" msgid "Clear/Delete all partitions" msgstr "Limpiar/Eliminar todas las particiones" msgid "Assign mount-point for a partition" msgstr "Asignar punto de montaje para una partición" msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)" msgstr "Marcar/Desmarcar una partición para ser formateada (borra los datos)" msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted" msgstr "Marcar/Desmarcar una partición como encriptada" msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)" msgstr "Marcar/Desmarcar una partición como arrancable (automática para /boot)" msgid "Set desired filesystem for a partition" msgstr "Establecer el sistema de archivos deseado para una partición" msgid "Abort" msgstr "Abortar" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" msgid "Not configured, unavailable unless setup manually" msgstr "No configurado, no disponible a menos que se configure manualmente" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" msgid "Set/Modify the below options" msgstr "Establecer/Modificar las opciones siguientes" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "" "Use ESC to skip\n" "\n" msgstr "" "Usar ESC para saltar\n" "\n" msgid "Suggest partition layout" msgstr "Sugerir el diseño de partición" msgid "Enter a password: " msgstr "Ingrese una contraseña: " msgid "Enter a encryption password for {}" msgstr "Introduzca una contraseña de cifrado para {}" msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): " msgstr "Ingrese la contraseña de cifrado de disco (deje en blanco para no cifrar): " msgid "Create a required super-user with sudo privileges: " msgstr "Crear un super-usuario requerido con privilegios sudo: " msgid "Enter root password (leave blank to disable root): " msgstr "Ingrese la contraseña de root (deje en blanco para deshabilitar root): " msgid "Password for user \"{}\": " msgstr "Contraseña para el usuario “{}”: " msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)" msgstr "Verificando que los paquetes adicionales existen (esto puede tardar unos segundos)" msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n" msgstr "Te gustaría utilizar la sincronización automática de hora (NTP) con los servidores de hora predeterminados?\n" msgid "" "Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n" "For more information, please check the Arch wiki" msgstr "" "La hora del hardware y otros pasos post-configuración pueden ser necesarios para que NTP funcione. \n" "Para más información, por favor, consulte la wiki de Arch" msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): " msgstr "Introduzca un nombre de usuario para crear un usuario adicional (deje en blanco para saltar): " msgid "Use ESC to skip\n" msgstr "Use ESC para omitir\n" msgid "" "\n" " Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute" msgstr "" "\n" "Elija un objeto de la lista y seleccione una de las acciones disponibles para ejecutar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Confirm and exit" msgstr "Confirmar y salir" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Select an action for '{}'" msgstr "Seleccione una acción para '{}'" msgid "Copy to new key:" msgstr "Copiar a nueva clave:" msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}" msgstr "Tipo de nic desconocido: {}. Los valores posibles son {}" msgid "" "\n" "This is your chosen configuration:" msgstr "" "\n" "Esta es su configuración elegida:" msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate." msgstr "Pacman ya se está ejecutando, esperando un máximo de 10 minutos para que finalice." msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall." msgstr "El bloqueo de Pacman preexistente nunca se cerró. Limpie cualquier sesión de Pacman existente antes de usar archinstall." msgid "Choose which optional additional repositories to enable" msgstr "Elija qué repositorios adicionales opcionales habilitar" msgid "Add a user" msgstr "Añadir un usuario" msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "Promote/Demote user" msgstr "Promocionar/Degradar usuario" msgid "Delete User" msgstr "Eliminar usuario" msgid "" "\n" "Define a new user\n" msgstr "" "\n" "Definir un nuevo usuario\n" msgid "User Name : " msgstr "Nombre de usuario : " msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?" msgstr "¿Debe {} ser un superusuario (sudoer)?" msgid "Define users with sudo privilege: " msgstr "Defina usuarios con privilegio sudo: " msgid "No network configuration" msgstr "Sin configuración de red" msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition" msgstr "Establecer los subvolúmenes deseados en una partición btrfs" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set subvolumes on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Seleccione en qué partición configurar los subvolúmenes" msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition" msgstr "Administrar subvolúmenes btrfs para la partición actual" msgid "No configuration" msgstr "Sin configuración" msgid "Save user configuration" msgstr "Guardar configuración de usuario" msgid "Save user credentials" msgstr "Guardar credenciales de usuario" msgid "Save disk layout" msgstr "Guardar diseño de disco" msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" msgid "Choose which configuration to save" msgstr "Elija qué configuración guardar" msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: " msgstr "Ingrese un directorio para guardar la(s) configuración(es): " msgid "Not a valid directory: {}" msgstr "No es un directorio válido: {}" msgid "The password you are using seems to be weak," msgstr "La contraseña que está utilizando parece ser débil," msgid "are you sure you want to use it?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres usarlo?" msgid "Optional repositories" msgstr "Repositorios opcionales" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuración" msgid "Missing configurations:\n" msgstr "Configuraciones que faltan:\n" msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified" msgstr "Se debe especificar una contraseña de root o al menos 1 superusuario" msgid "Manage superuser accounts: " msgstr "Administrar cuentas de superusuario: " msgid "Manage ordinary user accounts: " msgstr "Administrar cuentas de usuario ordinarias: " msgid " Subvolume :{:16}" msgstr " Subvolumen :{:16}" msgid " mounted at {:16}" msgstr " montado en {:16}" msgid " with option {}" msgstr " con opción {}" msgid "" "\n" " Fill the desired values for a new subvolume \n" msgstr "" "\n" "Complete los valores deseados para un nuevo subvolumen\n" msgid "Subvolume name " msgstr "Nombre del subvolumen " msgid "Subvolume mountpoint" msgstr "Punto de montaje de subvolumen" msgid "Subvolume options" msgstr "Opciones de subvolumen" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Subvolume name :" msgstr "Nombre del subvolumen :" msgid "Select a mount point :" msgstr "Seleccione un punto de montaje :" msgid "Select the desired subvolume options " msgstr "Seleccione las opciones de subvolumen deseadas " msgid "Define users with sudo privilege, by username: " msgstr "Defina usuarios con privilegio sudo, por nombre de usuario: " msgid "[!] A log file has been created here: {}" msgstr "[!] Se ha creado un archivo de registro aquí: {}" msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?" msgstr "¿Le gustaría utilizar subvolúmenes BTRFS con una estructura predeterminada?" msgid "Would you like to use BTRFS compression?" msgstr "¿Te gustaría usar la compresión BTRFS?" msgid "Would you like to create a separate partition for /home?" msgstr "¿Le gustaría crear una partición separada para /home?" msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n" msgstr "Las unidades seleccionadas no tienen la capacidad mínima requerida para una sugerencia automática\n" msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n" msgstr "Capacidad mínima para la partición /home: {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB" msgstr "Capacidad mínima para la partición Arch Linux: {}GB" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "no" msgstr "no" msgid "set: {}" msgstr "establecer: {}" msgid "Manual configuration setting must be a list" msgstr "La configuración manual debe ser una lista." msgid "No iface specified for manual configuration" msgstr "No se especificó iface para la configuración manual" msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address" msgstr "La configuración manual de la NIC sin DHCP automático requiere una dirección IP" msgid "Add interface" msgstr "Añadir interfaz" msgid "Edit interface" msgstr "Editar interfaz" msgid "Delete interface" msgstr "Eliminar intefaz" msgid "Select interface to add" msgstr "Seleccione la interfaz para agregar" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)" msgstr "Marcar/Desmarcar una partición como comprimida (solo btrfs)" msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?" msgstr "La contraseña que está utilizando parece ser débil, ¿está seguro de que desea usarla?" msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway" msgstr "Proporciona una selección