msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" msgid "[!] A log file has been created here: {} {}" msgstr "[!] Eine Logdatei wurde hier erstellt: {} {}" msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgstr " Bitte melden Sie das Problem mit der erstellten Datei auf https://github.com/archlinux/archinstall/issues" msgid "Do you really want to abort?" msgstr "Wollen Sie wirklich abbrechen?" msgid "And one more time for verification: " msgstr "Und noch einmal zur Bestätigung: " msgid "Would you like to use swap on zram?" msgstr "Möchten Sie Auslagerungsspeicher (Swap) als zram verwenden?" msgid "Desired hostname for the installation: " msgstr "Gewünschter Gerätename/Hostname für die Installation: " msgid "Username for required superuser with sudo privileges: " msgstr "Benutzername für den erforderlichen Superuser mit sudo Rechten: " msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): " msgstr "Geben Sie weitere Benutzernamen ein, die installiert werden sollen (leer lassen für keine weiteren Benutzer): " msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?" msgstr "Soll dieser Benutzer ein Superuser sein (sudoer)?" msgid "Select a timezone" msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus" msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?" msgstr "Möchten Sie GRUB als Bootloader anstelle von systemd-boot verwenden?" msgid "Choose a bootloader" msgstr "Bitte wählen Sie einen Bootloader aus" msgid "Choose an audio server" msgstr "Bitte wählen Sie einen Audioserver aus" msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed." msgstr "Nur Pakete wie base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr und optionale Profilpakete werden installiert." msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt." msgstr "Wenn Sie einen Webbrowser installieren möchten, wie z.B. Firefox oder Chromium, können Sie diese nun eingeben." msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Schreiben Sie zusätzliche Pakete die installiert werden sollen (mit einem Leerzeichen getrennt, zum Überspringen leer lassen): " msgid "Copy ISO network configuration to installation" msgstr "ISO-Netzwerk Einstellungen in die Installation kopieren" msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "NetworkManager nutzen (notwendig um Internetverbindungen grafisch in GNOME und KDE einzustellen)" msgid "Select one network interface to configure" msgstr "Bitte wählen Sie einen Netzwerkadapter zur Konfiguration aus" msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\"" msgstr "Bitte wählen Sie einen Modus zur Konfiguration von \"{}\" aus oder überspringen, um mit dem voreingestellten Modus \"{}\" fortzufahren" msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): " msgstr "Bitte geben Sie die IP-Adresse mit Subnetzgröße für {} ein (z.B. 192.168.0.5/24): " msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: " msgstr "Bitte geben Sie das Gateway (Router) IP-Adresse ein (leer lassen für keines): " msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): " msgstr "Bitte geben Sie die DNS-Server ein (mit Leerzeichen getrennt oder leer lassen für keinen Server): " msgid "Select which filesystem your main partition should use" msgstr "Bitte wählen Sie ein Dateisystem aus, welches für die Hauptpartition verwendet werden soll" msgid "Current partition layout" msgstr "Momentanes Partitionslayout" msgid "" "Select what to do with\n" "{}" msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Aktion aus für\n" "{}" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition" msgstr "Bitte wählen Sie den gewünschten Dateisystemtyp für die Partition aus" msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): " msgstr "Bitte geben Sie die Startposition ein (in parted Einheiten: s, GB, %, etc. ; default: {}): " msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): " msgstr "Bitte geben Sie die Endposition ein (in parted Einheiten: s, GB, %, etc. ; default: {}): " msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "{} enthält Partitionen in der Warteschlange, diese werden damit entfernt, sind Sie sicher?" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partitions to delete" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wählen Sie anhand vom Index aus, welche Partitionen gelöscht werden sollen" msgid "" "{}\n" "\n" "Select by index which partition to mount where" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wählen Sie anhand vom Index aus, welche Partitionen wo eingehängt werden sollen" msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr " * Die Einhängeorte sind relativ zur Installation, boot würde beispielsweise /boot entsprechen." msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): " msgstr "Bitte geben Sie an wo die Partition eingehängt werden soll (leer lassen um den Einhängeort zu entfernen): " msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mask for formatting" msgstr "" "{}\n" "\n" "Bitte wählen Sie aus, welche Partition formatiert werden soll" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as encrypted" msgstr "" "{}\n" "\n" "Bitte wählen Sie aus, welche Partition verschlüsselt werden soll" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to mark as bootable" msgstr "" "{}\n" "\n" "Bitte wählen Sie aus, welche Partition bootfähig markiert werden soll" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set a filesystem on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Bitte wählen Sie aus, auf welcher Partition ein Dateisystem erstelt werden soll" msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: " msgstr "Bitte geben Sie einen gewünschten Dateisystemtyp für die Partition ein: " msgid "Archinstall language" msgstr "Sprache für Archinstall" msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout" msgstr "Alle Laufwerke löschen und ein empfohlenes Partitionslayout verwenden" msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)" msgstr "Bitte geben Sie individuell an, was mit jedem Laufwerk geschehen soll" msgid "Select what you wish to do with the selected block devices" msgstr "Bitte wählen Sie was mit den ausgewählten Geräten machen wollen" msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "Dies ist eine Auflistung vorprogrammierter Profile, die es einfacher ermöglichen, Dinge wie Desktop-Umgebungen zu installieren" msgid "Select keyboard layout" msgstr "Bitte wählen Sie ein Tastaturlayout aus" msgid "Select one of the regions to download packages from" msgstr "Bitte wählen Sie eine Region zum herunterladen von Paketen aus" msgid "Select one or more hard drives to use and configure" msgstr "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Laufwerk(e) aus, die konfiguriert und verwendet werden sollen" msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options." msgstr "Für die beste Kompatibilität mit ihrer AMD Hardware, sollten Sie womöglich die quelloffenen oder andernfalls AMD/ATI-Optionen verwenden." msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n" msgstr "Für die beste Kompatibilität mit ihrer Intel Hardware, sollten Sie womöglich die quelloffenen oder andernfalls Intel-Optionen verwenden.\n" msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n" msgstr "Für die beste Kompatibilität mit ihrer Nvidia-Hardware, sollten Sie den proprietären Nvidia-Treiber verwenden.\n" msgid "" "\n" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wählen Sie einen Grafikkartentreiber aus oder leer lassen, um alle quelloffenen Treiber zu installieren" msgid "All open-source (default)" msgstr "Alle Quelloffene (Standard)" msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\"" msgstr "Bitte wählen Sie welche Kernel benutzt werden sollen oder leer lassen für Standard \"{}\"" msgid "Choose which locale language to use" msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche lokale Sprache verwendet werden soll" msgid "Choose which locale encoding to use" msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche lokale Kodierung verwendet werden soll" msgid "Select one of the values shown below: " msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Werte aus: " msgid "Select one or more of the options below: " msgstr "Bitte wählen Sie eine oder mehrere Option(en) aus: " msgid "Adding partition...." msgstr "Partition wird hinzugefügt..." msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Dateisystemtyp ein um fortzufahren. Verwenden Sie `man parted` um eine Liste gültiger Typen einzusehen." msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:" msgstr "Fehler: Auflistung von Profilen mit URL \"{}\" ergab:" msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:" msgstr "Fehler: \"{}\" konnte nicht zu JSON dekodiert