de entornos de escritorio y administradores de ventanas en mosaico, p.e. gnome, kde, sway" msgid "Select your desired desktop environment" msgstr "Seleccione su entorno de escritorio deseado" msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit." msgstr "Una instalación muy básica que te permite personalizar Arch Linux como mejor te parezca." msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb" msgstr "Proporciona una selección de varios paquetes de servidor para instalar y habilitar, p.e. httpd, nginx, mariadb" msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done" msgstr "Elija qué servidores instalar, si no hay ninguno, se realizará una instalación mínima" msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers." msgstr "Instala un sistema mínimo, así como controladores xorg y gráficos." msgid "Press Enter to continue." msgstr "Presione Entrar para continuar." msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?" msgstr "¿Le gustaría acceder a la instalación recién creada y realizar la configuración posterior a la instalación?" msgid "Are you sure you want to reset this setting?" msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer esta configuración?" msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n" msgstr "Seleccione uno o más discos duros para usar y configurar\n" msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!" msgstr "¡Cualquier modificación a la configuración existente restablecerá el diseño del disco!" msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Si restablece la selección del disco duro, esto también restablecerá el diseño actual del disco. ¿Está seguro?" msgid "Save and exit" msgstr "Guardar y salir" msgid "" "{}\n" "contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" "{}\n" "contiene particiones en cola, esto las eliminará, ¿está seguro?" msgid "No audio server" msgstr "Sin servidor de audio" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" msgid "Use ESC to skip" msgstr "Use ESC para omitir" msgid "" "Use CTRL+C to reset current selection\n" "\n" msgstr "" "Use CTRL+C para restablecer la selección actual\n" "\n" msgid "Copy to: " msgstr "Copiar a: " msgid "Edit: " msgstr "Editar: " msgid "Key: " msgstr "Clave: " msgid "Edit {}: " msgstr "Editar {}: " msgid "Add: " msgstr "Añadir: " msgid "Value: " msgstr "Valor: " msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)" msgstr "Puede omitir la selección de una unidad y la partición y usar cualquier configuración de unidad que esté montada en /mnt (experimental)" msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default" msgstr "Seleccione uno de los discos u omita y use /mnt como predeterminado" msgid "Select which partitions to mark for formatting:" msgstr "Seleccione qué particiones marcar para formatear:" msgid "Use HSM to unlock encrypted drive" msgstr "Usar HSM para desbloquear la unidad cifrada" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" msgid "Bus-type" msgstr "Tipo de bus" msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified" msgstr "Se debe especificar una contraseña de root o al menos 1 usuario con privilegios sudo" msgid "Enter username (leave blank to skip): " msgstr "Ingrese el nombre de usuario (déjelo en blanco para omitir): " msgid "The username you entered is invalid. Try again" msgstr "El nombre de usuario que ingresó no es válido. Intente nuevamente" msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?" msgstr "¿Debe \"{}\" ser un superusuario (sudo)?" msgid "Select which partitions to encrypt" msgstr "Seleccione qué particiones cifrar" msgid "very weak" msgstr "muy débil" msgid "weak" msgstr "débil" msgid "moderate" msgstr "moderado" msgid "strong" msgstr "fuerte" msgid "Add subvolume" msgstr "Agregar subvolumen" msgid "Edit subvolume" msgstr "Editar subvolumen" msgid "Delete subvolume" msgstr "Eliminar subvolumen" msgid "Configured {} interfaces" msgstr "{} interfaces configuradas" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation" msgstr "Esta opción habilita la cantidad de descargas paralelas que pueden ocurrir durante la instalación" msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" " (Enter a value between 1 to {})\n" "Note:" msgstr "" "Ingrese el número de descargas paralelas que se habilitarán.