werden:" msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturlayout" msgid "Mirror region" msgstr "Spiegelserver-Region" msgid "Locale language" msgstr "Lokale Sprache" msgid "Locale encoding" msgstr "Lokale Kodierung" msgid "Drive(s)" msgstr "Laufwerk(e)" msgid "Disk layout" msgstr "Laufwerkslayout" msgid "Encryption password" msgstr "Verschlüsselungspasswort" msgid "Swap" msgstr "Swap" msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" msgid "Root password" msgstr "Root-Passwort" msgid "Superuser account" msgstr "Superuser-Konto" msgid "User account" msgstr "Benutzerkonto" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Kernels" msgstr "Kernel" msgid "Additional packages" msgstr "Zusätzliche Pakete" msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerkkonfiguration" msgid "Automatic time sync (NTP)" msgstr "Autom. Zeitsynchronisierung (NTP)" msgid "Install ({} config(s) missing)" msgstr "Installieren ({} Konfiguration(en) ausständig)" msgid "" "You decided to skip harddrive selection\n" "and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n" "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, kein Laufwerk auszuwählen\n" "und somit werden Laufwerkseinstellungen verwendet, welche am Einhängeort {} vorgefunden werden (experimentell)\n" "WARNUNG: Archinstall wird die Kompatibilität der Einstellung nicht überprüfen\n" "Wollen Sie trotzdem fortfahren?" msgid "Re-using partition instance: {}" msgstr "Wiederverwenden der Partitionsinstanz: {}" msgid "Create a new partition" msgstr "Neue Partition erstellen" msgid "Delete a partition" msgstr "Partition löschen" msgid "Clear/Delete all partitions" msgstr "Alle Partitionen löschen" msgid "Assign mount-point for a partition" msgstr "Einhängeort für Partition angeben" msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)" msgstr "Markieren, ob eine Partition formatiert werden soll (alle Daten werden gelöscht)" msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted" msgstr "Markieren, ob eine Partition verschlüsselt werden soll" msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)" msgstr "Markieren, ob eine Partition als bootfähig sein soll (automatisch für /boot)" msgid "Set desired filesystem for a partition" msgstr "Bitte wählen Sie einen Dateisystemtyp für die Partition aus" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" msgid "Hostname" msgstr "Gerätename/Hostname" msgid "Not configured, unavailable unless setup manually" msgstr "Nicht konfiguriert, nicht verfügbar wenn nicht selber eingestellt" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" msgid "Set/Modify the below options" msgstr "Setzen/Modifizieren Sie die unten stehenden Einstellungen" msgid "Install" msgstr "Installieren" msgid "" "Use ESC to skip\n" "\n" msgstr "" "ESC um zu überspringen\n" "\n" msgid "Suggest partition layout" msgstr "Ein Partitionslayout vorschlagen" msgid "Enter a password: " msgstr "Passwort eingeben: " msgid "Enter a encryption password for {}" msgstr "Verschlüsselungspasswort angeben für {}" msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): " msgstr "Geben Sie ein Verschlüsselungspasswort ein (leer lassen um Verschlüsselung zu deaktivieren): " msgid "Create a required super-user with sudo privileges: " msgstr "Geben Sie einen Superuser mit sudo Privilegien an: " msgid "Enter root password (leave blank to disable root): " msgstr "Geben Sie ein Root-Passwort ein (leer lassen um Root zu deaktivieren): " msgid "Password for user \"{}\": " msgstr "Passwort für Benutzer \"{}\": " msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)" msgstr "Angegebene Pakete werden verifiziert (dies könnte einige Sekunden dauern)" msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n" msgstr "Möchten Sie die automatische Zeitsynchronisierung (NTP) mit dem Standard Server verwenden?\n" msgid "" "Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n" "For more information, please check the Arch wiki" msgstr "" "Hardwarezeit und andere Einstellungsschritte könnten notwendig sein um NTP zu benutzen.\n" "Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an das Arch wiki" msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): " msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein, um diesen zusätzlich anzulegen (leer lassen zum Überspringen): " msgid "Use ESC to skip\n" msgstr "ESC um zu überspringen\n" msgid "" "\n" " Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute" msgstr "" "\n" " Wählen Sie ein Objekt aus der Liste aus und wählen Sie anschließend eine Aktion zum ausführen dafür aus" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Confirm and exit" msgstr "Bestätigen und Schließen" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Select an action for '{}'" msgstr "Wählen Sie eine Aktion aus für '{}'" msgid "Copy to new key:" msgstr "Kopieren zum neuen Schlüssel:" msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}" msgstr "Nicht erkannter Netzwerinterfacecontroller: {}. Erlaubte Werte {}" msgid "" "\n" "This is your chosen configuration:" msgstr "" "\n" "Dies ist ihre gewählte Konfiguration:" msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate." msgstr "Pacman läuft bereits, warten für maximal 10 Minuten auf Beendigung." msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall." msgstr "Existierendes Pacman lock wurde nicht beendet. Bitte beenden Sie existierende Pacman Sessions bevor archinstall benutzt wird." msgid "Choose which optional additional repositories to enable" msgstr "Wählen Sie aus, welche zusätzlichen Repositories verwendet werden sollen" msgid "Add a user" msgstr "Benutzerkonto hinzufügen" msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" msgid "Promote/Demote user" msgstr "Benutzerkonto Berechtigen/Einschränken" msgid "Delete User" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "" "\n" "Define a new user\n" msgstr "" "\n" "Neues Benutzerkonto anlegen\n" msgid "User Name : " msgstr "Benutzername: " msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?" msgstr "Soll {} ein superuser sein (sudoer)?" msgid "Define users with sudo privilege: " msgstr "Geben Sie Superuser mit sudo Privilegien an: " msgid "No network configuration" msgstr "Keine Netzwerkkonfiguration" msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition" msgstr "Bitte wählen Sie subvolumes für die Btrfs Partition" msgid "" "{}\n" "\n" "Select which partition to set subvolumes on" msgstr "" "{}\n" "\n" "Bitte wählen Sie, auf welcher Partition Subvolumes eingerichtet werden sollen" msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition" msgstr "Bearbeiten von Btrfs subvolumes für die aktuelle Partition" msgid "No configuration" msgstr "Keine Konfiguration" msgid "Save user configuration" msgstr "Benutzerkonfiguration speichern" msgid "Save user credentials" msgstr "Benutzeranmeldedaten speichern" msgid "Save disk layout" msgstr "Laufwerklayout speichern" msgid "Save all" msgstr "Alles speichern" msgid "Choose which configuration to save" msgstr "Bitte wählen Sie eine Konfiguration aus, welche gespeichert werden soll" msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: " msgstr "Geben Sie einen Ordner an, in dem Konfigurationen gespeichert werden sollen: " msgid "Not a valid directory: {}" msgstr "Ordner existiert nicht: {}" msgid "The password you are using seems to be weak," msgstr "Das gewählte Passwort ist schwach," msgid "are you sure you want to use it?" msgstr "wollen Sie dieses Passwort wirklich verwenden?" msgid "Optional repositories" msgstr "Zus. Repositories" msgid "Save configuration" msgstr "Konfiguration speichern" msgid "Missing configurations:\n" msgstr "Ausständige Konfigurationen:\n" msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified" msgstr "Entweder root Passwort oder mindestens ein Superuser muss konfiguriert sein" msgid "Manage superuser accounts: " msgstr "Superuser Konto bearbeiten: " msgid "Manage ordinary user accounts: " msgstr "Benutzerkonten bearbeiten: " msgid " Subvolume :{:16}" msgstr " Subvolume :{:16}" msgid " mounted at {:16}" msgstr " Eingehängt bei {:16}" msgid " with option {}" msgstr " mit Option {}" msgid "" "\n" " Fill the desired values for a new subvolume \n" msgstr "" "\n" " Geben Sie die gewünschten Werte für ein neues Subvolume an \n" msgid "Subvolume name " msgstr "Subvolume name " msgid "Subvolume mountpoint" msgstr "Subvolume Einhängeort" msgid "Subvolume options" msgstr "Subvolume Optionen" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Subvolume name :" msgstr "Subvolume name:" msgid "Select a mount point :" msgstr "Bitte wählen Sie einen Einhängeort aus:" msgid "Select the desired subvolume options " msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen für das