\n" " (Ingrese un valor entre 1 y {})\n" "Nota:" msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )" msgstr " - Valor máximo : {} ( Habilita {} descargas paralelas, permite {} descargas simultáneas )" msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )" msgstr " - Valor mínimo : 1 ( Habilita 1 descarga paralela, permite 2 descargas simultáneas )" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )" msgstr " - Deshabilitar/Predeterminado : 0 ( Deshabilita la descarga paralela, permite solo 1 descarga simultánea )" #, python-brace-format msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]" msgstr "¡Entrada no válida! Intente nuevamente con una entrada válida [1 a {max_downloads}, o 0 para deshabilitar]" msgid "Parallel Downloads" msgstr "Descargas paralelas" msgid "ESC to skip" msgstr "ESC para omitir" msgid "CTRL+C to reset" msgstr "CTRL+C para restablecer" msgid "TAB to select" msgstr "TAB para seleccionar" msgid "[Default value: 0] > " msgstr "[Valor predeterminado: 0] > " msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language." msgstr "Para poder usar esta traducción, instale manualmente una fuente que admita el idioma." msgid "The font should be stored as {}" msgstr "La fuente debe almacenarse como {}" msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more." msgstr "Archinstall requiere privilegios de root para ejecutarse. Consulte --help para más información." msgid "Select an execution mode" msgstr "Seleccione un modo de ejecución" msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}" msgstr "No se puede recuperar el perfil de la URL especificada: {}" msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}" msgstr "Los perfiles deben tener un nombre único, pero se encontraron definiciones de perfil con nombre duplicado: {}" msgid "Select one or more devices to use and configure" msgstr "Seleccione uno o más dispositivos para usar y configurar" msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Si restablece la selección del dispositivo, esto también restablecerá el diseño actual del disco. ¿Está seguro?" msgid "Existing Partitions" msgstr "Particiones existentes" msgid "Select a partitioning option" msgstr "Seleccione una opción de partición" msgid "Enter the root directory of the mounted devices: " msgstr "Ingrese el directorio raíz de los dispositivos montados: " msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n" msgstr "Capacidad mínima para la partición /home: {}GiB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB" msgstr "Capacidad mínima para la partición Arch Linux: {}GiB" #, fuzzy msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "Esta es una lista de profiles_bck preprogramados que podrían facilitar la instalación de cosas como entornos de escritorio" msgid "Current profile selection" msgstr "Selección de perfil actual" msgid "Remove all newly added partitions" msgstr "Eliminar todas las particiones recién agregadas" msgid "Assign mountpoint" msgstr "Asignar punto de montaje" msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)" msgstr "Marcar/Desmarcar para formatear (borra datos)" msgid "Mark/Unmark as bootable" msgstr "Marcar/Desmarcar como arrancable" msgid "Change filesystem" msgstr "Cambiar el sistema de archivos" msgid "Mark/Unmark as compressed" msgstr "Marcar/Desmarcar como comprimido" msgid "Set subvolumes" msgstr "Establecer subvolúmenes" msgid "Delete partition" msgstr "Eliminar partición" msgid "Partition" msgstr "Partición" msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified" msgstr "Esta partición está actualmente cifrada, para formatearla se debe especificar un sistema de archivos" msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr "Los puntos de montaje de la partición son relativos al interior de la instalación; el arranque sería /boot como ejemplo." msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable." msgstr "Si se establece el punto de montaje /boot, la partición también se marcará como arrancable." msgid "Mountpoint: " msgstr "Punto de montaje: " msgid "Current free sectors on device {}:" msgstr "Sectores libres actuales en el dispositivo {}:" msgid "Total sectors: {}" msgstr "Sectores totales: {}" msgid "Enter the start sector (default: {}): " msgstr "Introduzca el sector de inicio (predeterminado: {}): " msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): " msgstr "Ingrese el sector final de la partición (porcentaje o número de bloque, predeterminado: {}): " msgid "This will remove all newly added partitions, continue?" msgstr "Esto eliminará todas las particiones recientemente agregadas, ¿continuar?" msgid "Partition management: {}" msgstr "Gestión de particiones: {}" msgid "Total length: {}" msgstr "Largo total: {}" msgid "Encryption type" msgstr "Tipo de cifrado" msgid "Partitions" msgstr "Particiones" msgid "No HSM devices available" msgstr "No hay dispositivos HSM disponibles" msgid "Partitions to be encrypted" msgstr "Particiones a cifrar" msgid "Select disk encryption option" msgstr "Seleccione la opción de cifrado de disco" msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM" msgstr "Seleccione un dispositivo FIDO2 para usar con HSM" msgid "Use a best-effort default partition layout" msgstr "Utlizar un diseño de partición predeterminado de mejor esfuerzo" msgid "Manual Partitioning" msgstr "Partición manual" msgid "Pre-mounted configuration" msgstr "Configuración premontada" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Partition encryption" msgstr "Cifrado de partición" msgid " ! Formatting {} in " msgstr " ! Formateando {} en " msgid "← Back" msgstr "← Regresar" msgid "Disk encryption" msgstr "Cifrado de disco" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "All settings will be reset, are you sure?" msgstr "Todos los ajustes se restablecerán, ¿estás seguro?" msgid "Back" msgstr "Regresar" msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}" msgstr "Por favor, elija qué saludador instalar para los perfiles elegidos: {}" msgid "Environment type: {}" msgstr "Tipo de entorno: {}" msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?" msgstr "El controlador propietario de Nvidia no es compatible con Sway. Es probable que encuentre problemas, ¿Desear continuar?" msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" msgid "Add profile" msgstr "Agregar perfil" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar perfil" msgid "Profile name: " msgstr "Nombre de perfil: " msgid "The profile name you entered is already in use. Try again" msgstr "El nombre de perfil que ingresó ya está en uso. Intente nuevamente" msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Paquetes que se instalarán con este perfil (separados por espacios, déjelo en blanco para omitir): " msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Servicios que se habilitarán con este perfil (separados por espacios, deje en blanco para omitir): " msgid "Should this profile be enabled for installation?" msgstr "¿Debería habilitarse este perfil para la instalación?" msgid "Create your own" msgstr "Crea tu propio" msgid "" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "Seleccione un controlador de gráficos o déjelo en blanco para instalar todos los controladores de código abierto" msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)" msgstr "Sway necesita acceso a sus dispositivos de hardware (teclado, mouse, etc.)" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Sway access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Elija una opción para darle a Sway acceso a su hardware" msgid "Graphics driver" msgstr "Controlador de gráficos" msgid "Greeter" msgstr "Saludador" msgid "Please chose which greeter to install" msgstr "Por favor, elija qué saludador instalar" #, fuzzy msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles" msgstr "Esta es una lista de default_profiles preprogramados" msgid "Disk configuration" msgstr "Configuración del disco" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Finding possible directories to save configuration files ..." msgstr "Encontrar posibles directorios para guardar archivos de configuración..." msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files" msgstr "Seleccione el directorio (o directorios) para guardar los archivos de configuración" msgid "Add a custom mirror" msgstr "Agregar un espejo personalizado" msgid "Change custom mirror" msgstr "Cambiar espejo personalizado" msgid "Delete custom mirror" msgstr "Eliminar espejo personalizado" msgid "Enter name (leave blank to skip): " msgstr "Ingrese el nombre (deje en blanco para omitir): " msgid "Enter url (leave blank to skip): " msgstr "Ingrese la URL (deje en blanco para omitir): " msgid "Select signature check option" msgstr "Seleccione la opción de verificación de firma" msgid "Select signature option" msgstr "Seleccione la opción de firma" msgid "Custom mirrors" msgstr "Espejos personalizados" msgid "Defined" msgstr "Definido" msgid "Save user configuration (including disk layout)" msgstr "Guardar la configuración del usuario (incluido el diseño del disco)" msgid "" "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n" "Save directory: " msgstr "" "Ingrese un directorio para guardar las configuraciones (completar con tabulación habilitado)\n" "Guardar directorio: " msgid "" "Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n" "\n" "{}" msgstr "" "¿Desea guardar {} archivo(s) de configuración en la siguiente ubicación?