Subvolumen " msgid "Define users with sudo privilege, by username: " msgstr "Geben Sie Benutzer mit sudo Privilegien an: " msgid "[!] A log file has been created here: {}" msgstr "[!] Eine Logdatei wurde hier erstellt: {}" msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?" msgstr "Möchten Sie btrfs Subvolumen mit vorgebener Struktur verwenden?" msgid "Would you like to use BTRFS compression?" msgstr "Möchten sie btrfs Komprimierung verwenden?" msgid "Would you like to create a separate partition for /home?" msgstr "Möchten Sie eine separate Partition für /home erstellen?" msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n" msgstr "Die ausgewählten Laufwerke haben nicht genug Speicherplatz für eine automatische Vorgabe\n" msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n" msgstr "Minimaler Speicherplatz für /home Partition: {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB" msgstr "Minimaler Speicherplatz für Arch Linux Partition: {}GB" msgid "Continue" msgstr "Weiter" msgid "yes" msgstr "Ja" msgid "no" msgstr "Nein" msgid "set: {}" msgstr "gewählt: {}" msgid "Manual configuration setting must be a list" msgstr "Manuelle Konfiguration muss eine Liste sein" msgid "No iface specified for manual configuration" msgstr "Keine Verbindung angegeben für eine manuelle Konfiguration" msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address" msgstr "Manuelle Konfiguration für Netzwerverbindung mit keinem auto DHCP benötigt eine IP Addresse" msgid "Add interface" msgstr "Verbindung hinzufügen" msgid "Edit interface" msgstr "Verbindung bearbeiten" msgid "Delete interface" msgstr "Verbindung löschen" msgid "Select interface to add" msgstr "Wählen Sie eine Verbindung aus, welche hinzugefügt werden soll" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelle Konfiguration" msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)" msgstr "Partition als komprimiert makieren bzw. nicht komprimiert makieren (nur btrfs)" msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?" msgstr "Das gewählte Passwort ist schwach, möchten Sie trotzdem fortfahren?" msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway" msgstr "Auswahl von Desktopumgebungen und tiling Fenstermanagern, z.B. gnome, kde, sway" msgid "Select your desired desktop environment" msgstr "Wählen Sie ihre gewünschte Desktopumgebung aus" msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit." msgstr "Eine sehr minimale Installation, welche es erlaubt Arch Linux selber nach eigenen Wünschen anzupassen." msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb" msgstr "Auswahl von Serverpaketen welche installiert und aktiviert werden sollen, z.B. httpd, nginx, mariadb" msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done" msgstr "Wählen Sie die gewünschten Server aus, welche installiert werden sollen. Sonst wird eine Minimalinstallation durchgeführt" msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers." msgstr "Installiert ein minimales System inklusive Xorg und Grafiktreibern." msgid "Press Enter to continue." msgstr "Drücken sie Enter um fortzufahren." msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?" msgstr "Möchten Sie in das neu installierte System über chroot zugreifen um noch weitere, manuelle Konfigurationen vorzunehmen?" msgid "Are you sure you want to reset this setting?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Konfiguration zurücksetzen?" msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n" msgstr "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Laufwerk(e) aus, die konfiguriert und verwendet werden sollen\n" msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!" msgstr "Modifikationen zur momentanen Konfiguration führen zu einem Löschen der Laufwerkskonfiguration!" msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Wenn Sie die Laufwerkskonfiguration ändern, dann wird das Laufwerkslayout zurückgesetzt. Sind Sie sicher?" msgid "Save and exit" msgstr "Speichern und Beenden" msgid "" "{}\n" "contains queued partitions, this will remove those, are you sure?" msgstr "" "{}\n" "enthält Partitionen in der Warteschlange, diese werden damit entfernt, sind Sie sicher?" msgid "No audio server" msgstr "Kein Audioserver" msgid "(default)" msgstr "(Standard)" msgid "Use ESC to skip" msgstr "ESC drücken um zu überspringen" msgid "" "Use CTRL+C to reset current selection\n" "\n" msgstr "" "Strg+C drücken um die aktuelle Auswahl zurückzusetzen\n" "\n" msgid "Copy to: " msgstr "Kopieren nach: " msgid "Edit: " msgstr "Bearbeiten: " msgid "Key: " msgstr "Schlüssel: " msgid "Edit {}: " msgstr "Bearbeiten {}: " msgid "Add: " msgstr "Hinzufügen: " msgid "Value: " msgstr "Wert: " msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)" msgstr "Sie können das Auswählen eines Laufwerks überspringen und die Laufwerkseinstellungen verwenden, welche am Einhängeort /mnt vorgefunden werden (experimentell)" msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default" msgstr "Wählen Sie ein Laufwerk aus oder überspringen, um /mnt als Standard zu verwenden" msgid "Select which partitions to mark for formatting:" msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Partitionen formatiert werden sollen:" msgid "Use HSM to unlock encrypted drive" msgstr "HSM verwenden, um verschlüsselte Platte zu entsperren" msgid "Device" msgstr "Gerät" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Free space" msgstr "Freier Speicherplatz" msgid "Bus-type" msgstr "Bus-Typ" msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified" msgstr "Entweder root Passwort oder mindestens ein Superuser muss konfiguriert sein" msgid "Enter username (leave blank to skip): " msgstr "Benutzernamen eingeben (leer lassen zum Überspringen): " msgid "The username you entered is invalid. Try again" msgstr "Der eingegebene Benutzername ist ungültig. Erneut versuchen" msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?" msgstr "Soll {} ein Superuser sein (sudo)?" msgid "Select which partitions to encrypt" msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Partitionen verschlüsselt werden sollen" msgid "very weak" msgstr "Sehr schwach" msgid "weak" msgstr "Schwach" msgid "moderate" msgstr "Moderat" msgid "strong" msgstr "Stark" msgid "Add subvolume" msgstr "Subvolume hinzufügen" msgid "Edit subvolume" msgstr "Subvolume bearbeiten" msgid "Delete subvolume" msgstr "Subvolume löschen" msgid "Configured {} interfaces" msgstr "{} Schnittstellen konfiguriert" msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation" msgstr "Diese Option setzt die Nummer an parallelen Downloads, die während der Installtion durchgeführt werden" msgid "" "Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n" " (Enter a value between 1 to {})\n" "Note:" msgstr "" "Geben Sie die Nummer an parallelen Downloads an.\n" " (Wert zwischen 1 und {max_downloads})\n" "Achtung:" msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )" msgstr " - Maximalwert :{} (Erlaubt {} parallele Downloads, erlaubt {} Downloads gleichzeitig)" msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )" msgstr " - Minimalwert : 1 (Erlaubt einen parallelen Download, erlaubt zwei Downloads gleichzeitig)" msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )" msgstr " - Deaktivieren/Standard : 0 (Deaktiviert parallele Downloads, erlaubt nur einen Download gleichzeitig)" #, python-brace-format msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]" msgstr "Ungültige Eingabe! Erneut mit gültiger Eingabe versuchen [1 bis {max_downloads}, oder 0 zum deaktivieren]" msgid "Parallel Downloads" msgstr "Parallele Downloads" msgid "ESC to skip" msgstr "ESC zum Überspringen" msgid "CTRL+C to reset" msgstr "Strg+C zum zurücksetzen" msgid "TAB to select" msgstr "TAB zum auswählen" msgid "[Default value: 0] > " msgstr "[Standardwert: 0] > " msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language." msgstr "Um diese Übersetzung nutzen zu können, installieren Sie bitte manuell eine Schriftart, die diese Sprache unterstützt." msgid "The font should be stored as {}" msgstr "Die Schriftart sollte als {} gespeichert werden" msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more." msgstr "Archinstall benötigt Root-Rechte zum ausführen. Siehe --help für mehr." msgid "Select an execution mode" msgstr "Wählen Sie einen Ausführmodus" msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}" msgstr "Konnte Profil nicht von der angegebenen URL fetchen: {}" msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}" msgstr "Profile müssen einen eindeutige Namen haben, aber Profildefinition mit gleichem Namen gefunden: {}" msgid "Select one or more devices to use and configure" msgstr "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Geräte