\n" "\n" "{}" msgid "Saving {} configuration files to {}" msgstr "Guardar {} archivos de configuración en {}" msgid "Mirrors" msgstr "Espejos" #, fuzzy msgid "Mirror regions" msgstr "Regiones espejo" msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )" msgstr " - Valor máximo : {} ( Habilita {} descargas paralelas, permite {max_downloads+1} descargas simultáneas )" msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]" msgstr "¡Entrada no válida! Intente nuevamente con una entrada válida [1 a {}, o 0 para deshabilitar]" msgid "Locales" msgstr "" msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "Usar NetworkManager (necesario para configurar internet gráficamente en GNOME y KDE)" msgid "Total: {} / {}" msgstr "Total: {} / {}" msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "Todos los valores ingresados pueden tener una unidad como sufijo: B, KB, KiB, MB, MiB ..." msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors" msgstr "Si no se proporciona ninguna unidad, el valor se interpreta como sectores" msgid "Enter start (default: sector {}): " msgstr "Ingrese el inicio (predeterminado: sector {}): " msgid "Enter end (default: {}): " msgstr "Ingrese el final (predeterminado: {}): " msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?" msgstr "No se pueden determinar los dispositivos fido2. ¿Está instalado libfido2?" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" msgid "Product" msgstr "Producto" #, python-brace-format msgid "Invalid configuration: {error}" msgstr "Configuración no válida: {error}" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads" msgstr "Esta opción habilita la cantidad de descargas paralelas que pueden ocurrir durante las descargas de paquetes" msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" "\n" "Note:\n" msgstr "" "Ingrese el número de descargas paralelas que se habilitarán.\n" "\n" "Nota:\n" msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )" msgstr " - Valor máximo recomendado : {} ( Permite {} descargas paralelas simultáneas )" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n" msgstr " - Deshabilitar/Predeterminado : 0 ( Deshabilita la descarga paralela, permite solo 1 descarga simultánea )\n" msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]" msgstr "¡Entrada no válida! Intente nuevamente con una entrada válida [o 0 para deshabilitar]" #, fuzzy msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)" msgstr "Hyprland necesita acceso a su asiento (colección de dispositivos de hardware, es decir, teclado, mouse, etc.)" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Hyprland access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Elija una opción para darle acceso a Hyprland a su hardware" msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..." msgstr "Todos los valores introducidos pueden tener como sufijo una unidad: %, B, KB, KiB, MB, MiB..." msgid "Would you like to use unified kernel images?" msgstr "¿Le gustaría utilizar imágenes del kernel unificadas?" msgid "Unified kernel images" msgstr "Imágenes del kernel unificadas" msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete." msgstr "Esperando a que se complete la sincronización de la hora (timedatectl show)." msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/" msgstr "La sincronización de hora no se completa mientras espera - consulte los documentos para encontrar soluciones: https://archinstall.readthedocs.io/" msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)" msgstr "Saltarse la espera de sincronización automática de la hora (esto puede causar problemas si la hora no está sincronizada durante la instalación)" msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete." msgstr "Esperando a que se complete la sincronización del llavero de Arch Linux (archlinux-keyring-wkd-sync)." msgid "Selected profiles: " msgstr "Perfiles seleccionados: " msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/" msgstr "La sincronización de hora no se completa mientras espera - consulte los documentos para encontrar soluciones: https://archinstall.readthedocs.io/" #~ msgid "Add :" #~ msgstr "Añadir :" #~ msgid "Value :" #~ msgstr "Valor :" #, python-brace-format #~ msgid "Edit {origkey} :" #~ msgstr "Editar {origkey} :" #~ msgid "Copy to :" #~ msgstr "Copiar a :" #~ msgid "Edite :" #~ msgstr "Editar :" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Clave :"