aus, die konfiguriert und verwendet werden sollen" msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?" msgstr "Wenn Sie die Laufwerksauswahl zurücksetzen, dann wird das auch das Laufwerkslayout zurückgesetzt. Sind Sie sicher?" msgid "Existing Partitions" msgstr "Existierende Partitionen" msgid "Select a partitioning option" msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungsoption aus" msgid "Enter the root directory of the mounted devices: " msgstr "Geben Sie das Stammverzeichnis der eingehängten Geräte an: " msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n" msgstr "Minimaler Speicherplatz für /home Partition: {}GB\n" msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB" msgstr "Minimaler Speicherplatz für Arch Linux Partition: {}GB" msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments" msgstr "Dies ist eine Auflistung vorprogrammierter Profile (Backup), die es einfacher ermöglichen, Dinge wie Desktop-Umgebungen zu installieren" msgid "Current profile selection" msgstr "Momentane Profilauswahl" msgid "Remove all newly added partitions" msgstr "Alle neu hinzugefügten Partitionen entfernen" msgid "Assign mountpoint" msgstr "Einhängeort für Partition zuweisen" msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)" msgstr "Markieren bzw. nicht makieren zum formatieren (alle Daten werden gelöscht)" msgid "Mark/Unmark as bootable" msgstr "Als bootbar makieren bzw. nicht makieren" msgid "Change filesystem" msgstr "Dateisystem ändern" msgid "Mark/Unmark as compressed" msgstr "Als komprimiert makieren bzw. als nicht komprimiert makieren" msgid "Set subvolumes" msgstr "Subvolumes setzen" msgid "Delete partition" msgstr "Partition löschen" msgid "Partition" msgstr "Partition" msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified" msgstr "Diese Partition ist aktuell verschlüsselt, zum formatieren muss ein Dateisystem angegeben werden" msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example." msgstr "Die Einhängeorte sind relativ zur Installation, boot würde beispielsweise /boot entsprechen." msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable." msgstr "Wenn der Einhängeort auf /boot gesetzt ist, wird die Partition ebenfalls als bootbar makiert." msgid "Mountpoint: " msgstr "Einhängeort: " msgid "Current free sectors on device {}:" msgstr "Aktuell freie Sektoren auf dem Gerät {}:" msgid "Total sectors: {}" msgstr "Sektoren insgesamt: {}" msgid "Enter the start sector (default: {}): " msgstr "Bitte geben Sie den Startsektor ein (Standard: {}): " msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): " msgstr "Bitte geben Sie den Endsektor der Partition ein (Prozent oder Blocknummer, Standard: {}): " msgid "This will remove all newly added partitions, continue?" msgstr "Dies wird alle neu hinzugefügten Partitionen entfernen, fortfahren?" msgid "Partition management: {}" msgstr "Partitionsverwaltung: {}" msgid "Total length: {}" msgstr "Gesamtlänge: {}" msgid "Encryption type" msgstr "Verschlüsselungstyp" msgid "Partitions" msgstr "Partitionen" msgid "No HSM devices available" msgstr "Kein HSM-Gerät verfügbar" msgid "Partitions to be encrypted" msgstr "Partitionen die verschlüsselt werden" msgid "Select disk encryption option" msgstr "Laufwerksverschlüsselungsoption auswählen" msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM" msgstr "FIDO2-Gerät für HSM auswählen" msgid "Use a best-effort default partition layout" msgstr "Empfohlenes Partitionslayout verwenden" msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuelle Partitionierung" msgid "Pre-mounted configuration" msgstr "Voreingehängte Konfiguration" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Partition encryption" msgstr "Partitionsverschlüsselung" msgid " ! Formatting {} in " msgstr " ! Formatiere {} in " msgid "← Back" msgstr "← Zurück" msgid "Disk encryption" msgstr "Festplattenverschlüsselung" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "All settings will be reset, are you sure?" msgstr "Alle Einstellungen werden zurückgesetzt. Sind Sie sicher?" msgid "Back" msgstr "Zurück" msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}" msgstr "Bitte einen Greeter (Begrüßer/Anmeldebildschirm) für das ausgewählte Profil auswählen: {}" msgid "Environment type: {}" msgstr "Umgebungstyp: {}" msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?" msgstr "Der proprietäre Nvidia-Treiber wird von Sway nicht unterstützt. Es ist wahrscheinlich, dass Fehler auftreten werden, trotzdem fortfahren?" msgid "Installed packages" msgstr "Installiere Pakete" msgid "Add profile" msgstr "Profil hinzufügen" msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" msgid "Delete profile" msgstr "Profil entfernen" msgid "Profile name: " msgstr "Profilname: " msgid "The profile name you entered is already in use. Try again" msgstr "Der eingegebene Profilname wird bereits verwendet. Erneut versuchen" msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Zusätzliche Pakete die mit diesem Profil installiert werden sollen (Mit Leerzeichen trennen, leer lassen zum Überspringen): " msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): " msgstr "Dienste, die mit diesem Profil aktiviert werden sollen (Mit Leerzeichen trennen, leer lassen zum Überspringen): " msgid "Should this profile be enabled for installation?" msgstr "Soll dieses Profil für die Installation aktiviert werden?" msgid "Create your own" msgstr "Erstelle ein eigenes" msgid "" "\n" "Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers" msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wählen sie einen Grafiktreiber aus oder leer lassen um alle Quelloffenen Treiber zu installieren" msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)" msgstr "Sway benötigt Zugriff auf ihren Seat (Sammlung von Hardwaregeräten wie Tastatur, Maus, usw.)" msgid "" "\n" "\n" "Choose an option to give Sway access to your hardware" msgstr "" "\n" "\n" "Option auswählen, um Sway Zugriff auf deine Hardware zu geben" msgid "Graphics driver" msgstr "Grafiktreiber" msgid "Greeter" msgstr "Greeter (Begrüßer/Anmeldebildschirm)" msgid "Please chose which greeter to install" msgstr "Bitte den zu installierenden Greeter (Begrüßer/Anmeldebildschirm) auswählen" msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles" msgstr "Dies ist eine Auflistung vorprogrammierter Standardprofile" msgid "Disk configuration" msgstr "Laufwerkskonfiguration" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgid "Finding possible directories to save configuration files ..." msgstr "Finde mögliche Pfade um Konfigurationsdateien zu speichern..." msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files" msgstr "Ordner um Konfigurationsdateien zu erstellen auswählen" msgid "Add a custom mirror" msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver hinzufügen" msgid "Change custom mirror" msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver bearbeiten" msgid "Delete custom mirror" msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver löschen" msgid "Enter name (leave blank to skip): " msgstr "Name eingeben (leer lassen zum Überspringen): " msgid "Enter url (leave blank to skip): " msgstr "URL eingeben (leer lassen zum Überspringen): " msgid "Select signature check option" msgstr "Signaturprüfungs-Option auswählen" msgid "Select signature option" msgstr "Signatur-Option auswählen" msgid "Custom mirrors" msgstr "Benutzerdefinierte Spiegelserver" msgid "Defined" msgstr "Definiert" msgid "Save user configuration (including disk layout)" msgstr "Benutzerkonfiguration (mit Laufwerkslayout) speichern" msgid "" "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n" "Save directory: " msgstr "" "Geben Sie einen Ordner an, in dem die Konfiguration(en) gespeichert werden sollen (TAB zum vervollständigen)\n" "Ordner: " msgid "" "Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n" "\n" "{}" msgstr "" "Möchten Sie {} Konfigurationsdatei(en) in folgendem Ordner speichern?\n" "\n" "{}" msgid "Saving {} configuration files to {}" msgstr "{} Konfigurationsdateien in {} speichern" msgid "Mirrors" msgstr "Spiegelserver" msgid "Mirror regions" msgstr "Spiegelserver-Regionen" msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )" msgstr " - Maximalwert : {} ( Erlaubt {} parallele Downloads, erlaubt {max_downloads+1} Downloads gleichzeitig)" msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]" msgstr "Ungültige Eingabe! Erneut mit gültiger Eingabe versuchen [1 bis {}, oder 0 zum deaktivieren]" msgid "Locales" msgstr "Lokalisierung" msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)" msgstr "NetworkManager nutzen (notwendig um Internetverbindungen grafisch in GNOME und KDE einzustellen)"